Примечания
1
Предрасположение (от франц. disposition).
2
Продвигаться по службе (от франц. avancer).
3
Вон! (от нем. fort)
4
Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
5
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
6
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
7
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
8
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
9
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
10
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
11
В присутствии (лат.).
12
Хранитель актов (лат.).
13
Актов (лат., искаж.).
14
Имеющий герб (лат., искаж.).
15
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».
16
«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».
17
Поменьше слов (лат., искаж.).
18
«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.
19
Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.
20
Ну, конечно (лат.).
21
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
22
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
23
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
24
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
25
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
26
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
27
«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.
28
«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
29
«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.
30
Зеленый ящик (фр.).
31
Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).
32
Да, положи в мой (фр.).
33
Поторапливайся (фр.).
34
Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)
35
Ах, черт, черт! (фр.)
36
Дай (фр.).
37
Подвязка (фр.).
38
«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.
39
«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
40
«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
41
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.
42
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».
43
«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.
44
Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.
45
«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».
46
«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.
47
Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.
48
Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».
49
Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.
50
Господин (фр.).
51
«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.
52
«Макиавелли я или нет?» – Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.
53
Дурак (фр.).
54
«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». – По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.
55
«Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».
56
«…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.
57
«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.
58
Отсутствует (лат.).
59
«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.
60
«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.
61
«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.
62
Антропофаг – людоед.
63
Негодяй (португ.).
64
«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» – намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».
65
Немецкий (фр.).
66
«…играя в примеро». – Примеро – одна из старинных карточных игр.
67
«Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством.
68
Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила.
69
«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.
70
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) – девиз английского ордена Подвязки.
71
Оказия – происшествие, случай.
72
Кузнецкий мост – улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.
73
Берём же побродяг, и в дом и по билетам… – Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.
74
Пикет – карточная игра.
75
Английский клоб (клуб) – привилегированный дворянский клуб.
76
Дом зеленью раскрашен в виде рощи… – Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями.
77
А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… – Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.
78
И дым Отечества нам сладок и приятен! – неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа» (1789): // Мила нам добра весть о нашей стороне: // Отечества и дым нам сладок и приятен…
79
Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.
80
Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… – Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.
81
…тупеем не кивнут – Тупей – старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.
82
Вельможа в случае… – то есть в милости, фаворит.
83
Куртаг – приёмный день во дворце.
84
Вист – карточная игра.
85
Карбонари (карбонарии) – члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).
86
За третье августа – 3 августа – день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».
87
Ему дан с бантом, мне на шею. – Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) – на шее.
88
Времён Очаковских и покоренья Крыма… – Взятие турецкой крепости Очаков и присоединение Крыма к России произошли в 1783 году.
89
…Нестор негодяев знатных… – Нестор – имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле – советчик, руководитель.
90
Для компаньи? – Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.
91
Ирритация – волнение, замешательство.
92
Хрипун, удавленник, фагот… – Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.
93
Ты обер или штаб? – Обер-офицеры – младшая группа офицеров – до капитана, штаб-офицеры – от майора до полковника.
94
Тюрлюрлю – накидка.
95
Эшарп – шарф.
96
Кузен, двоюродный брат (франц.).
97
Барежевый – из лёгкой шерстяной ткани.
98
Бабушка (франц.).
99
А! Добрый вечер! Наконец-то и вы! Вы не торопитесь, и мы всегда вас с удовольствием поджидаем. (франц.).
100
Он вам расскажет всю историю подробно (франц.).
101
Да от ланкартачных взаимных обучений… – Ланкартачный – искажённое слово «ланкастерский». Система английского педагога Ланкастера (1771–1838) состояла в том, что более сильные ученики обучали слабейших, помогая учителю. В России этой системой увлекались поборники народного просвещения, передовые офицеры при обучении солдат в армии, в частности, декабристы. В правительственных кругах к ланкастерским школам относились подозрительно, как к рассаднику вольномыслия. Такою же репутацией пользовались пансионы (Благородный пансион при Московском Университете), лицей (Царскосельский лицей) и Педагогический институт (Петербургский педагогический институт).
102
Мой милый (франц.).
103
…в опеку взят указом! – то есть над имением Репетилова, по царскому указу, была учреждена опека (надзор).
104
…о камерах, присяжных… – Камеры – палаты народных депутатов в конституционных государствах. О палатах депутатов, как и о введении в России суда присяжных, много говорили тогда в русском обществе, особенно в среде декабристов.
105
«А! нон лашьяр ми, но, но, но» («Ах! не оставь меня, нет, нет, нет») – популярная песенка из оперы итальянского композитора Галуппи (1706–1785) «Покинутая Дидона».
106
Реверси – карточная игра.
107
Химеры – здесь: нелепые выдумки.
108
В работу вас, на поселенье вас… – Дворовых крепостных часто отправляли в наказание на тяжёлые работы в поместья. Помещики также имели право ссылать своих крепостных без суда на поселение в Сибирь. // М. П. Ерёмин.