Примечания
1
«Шьян Бле» — «Голубая собака».
2
Бисетр — психиатрическая лечебница в Париже.
3
La Bouche d’Enfer — пасть дьявола (фр.).
4
Вальпургиева ночь — ежегодное сборище ведьм.
5
Кадавр — труп, используемый для обучения студентов-медиков.
6
Мятные коктейли — американские коктейли из виски или коньяка с водой, льдом и мятой.
7
«Охота на Снарка» (Пер. М. Кожухова).
8
«А мертвецы на улицах невнятицу мололи» — Дюшен цитирует «Гамлета».
9
«А вода, будь вам ведомо, — самый первый враг вашему брату покойнику, как помрете» — опять «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
10
Mise en scene — мизансцена, постановка (фр.).
11
Fin de siecle — в духе декадентства (фр.).
12
Суккуб — демоница, дьявол в женском обличье, соблазняющий по ночам мужчин.
Стр. notes из 4