Примечания
1
Гораций Герберт Китченер (1850–1916) – британский военный деятель.
2
Стихи по случаю (фр.).
3
Перевод Аркадия Штейнберга.
4
Юджин Аром (1704–1759) – английский филолог и учитель, получивший печальную славу убийцы близкого друга, за что и был повешен.
5
Стихотворение 1936 года «Я б мог быть счастливым викарием».
6
Под этим названием роман Оруэлла вышел по-русски в издательстве «Книжная палата» в 1989 году. Другие варианты перевода: «Скотный двор», «Звероферма».
7
Новояз был официальным языком Океании. Для сведений о его строении и этимологии см. Приложение. (Прим. авт.)
8
Палимпсест (греч. – palipmpseston – вновь соскобленный) – рукопись, написанная на пергаменте, уже бывшем в подобном употреблении.
9
Здесь и далее стихи в переводе Елены Кассировой.
10
Лингва франка (итал. Lingua franca) – это язык, который используется для всеобщей коммуникации между людьми, родными языками которых могут являться другие языки.
11
Tour de force (фр.) – подвиг, проявление силы, сложное дело.
12
Ipso facto (лат.) – в силу самого факта, само по себе.
13
Составные слова, такие как речепис, имелись, разумеется, и в Лексиконе A, но то были просто удобные сокращения, не имевшие особой идеологической окраски. (Прим. авт.)
14
Здесь и далее по тексту «Скотного Двора» перевод стихов В. Корнилова.
15
Остроумие, шутка (фр.).