100 жемчужин европейской лирики — страница 3 из 9

Взовьется и летит безумец с жадным пылом.

Еще мечты полет в ушах не отшумит,

Уж он любимую в объятьях истомит.

Когда ж покорная подруга крылья сложит,

Он удаляется печальный, – он не может

Из сердца вырвать сна – часть самого себя

Он оставляет в нем…

Но вот опять, любя,

Ладья его летит на острова Иллюзий

За горьким грузом слез… Усладу в этом грузе

В переживанье мук находит он: свою

Он мигом оснастил крылатую ладью

И, дерзкий мореход, в безвестном океане

Плывет, как будто путь он изучил заране:

Там берег должен быть – обетованье грез!

Пусть разобьет ладью в пути ему утес…

С трамплина нового он землю различает,

Он в волны прыгает, плывет и доплывает

До мыса голого… Измучен, ночь и день

Там жадно кружит он: растет и тает тень —

Безумец все кружит средь дикости безвестной:

Ни травки, ни куста, ни капли влаги пресной;

Палящий жар в груди, часы голодных мук, —

И жизни ни следа, и ни души вокруг,

Ни сердца, как его… Ну, пусть бы не такого,

Но чтобы билось здесь, реального, живого,

Пусть даже низкого… но сердца… Никого…

Он ждет, он долго ждет… Энергию его

Двоят и жар, и страсть… И долго в отдаленье

Безумцу грезится забытому спасенье.

Все парус грезится… Но безответна твердь,

И парус, может быть, увидит только Смерть.

Что ж? Он умрет, земли, пожалуй, не жалея…

Лишь эта цепь потерь с годами тяжелее!

О эти мертвецы! И, сам едва живой,

Души мятущейся природой огневой

В могилах он живет. Усладу грусти нежной

Лишь мертвые несут его душе мятежной.

Как к изголовью, он к их призракам прильнет.

Он с ними говорит, их видит, и заснет

Он с мыслию о них, чтоб, бредя, пробудиться…

Я – маниак любви… Что ж делать? Покориться.

(Переводчик – Анненский Иннокентий Фёдорович, 1855–1909)

Песня к ней

Мне говорят, что ты – блондинка,

И что блондинка – неверна,

И добавляют: «как былинка…»

Но мне такая речь смешна!

Твой глаз – яснее, чем росинка,

До губ твоих – душа жадна!

Мне говорят, что ты – брюнетка,

Что взор брюнетки – как костёр,

И что в огне его нередко

Сгорает сердце… Что за вздор!

Ты целовать умеешь метко,

И по душе мне твой задор!

Мне говорят: не будь с шатенкой —

Она бледна, скучна чуть-чуть…

Смеюсь над дружеской оценкой!

Дай запах кос твоих вдохнуть,

Моя царица, – и коленкой

Стань, торжествуя, мне на грудь!

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Я не люблю тебя одетой…

Я не люблю тебя одетой, —

Лицо прикрывши вуалетой,

Затмишь ты небеса очей.

Как ненавистны мне турнюры,

Пародии, карикатуры

Столь пышной красоты твоей!

Глядеть на платье мне досадно —

Оно скрывает беспощадно

Всё, что уводит сердце в плен:

И дивной шеи обаянье,

И милых плеч очарованье,

И волхование колен.

А ну их, дам, одетых модно!

Спеши прекрасную свободно,

Сорочка милая, обнять,

Покров алтарной мессы нежной

И знамя битвы, где, прилежный,

Не уставал я побеждать.

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Серенада

То не голос трупа из могилы тёмной, —

Я перед тобой.

Слушай, как восходит в твой приют укромный

Голос резкий мой.

Слушай, мандолине душу открывая,

Как звенит струна:

Про тебя та песня, льстивая и злая,

Мною сложена.

Я спою про очи: блеск их переливный —

Золото, оникс.

Я спою про Лету грудей, и про дивный

Тёмных кудрей Стикс.

То не голос трупа из могилы тёмной,

Я перед тобой.

Слушай, как восходит в твой приют укромный

Голос резкий мой.

Тело молодое, как и подобает,

Много восхвалю:

Вспомнив, как роскошно плоть благоухает,

Я ночей не сплю.

И, кончая песню, воспою лобзанья

Этих алых губ,

И твою улыбку на мои страданья,

Ангел! душегуб!

Слушай, мандолине душу открывая,

Как звенит струна:

Про тебя та песня, льстивая и злая,

Мною сложена.

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Вчера, среди ничтожных разговоров…

Вчера, среди ничтожных разговоров,

Мои глаза искали ваших взоров;

Ваш взор блуждал, ища моих очей, —

Меж тем бежал, струясь, поток речей.

Под звуки фраз обычного закала

Вкруг ваших дум любовь моя блуждала.

Рассеянный, ловил я вашу речь,

Чтоб тайну дум из быстрых слов извлечь.

Как очи, речи той, что заставляет

Быть грустным иль веселым, открывает, —

Как ни спеши насмешливою быть, —

Все, что она в душе желает скрыть.

Вчера ушел я, полный упоенья:

И тщетная ль надежда наслажденья

В моей душе обманчивой льет свет?

Конечно, нет! Не правда ли, что нет?

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Как нежно вы меня ласкали…

Как нежно вы меня ласкали

Так незадолго до разлуки,

О эти маленькие руки,

Которыми мои печали,

Мои томленья и скитанья

И в близких, и в далеких странах

Под ясным солнцем и в туманах

Преображалися в мечтанья!

Все к ним тоска моя стремится,

Но разгадаю ли их знаки

Душе, которая во мраке

Зловещем никнет и томится?

О непорочное виденье,

Приходишь ли ты с вестью верной

О нашей родине безмерной,

Где тесное соединенье?

О руки, власть благословенья,

И скорбь, и кроткие упреки,

И освященные зароки,

О, дайте, дайте знак прощенья!

(Переводчик – Сологуб Фёдор Кузьмич, 1863–1927)

Верхарн Эмиль (1855–1916)

Той, что живет близ меня

Лобзанья мертвые годов минувших

Оставили печать на дорогих чертах;

Поблекло много роз и на твоих щеках

Под строгим ветром лет мелькнувших;

Твои уста и ясные глаза

Не блещут больше молнией летучей,

И над твоим челом не виснет тучей

Твоя густая черная коса;

И руки милые, с задумчивым мерцаньем

На пальцах, никогда уже не льнут ко мне,

Чтоб целовать мой лоб в минутном сне,

Как утро мхи целует с трепетаньем;

И тело юное, то тело, что мечтой

Я украшал с волнением когда-то,

Уже не дышит свежестью и мятой,

И плечи не сравню я с ивой молодой.

Все гибнет и – увы! – все блекнет миг за мигом,

И даже голос твой как будто изменен.

Как зрелый мак, твой стройный стан склонен,

И юность поддалась невидимым веригам!

И все ж моя душа, верна, твердит тебе:

Что мне до бега лет, назначенных судьбе!

Я знаю, что никто во всей вселенной

Не изменит восторженной мечты,

И для любви, глубокой, неизменной,

Не значат ничего прикрасы красоты!

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Вильденбрух Эрнст фон (1845–1909)

Не из знатного рода подруга моя…

Не из знатного рода подруга моя, —

Из семьи она скромной, хоть честной,

И не звучное имя совсем у нея: —

В высшем свете оно неизвестно.

Но всем тем не смущается сердце мое:

Я не имя люблю, но ее самое…

Нет ни золота, ни драгоценных камней,

Ни нарядного платья у милой…

И так тесно в уютной каморке у ней,

Что для трех в ней бы мест не хватило.

Но что в том за беда? Если с ней я вдвоем, —

Не нуждаемся мы уже в третьем ни в ком!..

Нет сокровищ у ней, но сама-то она

Драгоценность, моя дорогая!..

Выше милой моей не стоит ни одна

Для меня королева земная.

И пускай свои деньги считает скупой, —

Я богаче его, если друг мой со мной…

(Переводчик – Краснов Платон Николаевич, 1866–1924)

Вордсворт Уильям (1770–1850)

Сонет

Прелестный вечер тих, час тайны наступил;

Молитву солнце льёт, горя святой красою.

Такой окружена сидела тишиною

Мария, как пред ней явился Гавриил.

Блестящий свод небес уж волны озарил!

Всевышний восстаёт, – внимайте! бесконечный,

Подобный грому, звук гремит хвалою вечной

Тому, кто светлый мир так дивно сотворил.

О милое дитя! о по сердцу родная!

Ты думой набожной хотя не смущена,

Со мной гуляя здесь, – но святости полна;

Невинностью своей живёшь в блаженстве ран,

Ты в горний тайный храм всегда летишь душой,

И бог, незрим для нас, беседует с тобой.

(Переводчик – Козлов Иван Иванович, 1779–1840)

Гейзе Пауль (1830–1914)

Если любовь нас коснулась…

Если любовь нас коснулась —

Молча, как в светлом столпе,

Ходим мы в шумной толпе, —

Нам божество улыбнулось.

В глубь устремляя свой взор,

Чужды друзей ликованьям,

Полны единым желаньем,

В мире мы бродим с тех пор.

Робко блаженство тая,

Скрыть мы стремимся напрасно

Нас увенчавший всевластно

Дивный венец бытия.

(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)

Гейне Генрих (1797–1856)

Рыбачка