100 жемчужин европейской лирики — страница 2 из 9

Что ты, Мэрион, так грустна?

Или жизнью смущена?

Гнев нахмуренных бровей

Не к лицу красе твоей.

‎Не любовью ты больна,

Нет, ты сердцем холодна.

Ведь любовь – печаль в слезах,

Смех, иль ямки на щеках,

Или склон ресницы томной, —

‎Ей противен холод темный.

Будь же светлой, как была,

Всем по-прежнему мила,

А в снегах твоей зимы

Холодны, бездушны мы.

‎Хочешь верности покорной —

Улыбайся, хоть притворно.

Суждено ль – и в грустный час

Прятать прелесть этих глаз?

Что ни скажешь – все напрасно;

Их лучей игра прекрасна,

Губы… Но чиста, скромна,

Муза петь их не должна:

Она краснеет, хмурит брови,

Велит бежать твоей любови,

‎Вот рассудок принесла,

Сердце вовремя спасла.

Так одно сказать могу

(Что б ни думал я – солгу):

Губы нежные таят

Не одной насмешки яд.

Так, в советах беспристрастных

Утешений нет опасных;

Песнь моя к тебе проста,

Лесть не просится в уста;

Я, как брат, учить обязан,

Сердцем я с другими связан;

Обману ли я тебя,

Сразу дюжину любя?

Так, прости! Прими без гнева

Мой совет немилый, дева;

А чтоб не был мне в упрек

Мой докучливый урок,

Опишу тебе черты

Властной женской красоты:

Как ни сладостна для нас

Алость губ, лазурность глаз,

Как бы локон завитой

Ни прельщал нас красотой,

Все же это плен мгновенный, —

Как нас свяжет неизменно

Легкий очерк красоты?

Нет в нем строгой полноты.

Но открыть ли, что нас свяжет,

Что пажам вас чтить прикажет

Королевами всего?

Сердце, – больше ничего.

(Переводчик – Блок Александр Александрович, 1880–1921)

Португальская песня

В кипеньи нежности сердечной

Ты жизнью друга назвала;

Привет бесценный, если б вечно

Живая молодость цвела.

К могиле всё летит стрелою;

И ты, меня лаская вновь,

Зови не жизнью, а душою,

Бессмертной, как моя любовь.

(Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840)

Беранже Пьер Жан (1780–1857)

Лучший жребий

Назло фортуне самовластной

Я стану золото копить,

Чтобы к ногам моей прекрасной,

Моей Жаннетты, положить.

Тогда я все земные блага

Своей возлюбленной куплю;

Свидетель Бог, что я не скряга, —

Но я люблю, люблю, люблю!

Сойди ко мне восторг поэта —

И отдаленнейшим векам

Я имя милое: Жаннетта

С своей любовью передам.

И в звуках, слаще поцелуя,

Все тайны страсти уловлю:

Бог видит, славы не ищу я, —

Но я люблю, люблю, люблю!

Укрась чело мое корона —

Не возгоржусь нисколько я,

И будет украшеньем трона

Жаннетта резвая моя.

Под обаяньем жгучей страсти

Я все права ей уступлю…

Ведь я не домогаюсь власти, —

Но я люблю, люблю, люблю!

Зачем пустые обольщенья?

К чему я призраки ловлю?

Она в минуту увлеченья

Сама сказала мне: люблю.

Нет! лучший жребий невозможен!

Я полон счастием моим;

Пускай я беден, слаб, ничтожен,

Но я любим, любим, любим!

(Переводчик – Курочкин Василий Степанович, 1831–1875)

Весна и осень

Друзья, природою самою

Назначен наслажденьям срок:

Цветы и бабочки – весною,

Зимою – виноградный сок.

Снег тает, сердце пробуждая;

Короче дни – хладеет кровь…

Прощай вино – в начале мая,

А в октябре – прощай любовь!

Хотел бы я вино с любовью

Мешать, чтоб жизнь была полна;

Но, говорят, вредит здоровью

Избыток страсти и вина.

Советам мудрости внимая,

Я рассудил без дальних слов:

Прощай вино – в начале мая,

А в октябре – прощай любовь!

В весенний день моя свобода

Была Жаннетте отдана;

Я ей поддался – и полгода

Меня дурачила она!

Кокетке все припоминая,

Я в сентябре уж был готов…

Прощай вино – в начале мая,

А в октябре – прощай любовь!

Я осенью сказал Адели:

«Прощай, дитя, не помни зла…»

И разошлись мы; но в апреле

Она сама ко мне пришла.

Бутылку тихо опуская,

Я вспомнил смысл мудрейших слов:

Прощай вино – в начале мая,

А в октябре – прощай любовь!

Так я дошел бы до могилы…

Но есть волшебница: она

Крепчайший спирт лишает силы

И охмеляет без вина.

Захочет – я могу забыться;

Смешать все дни в календаре:

Весной – бесчувственно напиться

И быть влюбленным в декабре!

(Переводчик – Курочкин Василий Степанович, 1831–1875)

Буонаротти Микеланджело (1475–1564)

Моя любовь не в сердце у меня…

Моя любовь не в сердце у меня,

Люблю тебя, но не земной любовью:

Не смертным чувством и не смертной кровью

Дано вкусить небесного огня.

Любовь, в душе Предвечного родясь,

Мне зоркий взор дала, тебе – блистанье,

И знай, тоска могучего желанья

Не к бренному, не к смертному влеклась.

Как с пламенем тепло неразделимо,

Так с вечностью и красота слилась.

Мне райский взор святого херувима

Блеснул в улыбке этих кротких глаз,

И вновь туда, где светит рай любимый,

Под сень ресниц тревожно страсть неслась.

(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)

Когда любовь, как тихий гений, веет…

Когда любовь, как тихий гений, веет,

И двух сердец ничем не разлучить,

Когда печаль и радость – всё делить

Один порыв обоими владеет;

И в небеса, как ангела крыло,

Возносит нас согласное мечтанье,

Когда в лучах бессмертного свиданья

Обоим так безоблачно светло;

Когда венец восторга молодого —

В одной любви награду находить,

Когда один желания другого

Пророчески спешит предупредить, —

Какая власть, скажи, какое слово

Тот узел чудный в силе разрешить?

(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)

Сквозь бури моря в зыбком челноке…

Сквозь бури моря в зыбком челноке

Доходит бег моей тревожной жизни

К той пристани всеобщей, к той отчизне,

Где сладок сон и счастью и тоске.

Но страстных лет властительный кумир,

Художника фантазия живая,

Как гаснешь ты, бессильно упадая,

Бескрылая, у входа в новый мир!

И грудь дрожит тревогою глухой:

О, чем спастись от гибели двойной —

Как вырвать дух из черной смерти тела?

Когда б, забыв палитру и резец,

К твоей любви душа не возлетела,

Под сень креста зовущий нас отец!

(Переводчик – Шестаков Дмитрий Петрович, 1869–1937)

Бюргер Готфрид Август (1747–1794)

Красавица Зусхен

Я знал ее давно: была

Она добра, скромна,

Я видел, как стройна, мила,

Как хороша она.

Я приходил, я уходил,

Как в синем море вал.

Вблизи нее я счастлив был,

Вдали – я не страдал.

Но время шло, и вот я стал

Другим: я полюбил,

Страдал в разлуке, тосковал,

Свиданьем с нею жил.

На свете ею лишь одной

С тех пор был занят я:

Она была мой труд, покой,

В ней жизнь была моя.

И слеп, и глух, и нем я стал

Во всем, что не она.

Меня луч солнца согревал,

Сияла мне луна,

Сверкали звезды, луг пестрел

В цветах… Я был слепой:

Я только на нее смотрел,

Весь мир был в ней одной.

Но время шло… Любовь прошла,

Как светлые мечты.

Она по-прежнему была

Царицей красоты.

Я приходил, я уходил,

Как в синем море вал.

Вблизи нее я счастлив был,

Вдали – я не страдал.

Вы, мудрецы, скажите, где,

Когда и как узнать —

Зачем удел людей везде

Любить, любя страдать?

И растолкуйте мне, зачем

Всё было так со мной,

Что был я слеп, и глух, и нем

И мир был в ней одной?

Я думал день и ночь, всегда,

И ночь и день опять.

Но этой тайны никогда

Не мог я разгадать.

Придет любовь и убежит,

Как ветер, как волна.

Откуда? И куда манит,

Куда зовет она?

(Переводчик – Андрусон Леонид Иванович, 1875–1930)

Вега Лопе, де (1562–1635)

О, как нехорошо любить притворно…

О, как нехорошо любить притворно!

Но как забыть, отдав ей больше году,

Свою любовь? Прогонишь в дверь природу,

Она в окно стучится вновь упорно.

Отвергнутой заискивать – позорно,

И верной быть неверному в угоду, —

Необходимо дать себе свободу —

Предмет любви избрать другой проворно.

Увы! Любить без чувства невозможно,

Как ни обманывай себя прилежно,

Тому не выжить, что в основе ложно.

Нет, лучше ждать настойчиво и нежно,

И может быть, от искорки ничтожной

Он вспыхнет вновь, костер любви мятежной.

(Переводчик – Пяст Владимир Алексеевич, 1886–1940)

Верлен Поль (1844–1896)

Я – маниак любви

Во мне живет любви безвольный маниак:

Откуда б молния ни пронизала мрак,

Навстречу ль красоте, иль доблести, иль силам,