Адмирал Хорнблауэр. Последняя встреча — страница notes из 159

Примечания

1

Джордж Брайан Браммел (Бруммель) (1778–1840) — английский денди, друг принца-регента, законодатель мод, прославившийся эксцентричными выходками и мотовством. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Этот гимнический хор юношей и девушек из оратории Генделя «Иуда Маккавей» был чрезвычайно популярен в Англии.

3

Чарльз Миддлтон, 1-й барон Бархэм (1726–1813) — британский морской офицер и политик, первый лорд Адмиралтейства в 1805–1806 гг. Помимо службы в королевском флоте знаменит борьбой за отмену рабства.

4

Сэр Ричард Годвин Китс (1757–1834) — британский адмирал, впоследствии — губернатор Ньюфаундленда. В 1807–1809 гг. командовал эскадрой в Балтийском море.

5

Джеймс, барон де Сомарес (Сумарес) (1757–1836) — британский морской офицер, прославившийся исключительным личным мужеством, командовал Балтийским флотом в звании вице-адмирала; до 1812 г. блокировал Россию, Данию и Швецию (впрочем, с огромным дипломатическим тактом, ибо видел в России и Швеции потенциальных союзников), с 1812 г. действовал совместно с Россией и Швецией.

6

Данциг и Штеттин — современные Гданьск и Щецин.

7

См. морской словарь в конце книги.

8

Три формы латинского местоимения «этот», синоним долбежки.

9

Ревель — современный Таллин.

10

Хвен — остров Вен (Hven).

11

Мемель — современная Клайпеда.

12

Уильям Кокс (1747–1828) — английский священник, автор множества исторических трудов и путевых заметок, в частности «Путешествия по Польше, России, Швеции и Дании», впервые опубликованного в 1784 г. и в дальнейшем не раз переиздававшегося с исправлениями и дополнениями автора.

13

Господину командующему эскадрой сэру Горнбловеру на британский корабль «Неесравненая».

14

Роберт Томас Вильсон (1777–1849) — английский генерал и военный писатель. Был при штабе русской армии в 1806–1807 гг., после заключения Тильзитского мира отправился в Санкт-Петербург. Позже, во время войны 1812 г., представлял английские интересы при русской армии.

15

Император! Императрица! Кронпринц Швеции! (фр.)

16

Стентор — в «Илиаде» глашатай, «медноголосый боец, кто пятьдесят голосов мог один покрывать своим криком» (перев. Н. М. Минского).

17

До скорой встречи! (фр.)

18

Еще одна небольшая авторская вольность в череде тех, которые читатель, вероятно, уже подметил при описании Петергофа. Под именем графа Северного по Европе в бытность великим князем путешествовал Павел I.

19

Фришский залив — Вислинский, современный Калининградский.

20

Перевод В. А. Жуковского.

21

Эйзель — современный Сааремаа.

22

Жюсси, майор инженерных войск армии императора (фр.).

23

Иван Николаевич Эссен (Магнус Густав; 1759–1813) — русский генерал-лейтенант, участвовал в русско-шведской войне 1788–1790 гг., а также в польских кампаниях 1792 и 1794 гг. В 1812-м — военный губернатор Риги.

24

Иван Иванович Дибич (при рождении Иоганн Карл Фридрих Антон фон Дибич, впоследствии — граф Дибич-Забалканский; 1785–1831) — российский генерал-фельдмаршал, уроженец Пруссии.

25

Карл Филипп Готтлиб фон Клаузевиц (1780–1831) — прусский офицер на российской и прусской службе, прославленный теоретик военной науки.

26

«Гогенлинден» — поэма английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844) о битве между французской и австрийской армиями зимой 1800 г.

27

Регистровая тонна — мера вместимости транспортного судна, равная ста кубическим футам (первоначально — одной большой бочке).

28

Этой главы нет в английских изданиях «Коммодора» — Форестер дописал ее по просьбе американских издателей, которым не понравился открытый финал. В композиции романа она явно лишняя, но наверняка будет интересна читателям как еще один фрагмент биографии героя.

29

Эдвард Хоук (1705–1801) и Джордж Ансон (1697–1762) — британские адмиралы; первый наиболее отличился успехами в Кибронском заливе во время Семилетней войны, второй совершил кругосветное плавание; Джон Черчилль, 1-й герцог Мальборо (1650–1722) — прославленный британский военачальник и политик.

30

О-де-шосс — короткие штаны буфами; такие носили в XVI–XVII вв.

31

Сент-Винсент имеет в виду мятежи 1797 г. в Спитхеде и Норе, крупнейшие в истории британского флота, когда многие опасались, что волнения перерастут в более мощное восстание, аналогичное Великой французской революции. В Спитхеде моряки настаивали на своей верности Англии и подчеркивали, что их требования относятся только к тяготам службы. Адмирал Ричард Хау, пользовавшийся уважением моряков, добился королевского прощения для всех команд и удовлетворения их требований, после чего порядок был восстановлен. В Норе восставшие выдвинули политические требования, блокировали Лондон и грозили в случае невыполнения их условий перейти на сторону Франции. Мятеж был подавлен, примерно тридцать зачинщиков казнены, еще тридцать подвергнуты наказаниям, остальных участников мятежа простили.

32

В год мятежей в Спитхеде и Норе произошло еще несколько бунтов, из них бунт на «Гермионе» в Вест-Индии был самым кровавым. Матросы убили капитана Хью Пигота, чья исключительная жестокость стала причиной мятежа, всех офицеров, а также почти всех уорент-офицеров, после чего сдали корабль испанцам.

33

Сэр Уильям Конгрив, 2-й баронет (1772–1828) — английский изобретатель. Созданные им пороховые ракеты с корпусом из листового железа использовались в ряде сражений Наполеоновских войн, в том числе с катеров при бомбардировке Булони в 1806-м и Копенгагена в 1807-м г.

34

Роберт Банкс Дженкинсон, 2-й граф Ливерпуль (1770–1828) — премьер-министр Великобритании с 1812 по 1827 г.

35

Porta Coeli (Порта Цёли) — Врата Небес (лат.).

36

Роберт Блейк (1599–1657) — английский адмирал. В 1657 г. во время англо-испанской войны разгромил у берегов Санта-Крус-де-Тенерифе испанскую флотилию из 16 судов, истребил береговую оборону и захватил груженные серебром галеоны, при этом не потеряв ни одного своего корабля.

37

Харбор-Грейс (гавань Милости) — английское название Гавра, который по-французски именуется Ле-Авр-де-Грас (по названию церкви Нотр-Дам-де-Грас, Божьей Матери Милостивой).

38

Вид наказания за особо тяжкие преступления (в частности, за бунт), когда назначенное судом число ударов (несколько сотен) делилось на число кораблей эскадры. Осужденного везли в шлюпке от корабля к кораблю, и на каждом ему наносили требуемое число ударов, покуда врач не требовал остановить экзекуцию, — она возобновлялась, как только раны заживали, и могла продолжаться от нескольких месяцев до года.

39

Что? (фр.)

40

Т. Грэй. Элегия на сельском кладбище. Перевод В. А. Жуковского.

41

Услуга за услугу (лат.).

42

Конскрипция — набор в армию на основе воинской повинности, но с допущением выкупа и заместительства, существовавший во Франции с конца XVIII до третьей четверти XIX в. Класс конскрипции именовался по году, в котором его конскриптам исполнилось (или должно исполниться) двадцать лет.

43

Во Франции акциз на вино, сидр, пиво, крепкие напитки, соль, табак, игральные карты и т. д.

44

«Тоннан» — восьмидесятипушечный французский линейный корабль; был захвачен Нельсоном под Абукирком. «Темерэр» — семидесятичетырехпушечный французский линейный корабль, захваченный британцами в 1759 г. В его честь названы еще четыре британских корабля, выстроенные с XVIII по XX в.

45

«Свифтшур» — британский линейный корабль, захваченный французами в 1801 г. Участвовал в Трафальгарском сражении на стороне французов и был отбит британцами.

46

«Македонец» — тридцатипушечный британский фрегат; был захвачен сорокачетырехпушечным американским фрегатом «Соединенные Штаты» в октябре 1812 г. Американцы сохранили название захваченного корабля, а в 1836 г. с использованием его киля был построен второй американский «Македонец».

47

Кто тут? (фр.)

48

Луи Антуан, герцог Ангулемский (1775–1844) — сын графа Шарля д’Артуа, будущего короля Карла X, и Марии Терезы Савойской, племянник Людовика XVI. С 1789 г. находился в эмиграции. Во время Июльской революции 1830 г. царствовал под именем Людовика XIX в течение двадцати минут — между отречением своего отца и собственным отречением.

49

Мария Тереза Шарлотта Французская (1778–1851) — старшая дочь короля Людовика XVI и Марии Антуанетты. Юность провела в заточении, и лишь в 1795 г. ее освободили из Тампля в обмен на французских военнопленных при условии, что она покинет территорию Франции.

50

Карл Эдуард Стюарт (1720–1788), известный также как Красавчик принц Чарли или Молодой Претендент, — предпоследний представитель дома Стюартов. В июле 1745 г. высадился в Шотландии и начал якобитское восстание против правящего дома Гановеров; при этом его двор находился в Холирудском дворце. Восстание потерпело крах меньше чем через год.

51

В битве при Сан-Висенти Нельсон, командовавший кораблем «Капитан», взял на абордаж испанский корабль «Сан Никола». Испанский корабль «Сан Хосе», обстреливая «Капитана» и захваченный Нельсоном «Сан Никола», сблизился с последним настолько, что корабли зацепились такелажем, и тогда Нельсон повел своих людей с палубы «Сан Никола» на «Сан Хосе», захватив в итоге оба корабля.

52

Христианин — герой аллегорического романа Дж. Беньяна «Путь паломника» — по пути к Небесному Граду победил множество врагов, символизирующих различные духовные опасности, из которых самым страшным был ангел бездны Аполлион.

53

Роберт Стюарт, виконт Каслри, маркиз Лондондерри (1769–1822) — британский политик, министр иностранных дел в 1812–1822 гг.

54

По легенде, когда Дрейку сообщили о появлении Непобедимой армады, он играл в шары на лугу у Плимута и сказал: «У нас вдоволь времени, чтобы закончить эту игру и разбить испанцев».

55

Карт-бланшем в пикете называется рука без фигур, т. е. королей, дам и валетов. Получив в сдаче карт-бланш, противник может без сброса показать его и сразу получить очки.

56

Луи Дюверже, маркиз Ларошжаклен (1777–1815) — брат Анри Дюверже, графа Ларошжаклена (1772–1794), возглавившего Вандейское восстание в 1792 г.

57

Стенкерк — победа французских войск над объединенными войсками Англии, Нидерландов и Священной Римской империи в войне за пфальцское наследство (1692); Фонтенуа — победа французских войск над союзными силами англичан, голландцев и ганноверцев в Войне за австрийское наследство (1745).

58

Французские войска дважды одерживали победы под Флерюсом во Фландрии — в 1690 и в 1717 гг.

59

Ажуда (совр. Уида) — португальская колония на побережье Гвинейского залива, один из главных центров работорговли.

60

Речь идет о войне между Англией и США в 1812–1814 гг. Среди прочих поводов к войне было и то, что англичане задерживали в море американские торговые суда. По условиям Гентского мирного договора, заключенного между этими странами в 1814 г., американские суда получили свободный доступ в британские владения в Вест-Индии.

61

Его превосходительство контр-адмирал лорд Хорнблауэр, кавалер ордена Бани. Его превосходительство генерал-лейтенант граф де Камброн, кавалер Большой звезды Почетного легиона (фр.).

62

«Темерэр» — название нескольких кораблей британского флота, из которых самый знаменитый — 98-пушечный линейный корабль — был построен в 1798 г., участвовал во многих великих сражениях, включая Трафальгарское. Ко времени описываемых событий он уже шесть лет служил плавучей тюрьмой, а еще через четырнадцать лет был отправлен на слом. Это произошло в 1838 г. и запечатлено на самой знаменитой картине Тёрнера, на которой паровой буксир тащит «Темерэр» по Темзе.

63

Микелет — каталонский или валенсийский ополченец.

64

Фаворин из Арелаты, греческий ритор, признал в споре правоту императора Адриана, а позже на упрек, что не отстаивал свою позицию, сказал: «Так ведь цезарь умнее меня — у него под началом тридцать легионов».

65

«Абидосская невеста» — стихотворная повесть лорда Байрона (1813).

66

«На прощанье» (фр.).

67

Морильо дон Пабло Картагенский (1777–1838) — испанский генерал; во время Наполеоновских войн успешно действовал против французов как предводитель партизан; в 1815 г. был назначен главнокомандующим испанских войск, посланных в Южную Америку для подавления вспыхнувшего там восстания.

68

Либерадор (Освободитель) — прозвище Боливара.

69

Осада Йорктауна (1781) — последний крупный эпизод американской Войны за независимость. Завершилась решительной победой коалиции, состоящей из американских войск во главе с Джорджем Вашингтоном и французских войск под командованием графа де Рошамбо, над британскими, которыми командовал лорд Чарльз Корнваллис (брат адмирала Уильяма Корнваллиса). Поражение вынудило британское правительство начать переговоры, которые закончились признанием США в 1783 г.

70

Его превосходительству адмиралу сэру Хорнблауэру (исп.).

71

Здесь: подлинность (лат.).

72

В начале двадцатых годов XIX в. Священный союз (Россия, Пруссия и Австрия) совместно с Францией планировал поддержать испанское правительство против колоний, объявивших о своей независимости. Предполагалось, что Франция отправит в бывшие испанские владения свои войска; это вызвало возражение Великобритании, опасавшейся усиления позиций Франции в Новом Свете.

73

Девиация компаса — отклонение его стрелки от направления магнитного меридиана под влиянием судового железа. Она зависит от курса корабля и нескольких других параметров, поэтому за изменением девиации приходилось постоянно следить, определяя время от времени ее величину на различных румбах.

74

Сизигийный прилив — наибольший прилив, когда приливообразующие силы Луны и Солнца действуют вдоль одного направления. В это время высокая вода становится очень высокой, а низкая — очень низкой.

75

Ушант — английское название острова Уэссан. Силли — небольшой архипелаг, самая южная точка Британии.

76

Поднимайтесь! (фр.)

77

Эдгар Миролюбивый. В 973 г., когда он короновался в Бате, шесть королей присягнули хранить ему верность «на воде и на суше». Впоследствии это превратилось в легенду о восьми королях, бывших в тот день гребцами на его ладье.

78

Генри Дандас, 1-й виконт Мелвилл (1742–1811) — британский политик, первый лорд Адмиралтейства в 1804–1806 гг. В 1805 г. против него было выдвинуто обвинение в растрате казенных средств, а в 1806-м парламент отрешил его от должности.

79

См. прим. к с. 18.

80

Герцог Дени Декрес (1761–1820) — наполеоновский морской министр, командующий эскадрой в Рошфоре.

81

Себастьян Франсиско де Миранда-и-Родригес (1750–1816) — борец за независимость испанских колоний в Южной Америке, национальный герой Венесуэлы. Участник Великой французской революции. Некоторое время прожил в Англии, где вел переговоры с правительством Питта, надеясь получить поддержку в борьбе за освобождение Венесуэлы от испанского господства.

82

С самого начала (лат.).

83

Заново (лат.).

84

Вот откуда те слезы (лат.).

85

Я тоже был в Аркадии (лат.).

86

Удивительно, как за эти десятилетия изменилась скорость добывания информации. В 2013 г. переводчику Хорнблауэра потребовалось ровно пять минут, чтобы найти эти сведения во французской википедии. Жан Батист Линш (1749–1835), как видно из дат жизни, благополучно пережил Сто дней. Наполеон объявил, что простит всех, кроме двух главных своих врагов: Линша и Ленэ. Однако Линш успел сбежать в Англию, во время Второй реставрации вернулся и был пожалован званием пэра Франции.

87

Лорд Гав-Гав — прозвище нацистского пропагандиста, ведущего англоязычных передач германского радио, Уильяма Джойса. В 1945 г. он был схвачен британскими войсками и повешен.