100 лет жизни. Истории ровесниц века, вдохновляющие жить полной жизнью — страница notes из 36

Примечания

1

Ранее Енисейская губерния. Была учреждена в 1822 году. Ее площадь составляла 2 211 589 квадратных верст и была второй по величине губернией Российской империи после Якутии. Территория Енисейской губернии в основном совпадала с границами Красноярского края. – Прим. ред.

2

В речи бабушки Валентины часто встречается эта речевая конструкция с повторяющимися глаголами, в которой будто заключена формула уклада жизни сибиряков – цикличного и неспешного. – Прим. авт.

3

Глубеница – обл. клубника.

4

Шаньга – круглая лепешка из пресного или дрожжевого, пшеничного, ржаного или ржано-пшеничного теста, сверху обильно смазанная начинкой. – Прим. ред.

5

Единоличник – крестьянин, имевший отдельное, самостоятельное хозяйство в СССР. Обычно противопоставлялся колхознику. – Прим. ред.

6

Хахаль – прост. ухажер, любовник.

7

Суслон – обл. несколько снопов, поставленных в поле для просушки стоймя, колосьями вверх, и покрытых сверху еще одним снопом.

8

Чабан – обл. пастух.

9

Хлеботина – прост. то же, что блевота, рвотные массы.

10

Аутизация – изменение психики в сторону замкнутости, снижения потребности в общении, ухода от реальности в мир собственных переживаний. – Прим. ред.

11

В прошлом Тверская губерния. – Прим. ред.

12

Тверская женская учительская школа имени П. П. Максимовича была открыта в Твери 1 декабря 1870 года членом Тверской земской управы П. П. Максимовичем (1866–1877) на собственные средства для подготовки народных учительниц. В 1919 году школа была закрыта, а все ее имущество передано Институту народного образования. – Прим. ред.

13

Трахома – хроническое инфекционное заболевание глаз, вызываемое хламидиями и характеризующееся поражением конъюнктивы и роговицы. Несвоевременное лечение трахомы приводит к слепоте. – Прим. ред.

14

Рабочий факультет (рабфак) – учреждение системы народного образования в СССР с 1919 года до начала 1940-х годов, которое подготавливало рабочих и крестьян для поступления в высшие учебные заведения. – Прим. ред.

15

Цыпки – разг. мелкие трещинки на коже рук, лица, появляющиеся при обветривании. – Прим. ред.

16

«Все испорчено, все испорчено! Зайдите в дом!» (нем.)

17

В прошлом Московская губерния. – Прим. ред.

18

Трудодень – мера оценки и форма учета количества и качества труда в колхозах в период с 1930 по 1966 год. В СССР действовал обязательный минимум трудодней в год для трудоспособного колхозника. – Прим. ред.

19

Имеется в виду французская песня «Я ищу Титину» («Титина») 1917 года. Чарли Чаплин отобрал «Титину» для фильма «Новые времена», вышедшего на экраны в 1936 году. После успеха чаплиновского фильма мелодия припева «Титины» стала прочно ассоциироваться с образом бродяги Чарли. Она породила множество пародий и переделок, в том числе на русском языке. Бабушка Антонина воспроизводит в интервью один из бытовавших в то время вариантов. – Прим. ред.

20

«Все для фронта! Все для победы!» – лозунг Всесоюзной Коммунистической партии, публично провозглашенный И. В. Сталиным 3 июля 1941 года в ходе выступления по радио. – Прим. ред.

21

С 1930 по 1991 год Сергиев Посад назывался Загорском в честь погибшего в 1919 году революционера Владимира Загорского.

22

РОНО – районный отдел народного образования. – Прим. ред.

23

Колбасными электричками в советское время назывались поезда, организованные администрацией региона для поездки жителей в столицы (или более крупные города региона) для закупки колбасы и других дефицитных продуктов к праздникам, в основном к Новому году. – Прим. ред.

24

Каверна – мед. полость, возникающая в органах тела при разрушении и омертвении (некрозе) тканей и последующем разжижении омертвевших масс. – Прим. ред.

25

В оригинале: «Посеешь поступок – пожнешь привычку. Посеешь привычку – пожнешь характер. Посеешь характер – пожнешь судьбу». Авторство не установлено. – Прим. ред.

26

Андрей Юрьевич Воробьев – губернатор Московской области с 14 сентября 2013 года. – Прим. ред.

27

Ранее Владимирская губерния. – Прим. ред.

28

Ворот – деревянный цилиндр, на который наматывается цепь, трос или веревка, удерживающие емкость для воды, предназначенную для ее подъема с глубины водоносного слоя. – Прим. ред.

29

Интервью были взяты в 2018–2024 годах. – Прим. авт.

30

Валек – деревянный брусок с рукояткой или округлая палка для валяния шерсти, обмолота. – Прим. ред.

31

Вера читает стихотворение Доры Хайкиной «Бабушкины годы» в вольном пересказе. – Прим. авт.

32

Цитата из романа «Мастер и Маргарита». – Прим. ред.

33

Ранее Воронежская губерния. – Прим. ред.

34

Толчина – обл. толк.

35

Гамаши – вязаные или сшитые из плотного толстого материала чехлы либо голенища со штрипками, закрывающие щиколотки. Гамашами в России и ранее в СССР очень часто в разговорной речи ошибочно называют рейтузы. – Прим. ред.

36

Невротизм – склонность к эмоциональной нестабильности, тревоге, негативным мыслям и переживаниям. – Прим. ред.

37

Карен Хорни (1885–1952) – американский психоаналитик и психолог, одна из ключевых фигур неофрейдизма. Главным предметом изучения Хорни были неврозы и невротическое поведение современного человека. – Прим. ред.

38

Ранее Ярославская губерния. – Прим. ред.

39

Обоз – вереница подвод или повозок, перевозящих какие-либо грузы. – Прим. ред.

40

Осташковский район, Тверская область. – Прим. ред.

41

Сельпо – магазин сельского потребительского общества. – Прим. ред.

42

Райфинотдел. – Прим. ред.

43

Ранее Тверская губерния. – Прим. ред.

44

Тендер – железнодорожный вагон, прицепляемый к паровозу, предназначенный для перевозки запаса топлива для локомотива (дров, угля или нефти), смазки, воды и части хозяйственного инвентаря. – Прим. ред.

45

Осуга – поселок во Ржевском районе Тверской области. – Прим. ред.

46

Здесь обыгрывается название одноименного рассказа Шолохова 1956 года. – Прим. авт.

47

Мануфактура Берга – старейшее из тверских предприятий текстильной промышленности. Основана в 1853 году московскими купцами Каулиным и Залогиным, в конце XIX века перешла во владение П. В. Берга. – Прим. ред.

48

Речь идет о заборных книжках – документе, по которому в лавках при некоторых фабриках и заводах можно было в кредит приобрести (забрать) товар. – Прим. ред.

49

ТЭЖЭ – Государственный трест высшей парфюмерии, жировой и костеобрабатывающей промышленности (первоначально – Трест эфирожировых эликсиров). Аббревиатура ТЭЖЭ была общеупотребительным наименованием в 30-40-х годах прошлого века: говорили: «мыло тэжэ», «крем тэжэ». Отсюда и наименование парфюмерных магазинов, которые впоследствии в народной этимологии стали расшифровывать как «товары для женщин». – Прим. ред.

50

Слова Е. Долматовского, музыка М. Фрадкина. – Прим. ред.

51

Ранее Пермская губерния. – Прим. ред.

52

Гордезстанция – городская дезинфекционная станция. – Прим. ред.

53

Речь не идет о тяжелом труде на предприятиях, работа на которых подорвала здоровье и мужчин, и женщин. – Прим. авт.