Примечания
1
Перевод В. Гольдича и И. Оганесовой.
2
Маратхи – народность в Индии.
3
Кухулин – в ирландской мифоэпической традиции герой, центральный персонаж многочисленных саг героического цикла.
4
Война за испанское наследство – 1704 год.
5
Хорсгардз – здание в Лондоне, в котором расположены некоторые отделы английского военного министерства.
6
Гамлет. III акт, сцена 2. Перевод М. Л. Лозинского.
7
Вольтижеры – вид легкой пехоты во Франции в 1807–1871 годах, натренированной в меткой стрельбе и разведке.
8
Жозеф Бонапарт (1768–1844) – неаполитанский и испанский король.
9
Жан-Батист Журдан, граф, французский маршал (1762–1833).
10
Жюно Андош, наполеоновский генерал (1771–1813).
11
Стрелять (фр.).
12
Битва при Маренго – 1800 год.
13
Йенское сражение – 1806 год.
14
Перевод Г. Корчагина.
15
Да (нем.).
16
Игра слов: «Helmet» по-английски – «шлем, каска», Хельмут – распространенное немецкое имя.
17
Вечный покой дай им, Господи (лат.).
18
И свет немеркнущий да воссияет им (лат.).
19
Тебе, Боже, подобает хвала на Сионе (лат.). – Все три строки из католической заупокойной службы.