1. Тигр стрелка Шарпа / 2. Триумф стрелка Шарпа / 3. Крепость стрелка Шарпа (сборник) — страница notes из 191

Примечания

1

В здравом уме и твердой памяти (лат.).

2

Старый режим (фр.). – прим. перев.

3

– Пленные?

– Нет, месье. Мы дезертиры.

– Это хорошо. Женщина тоже?

– Женщина наша пленница (фр.). – Прим. ред.

4

Удачи (фр.). – Прим. ред.

5

Мой полковник (фр.). – Прим. ред.

6

Английская кухня! (фр.) – Прим. ред.

7

«Форлорн хоупс» («Отчаянная надежда») – отряд, выполняющий особо опасное задание или обреченный на гибель.

8

Ок. 32 градусов по Цельсию. – Прим. ред.

9

Тук – самое лучшее. Ссылка на Библию: «Ye shall eat the fat of the land» («…вы будете есть тук земли»; Быт. 45: 18).

10

Сержант Хейксвилл носил то же имя, что и пророк Авдий (англ. вариант – Обадайя). Авдию принадлежит одна из книг Ветхого Завета.

11

Пионеры – «впереди идущие», солдаты пешего спецподразделения, выступающего впереди армии или полка для строительства дорог и создания необходимых условий для успешного продвижения войск.

12

Правивший во время описываемых в романе событий английский король Георг III (1760–1820) принадлежал к Ганноверской династии.

13

Белая лошадь изображена на гербе старинной области Ганновер, из которой происходила тогдашняя династия британских монархов.

14

Ибо как терниев треск на костре под котлом, так и смех глупца: И это – тоже тщета. – Екклесиаст, гл. 7.

15

Король Коул – легендарный король бриттов; герой детской песенки, весельчак и любитель выпить.