Примечания
1
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
2
Старый режим (фр.). – прим. перев.
3
– Пленные?
– Нет, месье. Мы дезертиры.
– Это хорошо. Женщина тоже?
– Женщина наша пленница (фр.). – Прим. ред.
4
Удачи (фр.). – Прим. ред.
5
Мой полковник (фр.). – Прим. ред.
6
Английская кухня! (фр.) – Прим. ред.
7
«Форлорн хоупс» («Отчаянная надежда») – отряд, выполняющий особо опасное задание или обреченный на гибель.
8
Ок. 32 градусов по Цельсию. – Прим. ред.
9
Тук – самое лучшее. Ссылка на Библию: «Ye shall eat the fat of the land» («…вы будете есть тук земли»; Быт. 45: 18).
10
Сержант Хейксвилл носил то же имя, что и пророк Авдий (англ. вариант – Обадайя). Авдию принадлежит одна из книг Ветхого Завета.
11
Пионеры – «впереди идущие», солдаты пешего спецподразделения, выступающего впереди армии или полка для строительства дорог и создания необходимых условий для успешного продвижения войск.
12
Правивший во время описываемых в романе событий английский король Георг III (1760–1820) принадлежал к Ганноверской династии.
13
Белая лошадь изображена на гербе старинной области Ганновер, из которой происходила тогдашняя династия британских монархов.
14
Ибо как терниев треск на костре под котлом, так и смех глупца: И это – тоже тщета. – Екклесиаст, гл. 7.
15
Король Коул – легендарный король бриттов; герой детской песенки, весельчак и любитель выпить.