Примечания
1
Приходится бабкой известной актрисе Хелен Бонэм Картер. – Здесь и далее примечания автора.
2
Игра слов – Halifax (Галифакс) и Holy fox (святой лис).
3
Компактные убежища во дворах домов, предложенные министром внутренних дел Джоном Андерсоном.
4
Мф. 25:29.
5
*
Ударить массой (фр.).6
Пустой звук, и больше ничего (лат.).
7
За октябрь 1942 года объем британских потерь в результате действий немецких подводных лодок составил 619 тысяч тонн, за ноябрь – 729 тысяч тонн.
8
Потери торгового судоходства.
9
Парадокс Элсберга, или эффект нетерпимости неопределенности, открытый психологом Даниэлем Элсбергом в 1961 году, утверждает, что люди предпочитают выбирать варианты, для которых вероятность благоприятного исхода известна, вместо вариантов, для которых такая вероятность неизвестна.
10
Поэма «Прелюдия». Книга 14. Заключение.
11
Еккл. 1:11.
12
Перевод К. И. Чуковского.
13
Здесь и далее в этой главе под оппортунизмом понимается не удовлетворение частных интересов (от лат. opportunus – «удобный, выгодный»), а использование возможностей (от англ. opportunity – «шанс, возможность»).
14
Благо народа – высший закон (лат.).
15
Еккл. 4:13.
16
Пауль фон Гинденбург с 1916 по 1919 год занимал пост начальника Генерального штаба, Эрих Людендорф – генерал-квартирмейстера (заместителя начальника штаба).
17
Фрэнсис Моватт (1837–1919) – финансовый эксперт, советник министров финансов Гладстона и Дизраэли, в период с 1894 по 1903 год занимал пост постоянного заместителя главы Казначейства.
18
Речь идет о цитате из трактата Тацита «Диалог об ораторах» в переводе Питта-младшего.
19
Перевод А. Н. Неведомского.
20
Положение обязывает (фр.).
21
В целом (фр.).
22
Александр Поуп (1688–1744). «Опыт о человеке». Эпистола 4. Перевод В. Микушевича.
23
Устное слово исчезает, написанное остается (лат.).
24
Интересно отметить, что первое (не считая артикля) слово в названии книги (The Story of the Malakand Field Force) помимо «истории» переводится также как «сюжет» и «фабула».
25
Акт V, сцена 2. Перевод Н. Рыковой и автора.
26
Перевод Е. Ф. Корш.