Примечания
1
Подогревательный шкаф в ресторанах.
2
Haut monde (фр.) — высшее общество.
3
Lin peu (фр.) — немного.
4
Soupcon (фр.) — здесь: капелька.
5
Даниэль Дуглас Хоум и Юзэпия Палладино — знаменитые медиумы XIX века.
6
Иезекииль, 3:27.
7
Гарри Аллен Смит (1907 — 1976) — известный журналист и юморист, публиковавшийся в 1940 — 1960-е гг.
8
Сидней Джозеф Перелман (1904 — 1979) — писатель и сценарист, известный своими короткими юмористическими пьесами.
9
Сходное звучание: «hallowed be thy name» — библ. «да святится имя твое» и «Hollywood be thy name» — «да будет имя твое — Голливуд». — Прим. переводчика.
10
Kamerad (нем.) — товарищ.
11
«Последний ужин» — библейская сцена, «Тайная вечеря».
12
Мф. 5:29.
Стр. notes из 48