33 принципа Черчилля — страница notes из 65

Примечания

1

Приходится бабкой известной актрисе Хелен Бонэм Картер. – Здесь и далее примечания автора.

2

Игра слов – Halifax (Галифакс) и Holy fox (святой лис).

3

Компактные убежища во дворах домов, предложенные министром внутренних дел Джоном Андерсоном.

4

Мф. 25:29.

5

*
Ударить массой (фр.).

6

Пустой звук, и больше ничего (лат.).

7

За октябрь 1942 года объем британских потерь в результате действий немецких подводных лодок составил 619 тысяч тонн, за ноябрь – 729 тысяч тонн.

8

Потери торгового судоходства.

9

Парадокс Элсберга, или эффект нетерпимости неопределенности, открытый психологом Даниэлем Элсбергом в 1961 году, утверждает, что люди предпочитают выбирать варианты, для которых вероятность благоприятного исхода известна, вместо вариантов, для которых такая вероятность неизвестна.

10

Поэма «Прелюдия». Книга 14. Заключение.

11

Еккл. 1:11.

12

Перевод К. И. Чуковского.

13

Здесь и далее в этой главе под оппортунизмом понимается не удовлетворение частных интересов (от лат. opportunus – «удобный, выгодный»), а использование возможностей (от англ. opportunity – «шанс, возможность»).

14

Благо народа – высший закон (лат.).

15

Еккл. 4:13.

16

Пауль фон Гинденбург с 1916 по 1919 год занимал пост начальника Генерального штаба, Эрих Людендорф – генерал-квартирмейстера (заместителя начальника штаба).

17

Фрэнсис Моватт (1837–1919) – финансовый эксперт, советник министров финансов Гладстона и Дизраэли, в период с 1894 по 1903 год занимал пост постоянного заместителя главы Казначейства.

18

Речь идет о цитате из трактата Тацита «Диалог об ораторах» в переводе Питта-младшего.

19

Перевод А. Н. Неведомского.

20

Положение обязывает (фр.).

21

В целом (фр.).

22

Александр Поуп (1688–1744). «Опыт о человеке». Эпистола 4. Перевод В. Микушевича.

23

Устное слово исчезает, написанное остается (лат.).

24

Интересно отметить, что первое (не считая артикля) слово в названии книги (The Story of the Malakand Field Force) помимо «истории» переводится также как «сюжет» и «фабула».

25

Акт V, сцена 2. Перевод Н. Рыковой и автора.

26

Перевод Е. Ф. Корш.