Примечания
1
Ален Сушон – популярный французский эстрадный певец. «Сентиментальная толпа» – одна из его песен. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Все имена и названия изменены, чтобы укрыть виновных (англ.).
3
Дорогой магазин сверхмодной одежды в Париже.
4
Компьютерная программа для работы с графикой.
5
Движение наличности (англ.).
6
Букв.: «золотой парашют» (англ.) – выходное пособие при увольнении; размер этого пособия специально оговаривается в контракте при поступлении на работу.
7
Сен-Бартелеми (сокр. Сен-Барт) – один из Антильских островов; Ламу – дорогой курорт в Кении; Пхукет – остров в Таиланде; Лакабан – курортное местечко в Аквитании, на юге Франции.
8
«Я везде» – так называлась патриотическая газета, выходившая в годы Второй мировой войны в оккупированной Франции.
9
Лакано – морской курорт в районе Бордо, где проходят соревнования по серфингу.
10
Альберт Шпеер (1905–1981) – немецкий архитектор, член национал-социалистической партии, построивший, в частности, рейхсканцелярию в Берлине.
11
ВКК – Высшие коммерческие курсы.
12
Человек низшей расы (нем.).
13
Ален Дюамель – cовременный французский писатель консервативного направления.
14
Американский фильм, посвященный высадке союзников во Франции во время Второй мировой войны.
15
От фр. «maigrelette» – худышка.
16
Чипендейлы – мужчины-стриптизеры (жарг.), (от названия известного стриптиз-клуба «Chip-and-Dale»).
17
Намек на произведение французского писателя Альфреда де Мюссе (1810–1857) «Исповедь сына века».
18
«Германия превыше всего», «Один народ, одна страна, один фюрер», «Труд делает свободным» (лозунг на воротах Освенцима) (нем.).
19
Антонио Грамши (1891–1937) – итальянский политический деятель, социалист, с 1921 г. член компартии Италии, с 1923 г. ее руководитель.
20
Даниель Кон-Бендит – лидер левых экстремистов в 60-е годы во Франции, один из идейных вождей студенческой революции 1968 г.
21
Пьер де Кубертен (1863–1937) – французский общественный деятель, основатель современного Олимпийского движения, выдвинул лозунг: «Главное – не победа, а участие».
22
Третья мировая война (англ.).
23
«Чудо-женщина» – фильм-триллер Р.В.О’Нила (1973), известный также под названием «Китайские головоломки».
24
Юлия Кристева – французская писательница, филолог и философ. Дэвид Хэмилтон – фотограф, специализирующийся на эротических снимках.
25
Здесь: хочешь – не хочешь (англ.).
26
«Гондолы» – так во Франции на рекламном жаргоне называют плакаты, используемые для оформления места продажи и развешанные поперек проходов, между полками с товарами.
27
«Бэн» – дорогой ночной ресторан в Париже.
28
Басорама – рекламная панель на автобусе.
29
Пробный просмотр (англ.).
30
«Большой Брат не наблюдает за тобой, Большой Брат тебя тестирует» (англ.). Отсылка к роману Д.Оруэлла «1984».
31
Свиньи (англ.).
32
Президент-Генеральный Директор.
33
Институт рейтинговых оценок товарных знаков.
34
Чудесно (англ.).
35
Интранет – внутренняя компьютерная связь в учреждениях.
36
Копирайтер – автор рекламных текстов или слоганов.
37
Здесь: устарело (англ.).
38
От англ. «zapping» – переключение телевизора с программы на программу.
39
Жерар Лозье – художник и кинорежиссер сатирического направления, начавший работать в 70-х годах и высмеивавший рекламу.
40
Бобур – Центр Помпиду в Париже, здание, в котором все коммуникации выведены наружу. Алькатрас – маленький остров в заливе Сан-Франциско; до 1962 г. там находилась государственная тюрьма, где, в частности, отбывал заключение Аль Капоне.
41
Музыкальный канал на французском телевидении.
42
Торговая марка дорогих бюстгальтеров.
43
Торговая марка кухонной техники.
44
Сделай это (англ.).
45
Приготовься хотеть! (англ.)
46
Раймон Леви – американский дизайнер французского происхождения.
47
Жак Сегела́ – известный французский специалист по рекламе. Леон Блюм (1872–1950) – французский политический деятель, лидер Французской социалистической партии, глава правительства Народного фронта в 1936–1937 гг.
48
«Пленник» – американский телесериал о заколдованной деревне, обитатели которой живут в плену, но должны всегда улыбаться. Роль главного героя исполнял актер Патрик Макгоэн.
49
Человек потребляющий (смесь лат. и фр.).
50
«Перекресток» (Саrrefour, фр.) – сеть супермаркетов с широким ассортиментом товаров. Как правило, такие магазины расположены за чертой города.
51
В лифтах высотных зданий звучит при подъемах и спусках легкая музыка.
52
От англ. «dreadlock» – волосы, заплетенные в мелкие косички.
53
«Поднимайся, вставай!» (англ.)
54
Заключительный кадр рекламного ролика с изображе нием продукта и указанием его торговой марки (англ.).
55
«Триумф воли» – документальный фильм об Олимпийских играх 1936 г. в Берлине, снятый немецким режиссером Лени Рифеншталь. Арно Брекер – немецкий скульптор, член национал-социалистической партии, прославлявший своим искусством мощь так называемой высшей расы.
56
«Невеста Франкенштейна» – американский фильм ужасов.
57
Ги Дебор – современный французский философ, критиковавший общество потребления и обслуживающие его СМИ. Первым ввел философское понятие «зрелища» (1967). Покончил жизнь самоубийством.
58
Анксиолитики – разновидность транквилизаторов.
59
Морис Папон – француз, сотрудничавший с гитлеровцами во время Второй мировой войны и осужденный в 90-х годах на пожизненное заключение.
60
Сигарета с наркотиком, «косячок».
61
Чарльз Мэнсон – глава «семьи хиппи», промышлявший наркотиками и совершивший в 70-х годах ряд кровавых ритуальных убийств; среди его жертв – американская кинозвезда Шарон Тейт и ее друзья. В доме, где было совершено это преступление, на стенах остались сделанные кровью надписи «Pigs».
62
Здорово! (фр.)
63
Раклет – сорт пахучего сыра.
64
Заменитель сахара.
65
Шарль Пеги (1873–1914) – французский писатель, поэт, публицист.
66
Никаких «почему»! (нем.)
67
Марка инсектицида.
68
Центр изучения общественных проблем во Франции.
69
Намек на первую фразу из романа Г. Флобера «Саламбо»: «Это было в Мегаре, в садах Гамилькара».
70
Здесь: отзыв (букв.: обратная связь) (англ.).
71
Программа помощи при чрезвычайных обстоятельствах (в случаях стихийных бедствий и других крупных катастроф).
72
Циклотимик (мед.) – больной, страдающий легкой формой маниакально-депрессивного психоза.
73
Анисовая водка.
74
Девушка по вызову (англ.).
75
Лижи меня, пока я не закричу (англ.). Конец фразы созвучен слову «ice-cream» (мороженое).
76
Pre-Production-Meeting – совещание перед началом съемок фильма (англ.).
77
Это очень-очень важно (исп.).
78
Всемирная (англ.).
79
Здесь: задорная, забавная (англ.).
80
Великолепна (исп.).
81
Очень мила (англ.).
82
Крупные французские рекламные агентства.
83
Мука «Франсина» внешне напоминает кокаин.
84
От МДП – маниакально-депрессивный психоз.
85
Болезнь Альцгеймера обычно сопровождается слабоумием.
86
Отис Реддинг – музыкант-джазмен. Марсель Дади – известный гитарист.
87
Фюген – французский эстрадный певец.
88
Предприятие (англ.).
89
Искусственный заменитель сахара.
90
Марка пластмассовых изделий.
91
Марка итальянских макаронных изделий.
92
Велизи – парижское предместье, где размещаются офисы многих крупных фирм.
93
Иман Боуи – жена знаменитого рок-музыканта Дэвида Боуи.
94
Бо Дерек – американская киноактриса (р. 1956), снимавшаяся в ряде эротических фильмов.
95
Намек на название романа современного французского писателя Мишеля Уэльбека «Расширение пространства борьбы».
96
Намек на американский телесериал «Спасатели Малибу».
97
Африканское блюдо из жареной баранины или антилопы.
98
Казаманс – река на юге Сенегала, впадающая в Атлантический океан.
99
Альфонс Будар – французский писатель, умерший от туберкулеза в 2000 г.
100
Имеющий отношение к туберкулезу легких (от греч. «phtisis» – разрушение).
101
Хлоя и госпожа Шоша – героини романов Б.Виана и Т.Манна, страдали туберкулезом. Водяная лилия (в романе Виана) – символ болезни легких.
102
Марка мобильных телефонов.
103
ГАД – генеральный арт-директор.
104
Вальмон – герой романа Шодерло де Лакло «Опасные связи»; писал письмо одной женщине на обнаженной спине другой.
105
Новая модель автомобиля фирмы «Фольксваген».
106
Парижское рекламное агентство. Ныне называется «BDDP and TWA».
107
«Как хорошо!» (фр.) – шлягер пятидесятых годов, который впервые исполнил французский актер, певец-шансонье Ив Монтан.
108
Эрта Китт – французская эстрадная певица.
109
Название песни в стиле диско в исполнении американской группы «Village People».
110
Песня в исполнении французской эстрадной группы «Les Rita Mitsouko».
111
Евангелие от Матфея, 16, 18.
112
Сексуальная блондинка с пышным бюстом, легкомысленная и глуповатая (англ. жарг.)
113
«Теперь Марронье будет крутиться у меня в мозгах!» (англ.) Перифраз песни шведской группы «Roxette».
114
Строка из стихотворения П. Верлена «Осенняя песня».
115
Проект сценария в картинках (англ.).
116
Учет в смете простоя на съемках из-за плохой погоды.
117
Вы играете «Любовь втроем»? (англ.)
118
Пошел ты на хрен, Джеф! (англ.)
119
Вот она – девушка нового столетия! (англ.)
120
Фильм, фиксирующий съемки фильма (англ.).
121
Агентство топ-моделей.
122
Фешенебельный лыжный курорт в штате Колорадо.
123
Гомосексуалисты, переодетые женщинами (англ.).
124
Кетч – борьба без правил на ринге, залитом жидкой грязью (англ.).
125
«Меньше цветов, больше власти» (англ.). Модифицированный лозунг хиппи «Flower Power».
126
Разновидности губного грима. В английском языке слова «gloss y» и «shin y» являются синонимами и означают «блестящий».
127
Перифраз первой строки из стихотворения французского поэта Шарля Бодлера «Человек и море»: «Свободный человек, всегда ты к морю льнешь!» (Перев. В.Шора.)
128
Певец Лайэм Галлахер и гитарист Ноэл Галлахер из рок-группы «Оазис».
129
Я тебя съем! (англ.) – перифраз строки из песни группы «Led Zeppelin» «Baby, I’m gonna leave you».
130
Здесь: какое блаженство, когда ты у меня во рту! (англ.)
131
«Пороки Майами» – телесериал 80-х гг. о борьбе полиции с преступностью в Майами; в нашем прокате назывался «Полиция Майами, отдел нравов».
132
Добрый вечер, мадам, вы говорите по-французски? (англ.)
133
То есть… Нет… На помощь! (фр. и англ.)
134
Меня зовут Бонд (англ.).
135
Мы спасли вас, засранцев, в сорок четвертом году! Мой муж погиб в вашей гребаной Нормандии! (англ.) Смотри, поганец, это фото моей мужа, которая умерла у вас в день высадка! (искаж. фр.)
136
Это кока-кола убила твоего супруга! (англ.)
137
Ты убийца моего отца! (англ.)
138
Платный телеканал. Букв.: «Плати и смотри» (англ.).
139
Теренс Конран – известный английский предприниматель.
140
Здесь: неоправданно многообещающий (англ.).
141
Один из показателей эффективности рекламы в СМИ.
142
Как можно скорее (англ.).
143
Околожизненный опыт (англ.).
144
Новое поколение выбирает пепси (англ.).
145
Судебное преследование по делу об убийстве с отягчающими обстоятельствами (англ.).
146
Не беспокоить (англ.).
147
Туннель в центре Парижа, где погибла в автокатастрофе принцесса Диана.
148
Поль-Жан Туле (1867–1920) – французский писатель и поэт.
149
Тарама – греческое блюдо из копченой тресковой икры.
150
Намек на строку из «Марсельезы».
151
Меня зовут Чарли (англ.).
152
Альбер Коэн (1895–1981) – французский писатель. Роман «Прекрасная дама» вышел в 1968 г.
153
Победитель – «Мегрелет-нимфоманка» агентства «Rosserys & Witchcraft», Франция (англ.).
154
Анисовый безалкогольный напиток.
155
Пейотль – мексиканское растение семейства кактусовых, содержит галлюциногенное вещество мескамин.
156
«Эрта» – марка сосисок.
157
Райзер – автор анимационного фильма, где герой – Толстый Мерзавец – разгуливает в трусах, не скрывающих его «мужские прелести».
158
Немногие счастливчики (англ.).
159
Эстер Вильямс – американская кинозвезда 40-х гг., любительница плаванья и организатор водного балета.
160
Музыкальная группа, организованная ныне умершим Мишелем Колюччи (сценическое имя – Колюш) и дающая благотворительные концерты в пользу детей-инвалидов.