2018: Далёкое отечество — страница notes из 75

Примечания

1

Энсиак — дворянский титул у высших фейри.

2

Сильван — (лат. «из лесов») — божество-опекун из древнеримской мифологии. В Новориме так нередко называют лесных фейри.

3

Гири (фейр. кхири) — собственно, долг.

4

Трусы и майка.

5

Эос — родоплеменной союз у северян.

6

Афина имеет ввиду символ Стража Предела — эгиду, небольшой щит, закрепляемый на левом предплечье. Аналогичное выражение в русском языке — «вручить ключи от города».

7

«Разбить шатёр» — новоримское выражение сродни «держать штаб».

8

В оригинале — «Imperator Populusque NovaRomanus», (IPQNR, «Император и народ Нового Рима»). По аналогии с реальной древнеримской аббревиатурой SPQR используется в качестве государственной символики.

9

«Капрал» (жарг.) — младший сержант.

10

Батальонно-тактические учения.

11

Настольная новоримская игра, аналог шахмат, но значительно сложнее.

12

Именной суффикс, в переводе — «могучий». Используется для обращения к воинам.

13

Именной суффикс, в переводе — «равный». Нейтральный общеупотребительный. В данном случае — признак уважения, т. к. обычно используется при обращении к взрослому фейри.