7 великих комедий — страница notes из 30

Примечания

1

Предрасположение (от франц. disposition).

2

Продвигаться по службе (от франц. avancer).

3

Вон! (от нем. fort)

4

Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.

5

Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.

6

Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.

7

Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.

8

Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

9

Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

10

Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

11

В присутствии (лат.).

12

Хранитель актов (лат.).

13

Актов (лат., искаж.).

14

Имеющий герб (лат., искаж.).

15

«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».

16

«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».

17

Поменьше слов (лат., искаж.).

18

«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.

19

Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.

20

Ну, конечно (лат.).

21

«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.

22

Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.

23

«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».

24

«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».

25

Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».

26

«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.

27

«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.

28

«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.

29

«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.

30

Зеленый ящик (фр.).

31

Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).

32

Да, положи в мой (фр.).

33

Поторапливайся (фр.).

34

Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)

35

Ах, черт, черт! (фр.)

36

Дай (фр.).

37

Подвязка (фр.).

38

«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.

39

«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

40

«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.

41

«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.

42

«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».

43

«Как Актеон пойдешь, гонимый псами». – Греческий юноша Актеон во время охоты случайно увидел в лесу купающуюся Диану. За это разгневанная богиня превратила его в оленя, которого растерзали собственные собаки Актеона.

44

Кабальеро (португ.). валлийским священником, и Каюсом, французским доктором.

45

«…скажешь, что мое имя не Форд, а Брук». – В оригинале в устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: «ford» означает «брод», а «brook» – «поток».

46

«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.

47

Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.

48

Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».

49

Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.

50

Господин (фр.).

51

«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.

52

«Макиавелли я или нет?» – Имя автора политического трактата «Государь» (начало XVI в.) итальянца Никколо Макиавелли в Англии было нарицательным для обозначения человека, любыми средствами добивающегося поставленной цели.

53

Дурак (фр.).

54

«Нет, ступай впереди, маленький франт, ты привык следовать, но теперь должен вести». – По моде того времени знатные и богатые дамы, отправляясь на прогулку, брали с собой нарядных пажей, шествовавших впереди своих хозяек; паж, сопровождавший мужчин, шел позади.

55

«Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».

56

«…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.

57

«Иль насмерть забросают репой!» – народная поговорка жителей южных графств Англии.

58

Отсутствует (лат.).

59

«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.

60

«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.

61

«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.

62

Антропофаг – людоед.

63

Негодяй (португ.).

64

«…точно три немецких черта, три доктора Фауста» – намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».

65

Немецкий (фр.).

66

«…играя в примеро». – Примеро – одна из старинных карточных игр.

67

«Пусть небо льет картофельный дождь…» – Картофель считался возбуждающим средством.

68

Гобгоблин – персонаж английского фольклора, нечистая сила.

69

«…Наследницы судеб определенных…» – Имеются в виду дети людей, взятые на воспитание феями.

70

«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (фр.) – девиз английского ордена Подвязки.

71

Оказия – происшествие, случай.

72

Кузнецкий мост – улица в центре Москвы, на которой были сосредоточены модные француские магазины.

73

Берём же побродяг, и в дом и по билетам… – Кроме домашних учителей, в богатых дворянских семьях бывали ещё учителя приходящие, главным образом французы. После каждого урока им выдавались «билеты», по которым они впоследствии получали вознаграждение.

74

Пикет – карточная игра.

75

Английский клоб (клуб) – привилегированный дворянский клуб.

76

Дом зеленью раскрашен в виде рощи… – Во времена Грибоедова было модно расписывать стены комнат цветами, деревьями.

77

А тот чахоточный, родня вам, книгам враг, в учёный комитет который поселился… – Учёный комитет был учреждён в 1817 году. Он осуществлял надзор над изданием учебной литературы, проводил в делах просвещения реакционную политику.

78

И дым Отечества нам сладок и приятен! – неточная цитата из стихотворения Г.Р. Державина «Арфа» (1789): // Мила нам добра весть о нашей стороне: // Отечества и дым нам сладок и приятен…

79

Минерва – в греческой мифологии богиня мудрости.

80

Покойник был почтенный камергер, с ключом и сыну ключ умел доставить… – Камергеры (придворное звание) носили на парадных мундирах золотой ключ.

81

…тупеем не кивнут – Тупей – старинная причёска: собранный на затылке пучок волос.

82

Вельможа в случае… – то есть в милости, фаворит.

83

Куртаг – приёмный день во дворце.

84

Вист – карточная игра.

85

Карбонари (карбонарии) – члены тайного революционного общества в Италии (XIX век).

86

За третье августа – 3 августа – день свидания Александра I с австрийским императором в Праге, ознаменованный торжествами и награждениями. В этот день никаких боевых действий не было; таким образом, «подвиг» Скалазуба состоял только в том, что они «засели в траншею».

87

Ему дан с бантом, мне на шею. – Одни и те же ордена различались в степени способами ношения. Низшие ордена (III и IV степени) носились в петлице, и лента могла завязываться бантом; высшие (I и II степени) – на шее.

88

Времён Очаковских и покоренья Крыма… – Взятие турецкой крепости Очаков и присоединение Крыма к России произошли в 1783 году.

89

…Нестор негодяев знатных… – Нестор – имя полководца, упомянутого в «Илиаде» Гомера; в нарицательном смысле – советчик, руководитель.

90

Для компаньи? – Эти слова, входившие ранее в реплику Чацкого, Грибоедов, по совету П.А. Вяземского, передал Лизе.

91

Ирритация – волнение, замешательство.

92

Хрипун, удавленник, фагот… – Хрипунами во времена Грибоедова называли армейских офицеров, из щегольства говоривших хриплым басом, отсюда сравнение с фаготом.

93

Ты обер или штаб? – Обер-офицеры – младшая группа офицеров – до капитана, штаб-офицеры – от майора до полковника.

94

Тюрлюрлю – накидка.

95

Эшарп – шарф.

96

Кузен, двоюродный брат (франц.).

97

Барежевый – из лёгкой шерстяной ткани.

98

Бабушка (франц.).

99

А! Добрый вечер! Наконец-то и вы! Вы не торопитесь, и мы всегда вас с удовольствием поджидаем. (франц.).

100

Он вам расскажет всю историю подробно (франц.).

101

Да от ланкартачных взаимных обучений… – Ланкартачный – искажённое слово «ланкастерский». Система английского педагога Ланкастера (1771–1838) состояла в том, что более сильные ученики обучали слабейших, помогая учителю. В России этой системой увлекались поборники народного просвещения, передовые офицеры при обучении солдат в армии, в частности, декабристы. В правительственных кругах к ланкастерским школам относились подозрительно, как к рассаднику вольномыслия. Такою же репутацией пользовались пансионы (Благородный пансион при Московском Университете), лицей (Царскосельский лицей) и Педагогический институт (Петербургский педагогический институт).

102

Мой милый (франц.).

103

…в опеку взят указом! – то есть над имением Репетилова, по царскому указу, была учреждена опека (надзор).

104

…о камерах, присяжных… – Камеры – палаты народных депутатов в конституционных государствах. О палатах депутатов, как и о введении в России суда присяжных, много говорили тогда в русском обществе, особенно в среде декабристов.

105

«А! нон лашьяр ми, но, но, но» («Ах! не оставь меня, нет, нет, нет») – популярная песенка из оперы итальянского композитора Галуппи (1706–1785) «Покинутая Дидона».

106

Реверси – карточная игра.

107

Химеры – здесь: нелепые выдумки.

108

В работу вас, на поселенье вас… – Дворовых крепостных часто отправляли в наказание на тяжёлые работы в поместья. Помещики также имели право ссылать своих крепостных без суда на поселение в Сибирь. // М. П. Ерёмин.