1984. Скотный двор — страница notes из 67

Примечания

1

Гораций Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель.

2

Стихи по случаю (фр.).

3

Перевод Аркадия Штейнберга.

4

Юджин Аром (1704–1759) – английский филолог и учитель, получивший печальную славу убийцы близкого друга, за что и был повешен.

5

Стихотворение 1936 года «Я б мог быть счастливым викарием».

6

Под этим названием роман Оруэлла вышел по-русски в издательстве «Книжная палата» в 1989 году. Другие варианты перевода: «Скотный двор», «Звероферма».

7

Новояз был официальным языком Океании. Для сведений о его строении и этимологии см. Приложение. (Прим. авт.)

8

Палимпсест (греч. – palipmpseston – вновь соскобленный) – рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.

9

Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.

10

Лингва франка (итал. Lingua franca) – это язык, который используется для всеобщей коммуникации между людьми, родными языками которых могут являться другие языки.

11

Tour de force (фр.) – подвиг, проявление силы, сложное дело.

12

Ipso facto (лат.) – в силу самого факта, само по себе.

13

Составные слова, такие как речепис, имелись, разумеется, и в Лексиконе A, но то были просто удобные сокращения, не имевшие особой идеологической окраски. (Прим. авт.)

14

Здесь и далее по тексту «Скотного Двора» перевод стихов В. Корнилова.

15

Остроумие, шутка (фр.).