100 жемчужин европейской лирики — страница 5 из 9

Сидит на шёлковом ковре, —

В стекло посмотрит – усмехнётся,

Любуясь прелестью своей,

Глядит – и зеркало смеётся

И жадно смотрит в очи ей.

Вот как грузинка прихотливо

Свой наргиле курит она,

И ножка кинута на диво,

И ножка с ножкой скрещена.

Вот – одалиска! Стан послушный

Изогнут лёгкою дугой

Назло стыдливости тщедушной

И добродетели сухой.

Прочь одалиски вид лукавый!

Прочь гибкость блещущей змеи!

Алмаз без грани, без оправы —

Прекрасный образ без любви.

И вот она в изнеможенье,

Ее лелеют грёзы сна,

Пред нею милое виденье…

Уста разомкнуты, бледна,

К объятьям призрака придвинув

В восторге млеющую грудь,

Главу за плечи опрокинув,

Она лежит… нет сил дохнуть…

Прозрачны вежды опустились,

И, как под дымкой облаков —

Под ними в вечность закатились

Светила чёрные зрачков.

Не саван ей для погребенья —

Наряд готовьте кружевной!

Она мертва от упоенья.

На смерть похож восторг земной.

К её могиле путь недальний:

Ей гробом будет – ложе сна,

Могилой – сень роскошной спальни,

И пусть покоится она!

И в ночь, когда ложатся тени

И звёзды льют дрожащий свет, —

Пускай пред нею на колени

Падёт в безмолвии поэт!

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

Доде Альфонс (1840–1897)

К Селимене

I

Я не люблю вас, нет! И говорю без шуток,

Что я не из таких, которые подчас

Лишь жалкие рабы хорошеньких малюток,

И за нос провести меня трудненько, да-с!

Ведь я вас не люблю… Почти что семь уж суток,

И я не знаю, что тут удивляет вас.

II

Да, я вас не люблю; что проку, если ласки

Даются чересчур кокетливой рукой!

С подобным личиком, вам можно без опаски

Менять поклонников. (к чему– вопрос иной).

Вы, злая, всякому готовы строить глазки,

Со всяким пошутить… Лишь только не со мной.

III

Да, я вас не люблю, и если б вы хотели…

Но нет, моей любви пробил последний час.

Что я вас предпочту и Женни, и Рашели,

Что вы мне нравитесь, не скрою я от вас,

Но только для любви нет места в этом деле,

Я это доказать могу вам хоть сейчас.

IV

Я мог бы вас любить, но только, не взыщите,

Прочнее нить нужна для сердца моего…

Признаюсь, одного вы мне не объясните:

Я не люблю вас, так; скажите ж, отчего,

Лишь только на меня свой взор вы устремите,

Лишаюсь я тотчас покоя своего?

V

Да, я вас не люблю; на всем земном просторе

Ничто не мило мне; я – мрамор, я – гранит.

Шекспир про вас сказал: изменчива, как море,

Но я моряк лихой, и лишь, когда звучит

Ваш голос ласковый, сирена, мне на горе,

То сердце у меня, как маятник стучит.

VI

Да, я вас не люблю; сказать по правде строгой,

Я ненавижу вас и как чумы боюсь;

Но растолкуйте же одно мне, ради Бога:

Зачем рыдаю я, как только остаюсь

Два дня не видя вас, зачем с такой тревогой

Тогда я слышать вас и видеть вас стремлюсь?

(Переводчик – Чюмина Ольга Николаевна, 1859–1909)

Ленау Николаус (1802–1850)

Твой образ

Заката луч золотит горы…

И мнится мне, что светят в нем

Твои таинственные взоры

С их грустно блещущим огнем.

Зажглись на небе звезды ночи,

Сияя тайною святой.

Твои задумчивые очи

Блеснули в них передо мной.

Лесной ручей заколыхался

Под бледным отблеском луны…

И образ твой мне показался

На склоне трепетном волны.

Завыла злобно непогода,

И солнце прогнано грозой;

Но светлый лик твой с небосвода

Мне светит, добрый гений мой…

Средь молний гордо ты сияешь:

Они не могут сжечь тебя.

Так ты, далекая, не знаешь,

Как я измучился, любя…

Пугливо серна с гор сбежала,

И нет нигде ее следа…

Так из души моей усталой

Сбежала радость навсегда.

Зияет бездна темной пастью,

И солнце с высоты своей

Ни в светлый день, ни в день ненастья

Не шлет туда своих лучей.

Но мне глаза твои сияют.

Средь мглы бездонной глубины

К себе манят и призывают,

Привета грустного полны.

(Переводчик – Берман Василий Лазаревич, 1863–1896)

Вот тропинкой потаенной…

Вот тропинкой потаенной

К тростниковым берегам

Пробираюсь я, смущенный,

Вновь отдавшийся мечтам.

В час, когда тростник трепещет,

И сливает тени даль,

Кто-то плачет, что-то плещет

Про печаль, мою печаль.

Словно лилий шепот слышен,

Словно ты слова твердишь…

Вечер гаснет, тих и пышен,

Шепчет, шепчется камыш.

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

В ясном небе без движенья…

В ясном небе без движенья

Месяц бодрствует в тиши,

И во влаге отраженье

Обступили камыши.

По холмам бредут олени,

Смотрят пристально во мрак,

Вызывая мир видений,

Дико птицы прокричат.

Сердцу сладостно молчанье,

И растут безмолвно в нем

О тебе воспоминанья,

Как молитва перед сном.

(Переводчик – Брюсов Валерий Яковлевич, 1873–1924)

Мицкевич Адам (1798–1855)

‎С добрым утром! Разбудить ли?

‎С добрым утром! Разбудить ли? Вижу чудную картину.

Ах, её душа на небо унеслась наполовину,

А другая половина блещет в девственных чертах,

Словно солнца полушарье в серебристых облаках.

‎С добрым утром!.. Вот вздохнула… Солнца луч в окно прокрался.

Жмуришь глазки ты от света… Я тобой залюбовался,

Льнут к устам шалуньи мухи, налетая на тебя…

С добрым утром! В небе солнце, а с тобою вместе я!

‎С добрым утром! Но я вижу, ты, мой друг, ещё не встала,

На пушистом ложе нежась. Потому спрошу сначала:

«Как, скажи, твоё здоровье?» За тобою я слежу.

‎С добрым утром! Разве руку не могу поцеловать я?

Ты желаешь, чтоб ушёл я? Ухожу. Возьми, вот, платье,

Встань скорей, и «с добрым утром!» я тогда тебе скажу.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

‎Добрый вечер! Право, лучше и приятней нет привета…

‎Добрый вечер! Право, лучше и приятней нет привета:

Ни в глухую ночь, когда нам расставаться неизбежно,

Ни при встрече ранним утром в блеске солнечного света

Не прощаюсь никогда я, не здороваюсь так нежно,

‎Как при сумерках вечерних с их отрадной тишиною…

Даже ты сидишь безмолвно и от радости краснеешь,

Лишь услышишь: «добрый вечер!» и в подобный час со мною

Тихим вздохом или взглядом разговаривать умеешь.

‎Пусть для всех живущих вместе утро доброе сияет,

Освещая труд, который руки их соединяет,

Пусть любовников счастливых охраняет тьма ночей,

‎Чтоб они в ночном блаженстве всех забот нашли забвенье,

А у тех, кто любит тайно и таит души движенья,

Добрый вечер пусть скрывает слишком яркий блеск очей.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

‎Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит…

‎Жалок тот, чьё сердце безвзаимность губит;

Жалче тот, чьё сердце злая скука гложет;

Но по мне всех жалче, кто совсем не любит

Иль любви минувшей позабыть не может.

‎Ветреной кокетке в ласке он откажет,

Видя идол новый, взглянет староверцем;

Ангела ж коль встретит, то опомнясь скажет:

«Как к его стопам мне пасть с поблеклым сердцем?»

‎Там он презирает, тут себя винит он;

Дев земных он гонит, от богинь бежит он;

В нём, простясь с надеждой, сердце каменеет,

‎И как разорённый храм оно в пустыне —

Рушится и гибнет: жить в его святыне

Божество не хочет, человек не смеет.

(Переводчик – Бенедиктов Владимир Григорьевич, 1807–1873)

‎О, милая! Поверь, мои воспоминанья…

‎О, милая! Поверь, мои воспоминанья

Смущает часто страх невольный за тебя,

И я боюсь, что ты, уставши от страданья,

Страдаешь и теперь, терзаясь и любя.

‎Чем виновата ты, что создана прекрасно,

Что я любил твой смех, что взгляд твой жёг меня?

Не знали сами мы, что в страсть игра опасна;

Бог слишком много дал нам чувства и огня.

‎Почти всегда вдвоём, не нарушая долга,

С кипучей страстью мы боролись долго, долго,

Хоть были молоды, и в нас кипела кровь,

‎А ныне, о Творец!.. – у Бога не прощенья

В слезах теперь молю, свершивши преступленье, —

Молю, чтоб отстрадав, не мучилась ты вновь.

(Переводчик – Минаев Дмитрий Дмитриевич, 1835–1889)

О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?

О, милая дева, к чему нам, к чему говорить?

Зачем, при желании чувством с тобой поделиться,

Не в силах я прямо душой в твою душу пролиться?

Зачем это чувство я должен на звуки дробить?