Снежная блокада
Глава 1
Ровно в той точке, где сотый меридиан западнее Гринвича пересекает общую границу Северной Америки[67] и Канады, то есть воображаемую линию вдоль сорок девятой параллели, земная поверхность резко вздыбливается обширным горным плато.
Это плато, приближение к которому ничто не предвещает на однообразной равнине, называется Черепашьими горами (Тёртл-Маунтин)[68]. Оно имеет форму эллипса, ориентированного с северо-запада на юго-восток. Более трети площади плато, и притом в самой высокой его части, находится на канадской территории, оставляя американцам две трети более низких земель. Плато протянулось километров на тридцать пять в ширину и не менее чем на пятьдесят километров в длину. Средняя высота плато составляет от восьми до девяти сотен метров, но тут и там однообразную плоскость пронзают пики, уходящие вверх на пятнадцать – шестнадцать сотен метров.
С американской стороны Черепашьи горы очень крутые; они ограничены вершинными гребнями, скальными стенками, причудливо изрезанными скалами, рассеченными тут и там головокружительными ущельями; преодолеть их крайне трудно тому, кто не знает проходов. Впрочем, таковых в Черепашьих горах немного. Напротив, с канадской стороны этот горный массив характеризуется относительно пологими склонами, спускающимися до двухсотметровой высоты над уровнем моря, до трассы железной дороги, идущей от Розенфельда вдоль границы. Рельеф канадской части коренным образом отличается от американского участка – в том смысле, что вода там присутствует в изобилии. И в самом деле, к северу от воображаемой линии, отмечающей границу, расположено десятка три мелких соленых озер, дающих начало множеству быстрых и шумных потоков, вливающихся в Пембина-Ривер.
Однако растительность одинаково великолепна как в сухих районах плато, так и во влажных частях. Там еще встречаются восхитительная красная сосна (Pinus ponderosa)[69] и роскошная желтая сосна (Pinus Douglasii), лесные гиганты, прямой ствол которых вытягивается в высоту на сотню метров, причем на нижней трети ствола не бывает ни одного сучка. Здесь растут также многие разновидности кедров[70], гигантские тополя, березы, из коры которых индейцы делают каноэ, осины, пышные сахарные клены, в низинах – ольха, и повсюду в небольшом количестве – тис, дикие яблони и кизил.
Но на плато процветает в изобилии не только растительная жизнь, которая здесь видна повсюду, на каждом свободном клочке земли: в ущельях, долинах, на вершинах холмов и в лощинах. В Черепашьих горах богат и животный мир.
Черные медведи[71] выбрали своим излюбленным местом просторные пещеры на востоке американской части плато. Рассказывают, что на плато попадаются даже самые настоящие серые медведи. Вместе с ними живут карибу (Rangifer caribou)[72], которых старые французские трапперы[73] так верно называли сербёф, то есть оленебык, ориньялы (Alce americanus), или американские лоси, и вапити (Cervus americanus)[74], которых так привлекают соляные пласты, выходящие на поверхность во многих местах. Эта жизненная потребность оленей реально грозит благородным животным полным уничтожением, потому что их несравненное по вкусу мясо непреодолимо притягивает гурманов. Встречаются в большом количестве, но только летом, гремучие змеи, а подвязочные змеи (Thamnophis sirtalis)[75], забавно цепляющиеся за кустарники, исчисляются тысячами.
Дикие индюки, дрофы, куропатки, бекасы и различные виды диких уток, ставшие неперелетными благодаря горячим источникам, находят здесь пищу и кров даже в разгар зимы, столь же суровой, как сибирские зимы.
Короче говоря, Черепашьи горы были бы раем для натуралистов, охотников и туристов, если бы район не опустошали лесорубы и лесопильни и если бы самые дерзкие контрабандисты в мире не сделали его своим любимым местопребыванием.
Никогда еще местность не была более благоприятной для последнего из названных занятий, хотя и связанного с немалым количеством опасностей, но обещавшего куда более обильные эмоции и, по слухам, быстрый рост оборотов.
Контрабанда, естественно, идет из Канады в Америку, куда свободно ввозят товары иностранного производства, облагаемые на таможне огромными, что называется запретительными, пошлинами.
Итак, природа, бессознательная сообщница людей, не могла создать ничего лучшего, чтобы содействовать мошенникам, желающим, наперекор государственному контролю, ввозить в Соединенные Штаты промышленные товары английского, французского и немецкого происхождения, причем немецкие товары были топорными и бессовестными подделками английских и французских образцов.
Подведем резюме: на плато сложилось сообщество выходцев из двух стран; попасть в него с канадской стороны, откуда шли товары, было легко; установление эффективного контроля с американской стороны встречало огромные трудности по причине крутых склонов; граница существовала только на бумаге, на местности она никак не обозначалась: ни в лесах, ни на глади озер, ни в бурных реках, ни на горных вершинах, скалах, ни в пропастях. По меньшей мере, надо бы было постоянно держать в руках экер[76] и нивелирную рейку, чтобы понять, где проходит граница, что не совсем практично в ночное время… Да это и не нужно для процветания промысла, основанного акционерами под названием «Кооперативное общество Соединенные Штаты – Канада»!..
…Итак, в 1885 году, когда в Хелл-Гэпе разразился бум, такой же бум переживало и «Кооперативное общество» к великой радости своих акционеров, среди которых, как говорят злые языки, оказалось немало офицеров таможни. В Америке, где титулы и звания растут как на дрожжах, как, впрочем, и всё остальное, таможенник, которому должность дается из милости, как вознаграждение за политические услуги, не может быть простым таможенником. Ему надо быть по меньшей мере, офицером.
В то время Хелл-Гэп, который вскоре должен был переменить название на Девлс-Лейк-Сити, еще не был связан с Гранд-Форкс веткой, отходящей от международной линии Виннипег – Розенфельд – Миннеаполис – Чикаго. Сообщение между Майнинг-Кэмпом и остальной территорией Соединенных Штатов нельзя было назвать ни легким, ни оживленным. Ближайшие населенные пункты были только что возникшими местечками, в которых часто не хватало самого необходимого; их жители предпочитали отовариваться в Канаде.
И вот почему: от Хелл-Гэпа до Гранд-Форкса, тогда простой железнодорожной станции, или депо, было около ста тридцати километров. Расстояние от Хелл-Гэпа до Буасвена, Делорейна, Литтл-Пембины и прочих канадских поселений с обильным снабжением не превышало девяноста пяти. Канадские поселки были предпочтительнее, потому что в Гранд-Форксе не было ничего, тогда как в Буасвене, скажем, и люди, и упряжки находили всё по возможности комфортное.
Сообщение стало настолько регулярным, что дважды в неделю отправлялись повозки, охраняемые самими собственниками. На них, как и в европейском пригородном сообщении, перевозили товары, а при случае и путешественников.
Более того, когда конный курьер почтового ведомства должен был прибыть в Гранд-Форкс во вторник, он добирался до городка в субботу мертвецки пьяным, растеряв по пути добрую часть писем, поэтому каждый предприниматель предпочитал фрахтовать stage-coach[77], чтобы быстрее и надежнее доставить людей и депеши из Хелл-Гэпа в Канаду или в обратном направлении.
Во Франции подобное событие вызвало бы возмущение общественности и раздраженные крики администрации. В Америке первый попавшийся составит конкуренцию государству и возьмет на себя ответственность за публичную службу.
Какая разница, если дела пойдут хорошо!.. Время – деньги.
Ну вот, в продолжение к сказанному: stage-coach, запряженная четырьмя крепкими лошадьми и нагруженная пассажирами, только что въехала в юго-западный район Черепашьих гор и покатилась по торной дороге, помпезно названной звездной, то есть официально признанной государственной почтовой дорогой.
Стояла ночь, ясная и морозная октябрьская ночь, с гало[78] вокруг луны и звезд, что было безошибочным признаком приближения бури. Лошади, до той поры бежавшие ровно, шумно задышали и пошли удлиненным шагом, чтобы преодолеть несколько крутых тропинок, за которыми начиналась канадская территория.
Было часов десять. Путешественники, закутавшись в одеяла, дремали, несмотря на тряску и оглушительный шум застекленных дверец, герметически закрывавших старую таратайку.
– Стой! – раздался повелительный голос мужчины, спрятавшегося за стволами деревьев, окаймлявших дорогу.
Кучер, увидев при свете луны ружейный ствол, остановил повозку.
– Высадите пассажиров, – распорядился голос, – и чтобы ни звука, ни жеста!
Кучер передал вожжи сидевшему рядом с ним кондуктору и, ворча, спустился на землю.
– Как же! Стану я сопротивляться этим проклятым desperados…
Путешественники, ничего не слышавшие за лязгом железных колес, к которому примешивалось дребезжание стекол, внезапно проснулись, посчитав, что остановка вызвана обычным дорожным инцидентом. Они оторопели, увидев, как кучер с фонарем в руках открывает дверцу. Они собирались расспросить его, когда кто-то другой, стоявший рядом, оглушительным голосом, заставившим вздрогнуть Автомедона[79], резко скомандовал:
– Стой! – раздался повелительный голос
– Все на землю, руки из карманов!
В то же время человек высокого роста, с лицом, закрытым черной маской, выставил над фонарем руку с револьвером.
Один из пассажиров инстинктивно протянул руку к заднему карману брюк, где должен был находиться револьвер.
– Если вам дорога жизнь, бросьте это! – закричал обезумевший кучер. – Из-за вас нас всех убьют.
Убежденный его выкриком, мужчина опустил руки, чтобы показать: он прекращает всякое сопротивление. Его спутники, четыре человека, пожали плечами в некоем подобии покорной апатии.
– Спускайтесь! – повелительно повторил голос. – И руки вверх!..
Один за другим пассажиры, освещаемые фонарем, наступали на железную подножку и сходили на землю, подняв ладони на высоту лба, унылой и гротескной походкой пьяного рекрута, двумя руками отдающего честь.
– А между тем, – прошептал один из пассажиров на плохом английском, – их только двое, а нас пятеро. Если бы мы захотели!..
Рука человека в маске тяжело опустилась на плечо говоруна. Тот скорчился под нажимом, как человек, взявшийся перенести слишком тяжелый ящик.
– Тихо, иностранец!
– Иностранец… я польщен… если, конечно, так можно называть туземца с рю дю Май[80]… Парижанина по происхождению… Иначе говоря, гражданина мира.
– Тише! Еще раз говорю!..
– Ей-богу!.. Вот это кулак!.. А! Их все-таки четверо… Я предпочту это…
Два новых человека в масках, безгласные персонажи, закутанные в длинные плащи, напоминающие одеяние опереточных разбойников, приблизились к экипажу. Они держали карабины у плеча, готовые в любую секунду открыть огонь.
Кучер, повинуясь, без сомнения, неизменному в подобных случаях церемониалу, направил луч своего фонаря на сощурившиеся, оторопевшие лица путешественников, оставляя в тени трагическую группу разбойников.
– Итак, чего же вы хотите? – спросил один из пассажиров скорее раздраженно, чем испуганно.
– Да! – перебил его говорун. – Это же не просто ночное нападение… Надо же сказать людям, что от них требуют… Я-то думал, что такое встречается только в романах, публикуемых на рю дю Круассан![81]
– Среди вас находится человек, везущий десять тысяч долларов в купюрах, – медленно и сурово произнес мужчина с револьвером.
– Не я! – поспешил декларировать туземец с рю дю Май, урожденный парижанин, скромно объявивший себя гражданином мира.
– Не вы, – повторил мужчина снисходительно, почти с симпатией… – Не вы, месье француз, ну, а этот… – И он указал кончиком револьвера на человека в каскетке с ушами, одетого в теплый клетчатый костюм.
– Вы лжете! – ответил пассажир в каскетке. – Эти деньги принадлежат государству…
– Я же не сказал, что эта сумма ваша или принадлежит государству… Я просто сказал, что эти деньги находятся у вас. Я требую, чтобы вы положили деньги к моим ногам.
– А если я откажусь?
– Если вы и вправду самый смелый мошенник в Америке, я продырявлю вам череп.
– Послушайте… Это бессмысленно… Давайте договоримся… Если вы из банды Дика Манро, мы поладим… Дик – удачливый и совестливый desperado…
– Это меня не касается!.. Хватит болтать!.. Деньги!.. – Голос незнакомца дрожал; напоминая тремоло[82] при ударе палочками по металлической тарелке.
Его собеседник, поняв, что это приказание содержит реальную угрозу, расстегнул свою куртку, вынул из левого внутреннего кармана, застегнутого на пуговицу, объемный пакет и выронил его.
Незнакомец быстро, как мысль, наклонился, подобрал пакет, проверил его содержимое, в то время как подельники продолжали держать пассажиров под прицелом.
– Всё в порядке, – сказал незнакомец. – Господа путешественники, вы можете занять свои места в экипаже… А вы, кучер, подождете пять минут, прежде чем отправиться дальше. Прощайте, джентльмен!.. Тысячу извинений за задержку.
– Прощайте, месье жулик! – весело отозвался парижанин, тогда как его компаньоны, удивленные и обрадованные таким оборотом событий, поспешили набиться в качнувшийся на рессорах экипаж. – Вы – самый превосходный из джентльменов большой дороги, и я буду воистину счастлив завязать с вами более тесное знакомство.
Но незнакомец, не обращая внимания на этот поток слов, уже исчез за гигантскими стволами высочайших желтых сосен.
– Ну что ж, – пробормотал как бы в утешение ограбленный, – негодяй сказал правду… Эти деньги мне не принадлежали. Вы подтвердите письменно, что меня ограбили, не так ли, джентльмены?.. Этот дурак не должен был доверять мне свои деньги.
– Послушайте, – подал голос француз, – а какого черта мы делаем в этом сосновом бору, под этим темным небосводом, как поют в Комической опере?
– Ждем, пока человек, унесший кошелек, не окажется вне пределов досягаемости. Тем временем его сообщники держат под прицелом кучера, кондуктора и двери дилижанса на тот случай, если один из нас проявит любопытство к тому, чего не следует.
– Какие странные эти бандиты! Они могли оставить нас без чемоданов… О!.. Что там говорить… Они же держали нас в руках… А удовлетворились только тем, что облегчили джентльмена…
– Полковник Фэрфилд… – прервал ограбленный.
– …Полковника… Фэрфилда от суммы, ему не принадлежавшей. Десять тысяч долларов, как мне кажется…
– Совершенно верно.
– Хорошие деньги!
– Не понимаю, каким образом они получили эту информацию…
– Отлично действуют… по-тихому… правильно.
– Но уж слишком жадные! Дик Манро договорился бы на половину суммы, он… Что это за чертеняги?..
– Вероятно, любители.
– А между тем, как лихо задумано…
– Посмотрим, – задумчиво сказал полковник, и в этот момент звон бубенцов дал понять, что кучер подобрал вожжи.
– На что посмотрим?
– Как они выложат всё награбленное, черт возьми!
– Пять минут прошли, – прозвучал голос, прервавший беседу. – Go ahead![83]
И тут же старая колымага отправилась в путь трехтактным галопом.
Глава 2
Описанное выше смелое нападение произошло именно в той пограничной зоне, физически трудно определимой или, выражаясь точнее, вообще неопределимой ввиду отсутствия рвов, столбов, тропинок, которые бы указывали на смену государственной территории.
Любой казуист, даже очень изощренный, затруднился бы сказать, на английской или американской стороне произошло преступление и, следовательно, властям какой страны принадлежат право и обязанность преследовать преступников.
– Очень хитро задумано… и великолепно исполнено, – сказал своему французскому спутнику полковник Фэрфилд, в то время как экипаж мчался трехтактным, или рабочим, галопом по устланной сосновой хвоей земле. – Это мастера своего дела; они всё предусмотрели. Просчитались только в одном: недооценили полковника Фэрфилда…
– Кстати, почему вы им сказали, что эти деньги принадлежали государству?..
– А потому, что надо хорошенько осмотреться, прежде чем обкрадывать с оружием в руках государство, у которого есть масса агентов, чтобы защитить себя, преследовать бандитов и добиться их выдачи. Тогда как у частного лица есть только одна возможность…
– Самому вершить правосудие.
– Вот именно! После ограбления, которое я вынужден был им позволить, поскольку жизнь моя была поставлена под угрозу, ибо мое заявление их нисколько не задело. Мы скоро их увидим, если только кучер продолжит править этой адской повозкой.
Пожелание полковника исполнилось: через полчаса лошади, истекающие потом, в пене, преодолели десять километров, отделяющих от границы канадское местечко под названием Делорейн – цель путешествия.
Едва ступив на землю, полковник потребовал перо, чернила и бумагу. В нескольких понятных и сжатых строчках он описал нападение, жертвой которого стал, чрезвычайность ситуации и потребовал у кучера, кондуктора и своих спутников подтвердить своими подписями его заявление. Несмотря на позднее время, он решительно вошел в салун, примыкающий к гостинице, возле которой остановился экипаж.
В салуне уже сидели за кружками грога все путешественники, и среди них – разглагольствующий француз.
Полковник быстро оглядел заполненный зал и увидел мужчину с нездоровым выражением лица, устроившегося перед бутылкой джина…
– Смотри-ка!.. Нед Мур… Привет, дружище.
– Привет, полковник Фэрфилд.
– Дик Манро уехал по делам?
– Да нет! Шеф сейчас на осенних скачках в Миннеаполисе.
– А вы, Нед?
– Я? Пью на свою часть добычи.
– Вы здесь один из… ассоциации?
– Можете говорить: из банды… Если хотите… Мы не возражаем.
– А дела?..
– Плохи дела!
– У вас, Нед, появились конкуренты, пока шеф делает ставки на скачках и ведет великосветскую жизнь.
– Шутите!
– Нисколько не шучу, после того как меня обчистили на границе на хорошенькую сумму в десять тысяч долларов четыре джентльмена с большой дороги, замаскированных и прекрасно вымуштрованных. Они действовали таким образом, что, мне показалось, я узнал манеру вашего шефа, Дика Манро.
– Вас!.. Полковника Фэрфилда!.. Ограбили!.. Вас, генерального агента американской таможни в Черепашьих горах! – крикнул Нед Мур и захохотал. Но это же ваши люди вас ограбили, мой бедный полковник.
– Послушайте, Нед, давайте по-серьезному…
– Я серьезен, как пустая бутылка… В отсутствие Дика Манро только они могли совершить ограбление.
– Если бы я это знал!.. – пробормотал полковник тоном, до странности расширяющим поле гипотез.
– Если бы вы знали… что?
– Нед, хотите заработать пятьдесят долларов?
– Почему бы и нет? Карманы мои пусты, а глотка пересохла.
– Найдите мне двух верных людей за те же деньги.
– Чтобы пронюхать, куда делись десять тысяч долларов, не так ли?
– Да.
– Обещаете удвоить ставку, если грабителей выследят?
– Конечно.
– Когда отправимся?
– Немедленно. Если парни, оружие и лошади у вас под рукой.
– Черт возьми! Такие всегда готовы в отсутствие шефа подработать зелено-серых бумаженций.
– Примете волонтера, который оплатит вам верховых лошадей и оружие? – спросил французский путешественник, бесцеремонно подошедший к собеседникам.
– Вы жаждете приключений, месье?.. месье?
– Фелисьен Навар, коммивояжер-виноторговец, готов служить вам, если это потребуется.
– …Месье Фелисьен Навар.
– А почему бы нет, полковник Фэрфилд?
– Ну, если вас это позабавит…
– Позабавит. Самое подходящее слово. Видите ли, я обожаю приключения… Именно поэтому я когда-то записался в африканские охотники, где был бригадиром…
– Не вижу препятствий для вас, поверьте мне.
– Бригадир?.. Генерал? – спросил полковник, считавший, видимо, совершенно естественным видеть перед собой генерала бригады торговцев вином.
– Нет! Бригадир… Капрал! – скромно ответил месье Фелисьен Навар, красавец-мужчина лет тридцати с живыми глазами и черной бородкой, отличавшийся крепким телосложением.
– Ладно, договаривайтесь с Недом Муром, с вот этим джентльменом. Он вам даст и оружие, и лошадь, и экипировку. Идейный пройдоха! Ей-богу, эти французы всё делают совсем не так, как другие. В самом деле, вы же не хотите стать разбойником и не прибыль вас привлекает.
– Вот в этом и состоит наша оригинальность: никому не подражать и не гоняться за добычей. Добавьте к этому дикое желание изъездить вдоль и поперек Черепашьи горы, чтобы… Черт возьми! Но вы же таможенный агент!
– Договаривайте… Когда я не при исполнении, я умею хранить секреты.
– Чтобы изучить практические способы провезти на американскую территорию десять тысяч бутылок шампанского.
– Well!.. Капитан Фелисьен Навар, вы – выдающийся коммерсант, и мы сможем договориться.
Отлучившийся на несколько минут Нед Мур торопливо вернулся.
– Полковник Фэрфилд, – сказал он, – лошади готовы с полным комплектом. Люди согласны… Это Ник и Питер… Вы их знаете…
– All right!.. Они – бравые ребята… Добавьте к припасам по бутылке джина на каждого. А теперь, капитан Фелисьен Навар, в путь!
Маленькая кавалькада, так странно составленная из главного агента американской таможни, коммивояжера и троих самых настоящих головорезов, отправилась в путь. Сначала, чтобы разогреть лошадей, двигались рысью.
К исходу четверти часа перешли на галоп, следуя по дороге, по которой только что проехал дилижанс. Вскоре они добрались до рощи гигантских сосен, до того места, где было совершено дерзкое ограбление.
С того момента не прошло и трех часов. Сейчас, наверно, был час ночи.
Нед Мур спешился, зажег маленький фонарь и тщательно осмотрел оставленные следы, после чего сказал полковнику, который тоже присутствовал при осмотре, как бы сделал опытный следопыт:
– Раз… два… три… четыре следа… Трое обуты в мокасины… Это странно… Четвертый носил сапоги со шпорами. Я не знаю таких следов, а вы, полковник?
– Я… тем более.
– Чужаки в нашем краю… Вновь прибывшие…
– Капитан, вам часто приходилось быть контрабандистом?
– Капитан!.. Кто?.. Я?.. Ах, да! – ответил Фелисьен. – Я совсем недавно получил это звание… Вы его мне столь любезно присвоили…
– К делу, капитан! Так часто ли вам приходилось быть контрабандистом?
– Еще и не начинал, но испытываю большую охоту. А почему вы спрашиваете?
– Потому что эти следы могут быть вам знакомы.
– Я приехал в Канаду одновременно с вами, после того как пересек Соединенные Штаты с юга на север из любви к путешествиям и приключениям. Ничего более монотонного в жизни не встречал, я нашел только комиссионные в качестве вознаграждения.
– Но это скоро может измениться.
– Если бы ваши слова оказались правдой!
Во время этой беседы Нед Мур продолжал разглядывать следы, оставленные полковником и его спутниками.
Странное дело, но все четверо, давно оперировавшие в этом районе, не узнали следов, оставленных таинственными грабителями.
– Во всяком случае, – добавил Нед Мур, – эти люди верят в свою безнаказанность.
– Как это? – спросил француз.
– Они отступали шаг за шагом, постепенно уничтожая вмятины, оставленные их следами. С другой стороны, они знают местность, потому что шли к своей цели напрямик, как люди, уверенные в правильности выбранного направления.
– Честное слово, – сказал полковник, – я бы сказал, что они направляются к лощине Большого Склона, чтобы попасть оттуда на плато Мертвеца. В таком случае лошади нам не нужны.
– Посмотрим, пойдут ли они по опасным тропам, по которым можем ходить только мы, desperados, а поскольку контрабандисты не захотят в этом участвовать, мы станем вашими агентами, полковник Фэрфилд.
– Что вы хотите, Нед? Нанимают тех, кто может!
– Э?
– Не обращайте внимания и давайте выпьем!.. Брр! Какой собачий холод.
– И в самом деле: дрожишь, как в разгар зимы, – заметил вполне основательно французский коммивояжер. А на календаре только десятое октября!
– Вы, вне всяких сомнений, не знаете, что место, в котором мы находимся, считается самым холодным во всей Америке, и здешняя температура почти такая же, как в Сибири.
Полный до краев стакан заставил умолкнуть недовольного Неда Мура и прекратил дрожь Фелисьена Навара.
Маленький отряд продолжил движение по местности, становившейся всё труднее, и до такой степени, что лошади, давно привыкшие к подобным извилистым тропам, спотыкались на каждом шагу.
– Куда, черт возьми, вы нас ведете? – спросил полковник у Неда, освещавшего – без метафоры – путь своим фонарем и внимательно отмечавшего малейшие следы.
– Я убедился, что они действительно шли по тропам в те места, о которых я вам говорил.
– Тогда придется оставить лошадей.
– Полковник, для человека, выдвинувшегося на таможне, странно забыть азбуку профессии. Скажите, как вы сможете арестовать мошенников, уходящих от нас?
– Постараюсь перерезать им путь, пройдя по боковым дорожкам.
– В добрый час! Так и надо действовать, но не расставаясь с лошадьми. Это было бы непоправимой глупостью. Нам надо превзойти в скорости неизвестных, описав полукруг по трудной дороге, но вполне проходимой для наших тренированных лошадей.
– А потом?
– Через два часа взойдет солнце, и мы окажемся на стыке основных путей, ведущих один – в Америку, другой – в Канаду. Наши грабители, идущие через плато Мертвеца, вынуждены будут пройти через это пересечение.
– Как велико расстояние?
– Три льё по горам, но это равносильно девяти льё по равнине.
– All right! – коротко отозвался полковник.
Потом он добавил, отвернувшись:
– Я знаю одно местечко, превосходно подходящее для засады!.. Мы спрячемся за кустами… невидимые… хорошо вооруженные… Нед – прекрасный стрелок… Ник и Питер его стоят… А я… я-то просто непогрешим… Четыре выстрела из карабина – четыре трупа, и я верну себе доллары моего милейшего друга… Десять тысяч долларов!.. Хорошенькая сумма в наши времена!.. Этот француз кажется недотрогой; подозреваю, что он не пойдет до конца в последний момент. Однако я полагаю, что он порядочен и может быть очень полезен для меня. Он поможет мне уберечься от моих же людей, когда я получу в свое распоряжение свою кубышку. Никогда не известно, что могут выкинуть подобные негодяи!
… По мере наступления ночи холод докучал всё сильнее. Термометр, показывавший еще вчера днем пятнадцать градусов выше нуля, опустился до минус десяти.
Колючий северный ветер хлестал в лицо и подбадривал лошадей, которые продвигались с большим трудом, но и с небывалым мужеством, выдыхая плотные белые кристаллики оседающего пара.
– Я знаю одно местечко, превосходно подходящее для засады!..
Можно назвать настоящим чудом зрелище их продвижения по ущельям, оврагам, затерянным тропинкам, от которых отступились бы даже козы, сухим руслам ручьев, усеянным сыпучей галькой, скользким замерзшим рытвинам, через расщепленные бурей стволы; короче говоря, животные преодолевали множество препятствий, ведомые скорее инстинктом, чем умелыми действиями всадников.
Между тем рассвет мало-помалу начал вытеснять ночь. Бледные, слегка желтоватые солнечные лучи, подобно потоку расплавленной меди, заскользили по голым скалам и неясным скоплениям сосен, окрашенным в темно-зеленый, почти черный цвет.
– Нехороший цвет, – заметил Нед, увидев, как анемичное солнце восходит над мелкими серыми облачками, поверх которых местами просвечивал небосвод цвета морской волны. Нехороший цвет, – настойчиво повторил разбойник. – Клянусь душой, скоро пойдет снег.
Полковник и Фелисьен пожали плечами и скептически рассмеялись.
– Смейтесь сколько хотите, – продолжил бандит. – Но в прошлом году, двумя неделями раньше такой же даты, мы ездили на санях от Литтл-Пембины до Делорейна, а за санями гнались волки.
Словно опровергая его слова, поток теплого воздуха заполнил ущелье, по которому ехали пять путешественников по крутому, градусов под сорок, склону. Изысканный, тонкий аромат вереска, омытого обильной росой, донесся до них на крыльях легкого ветерка, а потом долетели более сильные и бодрящие испарения свежей смолы.
– Наконец-то подъезжаем! – выдохнул Нед, поглаживая свою бутылку.
И внезапно крутые гранитные стены раздвинулись и, как по волшебству, исчезли за поворотом.
Перед глазами всадников открылась чудесная панорама, исторгнувшая у француза крик восхищения.
– В двух милях отсюда устроим засаду! – опять отозвался Нед, нечувствительный к красотам природы.
Глава 3
Осуществив дерзкое нападение, четыре таинственных злодея, исчезнув под гигантскими соснами, не говоря ни слова, выбрали крутую тропу, на которой Нед Мур, несмотря на темноту, отыскал их следы, словно непогрешимый балаганный актер.
Они шли быстро. Так ходят люди, совесть которых не очень-то расположена к отдыху, люди, желающие оставить возможно большее расстояние между собой и местом их деятельности. Они шли молча, от откоса к откосу, не останавливаясь, не блуждая. Им помогали бледный свет луны и великолепное знание местности.
Как справедливо предположили Нед Мур и полковник, они спустились в пропасть шестисотметровой глубины, которую старые канадские охотники прозвали когда-то Большим Склоном.
Тропа виляла капризными извилинами среди скал, сосновых стволов, трещин, кустов с острыми колючками, бездонных провалов. Тропа иногда поворачивала назад, поднималась и спускалась, чтобы подняться снова по склонам, крутизна которых никогда не становилась меньше сорока пяти градусов, и так – вплоть до самой вершины, выделявшейся черным пятном на фоне ночного неба.
Они взбирались как опытные альпинисты; их не стесняли и не задерживали ни длинные плащи, ни закинутые за спину карабины; шума они делали ничуть не больше босоногих ходоков. По меньшей мере – трое из них: те, кто, если верить замечанию Неда, были обуты в чудесные индейские мокасины из бизоньей шкуры, прочной, как у всех толстокожих, податливой, как перчаточная кожа.
Четвертый, а скорее – первый, потому что он шел во главе, хотя и карабкался с кошачьей ловкостью и легкостью, иногда задевал подметками своих сапог легкий камешек или полусгнивший сушняк. Это столкновение вызывало глухое постукивание, уловимое с некоторого расстояния, и это постукивание невозможно было спутать с каким-либо другим шумом, потому что оно сопровождалось металлическим потрескиванием колесиков на паре шпор.
Тогда этот мужчина вполголоса выдавливал из себя грубое американское ругательство и удваивал предосторожность.
Его компаньоны, проявляя чудеса неординарной выносливости, порой тоже задыхались, в прерывистом дыхании прорывался свист, по мере того как они поднимались по этой крутизне, казавшейся снизу скальным обрывом.
Подъем продолжался больше часа. За всё время подъема они не обменялись ни звуком, поскольку такая с трудом переносимая гимнастика, осложненная относительной темнотой, требовала концентрации внимания на одной только функции: соединении физических и умственных усилий.
Наконец они оказались в густых зарослях молодых зеленых дубков, откуда вылетела с отчаянным криком полудюжина дроздов.
– Последнее усилие, и мы у цели! – с присвистом выдохнул вожак.
Вся четверка ухватилась тогда за чахлые, но цепкие ветки, прикрывавшие обрыв, подтянулась на руках, преодолев нечто вроде карниза, недоступного без поддержки ветвей, и вскоре оказалась на площадке, заросшей соснами и покрытой подстилкой из пахучих иголок.
– Боже мой! Я больше не могу, – воскликнул с долгим вздохом облегчения человек в сапогах со шпорами, грузно падая наземь.
– И я! – в один голос вскрикнули три его спутника, как по команде ложась вокруг него.
– Какая скверная работа! Ей-богу!.. Клянусь честью! Не хотел бы ни за какие деньги участвовать в экспедициях подобного рода каждый вечер. Не говоря уж о… профессиональных рисках…
– В самом деле… Я об этом подумал, – отозвался один из троих, тяжело дыша. – Мы просто воры с большой дороги.
– Всё что угодно, кроме воров!.. До такой степени, что мы сохранили принадлежности ремесла, то есть маски, которые должны были сделать нас неузнаваемыми…
И четыре взрыва звонкого смеха, наполненного юношеским весельем, вырвались одновременно из глоток разбойников, казавшихся, с первого взгляда, преступниками высокого полета.
– Остается фактом, что для начала нам всё чудесно удалось благодаря вашему опыту в такого рода делах, мой дорогой Боб!
– Это так!.. Теперь называйте меня профессиональным вором только за то, что я вам показал, как надо поступать, если вы желаете сойти за посредственных desperados, и сопровождал вас на территории, где вам предстояло действовать.
– Воспитатель и сообщник, Боб… и главарь банды.
– Как и вы были сегодня задирой, Франсуа!
– Это потому, что я был счастлив заполучить наконец этого проклятого агента… Спросите лучше Жака и Жана.
– Честное слово! Вы меня с ума сведете… Черт возьми, если я понимаю хоть что-то в том, что вы делаете и что вы от меня хотите.
– У нас есть время поболтать?
– Десять минут… Нам надо привести в порядок ноги, ставшие после этого проклятого подъема мягче, чем пакля. Только сохраните ваши маски.
– Зачем?
– Потому что это плато посещают контрабандисты и рабочие лесопилен, которые заходят выпить в Одинокий дом. Было достаточно светло, чтобы различили наши лица. И вы знаете, сегодняшнее дело вызовет шум всех чертей… и такой шум поднимется, что нас повесят без отпущения грехов, если только кто-нибудь нас видел, а потом признал.
– Возможно, Боб… возможно!
– Без отпущения грехов, говорю я вам.
– Да ладно!.. Нет такого суда, который осудил бы нас.
– Посмотрим! Однако нам надо еще раз договориться о последствиях сегодняшнего маленького фарса. Принципы, мне на них плевать! Нет ничего другого, кроме моей дружбы к вам. Вы мне сказали: надо остановить в такой-то день дилижанс, едущий из Хелл-Гэпа в Делорейн, и отнять десять тысяч долларов у одного джентльмена. В течение недели я изучал место нападения, я подготовил засаду, я включил в игру пассажиров… И всё это потому, что это была ваша идея: получить десять тысяч долларов… Попросите у меня голову президента Соединенных Штатов, и я пойду за ней. Сейчас я вам говорю, что нас повесят, если узнают… Вы полагаете, что этого не произойдет, я же утверждаю обратное… И заметьте себе, что мне абсолютно безразлично, повесят ли меня… Я начинаю к этому привыкать…
– Мой дорогой Боб! Вы – самый лучший и самый незаинтересованный из друзей.
– Э! Ради Бога!.. Я люблю вас всем своим сердцем. Это вы тоже… знаете. Так вот я говорю вам: «Берегитесь… Дело пахнет веревкой».
– Ладно, дорогой друг, – перебил Боба серьезный голос Жана. – Послушайте меня две минуты, а потом судите.
Молчавший до той поры молодой человек присел на корточки перед ковбоем, тогда как Боб сидел, прислонившись спиной к гигантской сосне и вонзив шпоры в землю.
– Эта цифра, десять тысяч долларов, ничего вам не напоминает, Боб?
– Да, черт возьми! Именно столько украл у вашего отца мерзавец Джонатан.
– Вы, как и мы, хорошо знаете, что Джонатан, или Туссен Лебёф, является одним из главных акционеров «Кооперативного общества».
– И более или менее признанный глава контрабандистов в Черепашьих горах, с Джо Салливаном, отшельником из Одинокого дома, в качестве компаньона.
– Действующими, как один, так и другой, при пособничестве полковника Фэрфилда, главного агента таможни.
– Мы вместе узнали эти секреты, мой дорогой Жан, и я не вижу, как они связаны с нашей операцией.
– Пока вы были в прошлом месяце вместе с Жаком в Реджайне, мы с Франсуа окончательно выяснили, что полковник Фэрфилд, который и был…
– Кем?
– Джентльменом, ограбленным нами сегодня вечером… везущим десять тысяч долларов, доверенных ему его другом Джонатаном, чтобы внести их на свое имя в кассу «Кооперативного общества»…
– Господи помилуй! Забавная история! Но почему же Джонатан сам не отвез эти доллары?
– Потому что после разорения его дома в Хелл-Гэпе его больше никто не видел, так он боится… Он чувствует, что мы его преследуем непрерывно и беспощадно, и дрожит от одной мысли о встрече с нами.
– Тогда, будучи не в состоянии наложить руку на ваш капитал, вы ждали случая отнять его силой и хитростью. Это очень сильно, мой дорогой.
– О! Вы нас слишком хорошо знаете, чтобы не понимать: мы не очень-то держимся за деньги.
– Тем не менее, пятьдесят тысяч франков…
– Они ничто для нас…
– Черт возьми! Да вы миллионеры, что ли?
– У нас на троих только триста пятьдесят долларов.
– В таком случае я вас не понимаю.
– Эта сумма, вырванная нами сегодня у прохвоста, который перевозил их на счет другого мерзавца, имеет священное предназначение. Она пойдет на освобождение одного героя… может быть – увы! – мученика. Она должна пойти на подкуп людей, которые держат в тюрьме Луи Риэля! Поймите, Луи Риэль – наш друг, наш брат, посвятивший свою жизнь борьбе за независимость метисов. Понимаете теперь, почему нынешним вечером мы рисковали своей жизнью, чтобы завладеть этими деньгами, которые, безусловно, принадлежат нам, но обладание ими столь мало значило бы для нас в обычное время.
– Well!.. Я был счастлив напрямую работать с вами для освобождения Луи Риэля, настоящего джентльмена.
– А мы благодарны вам от всего сердца, верьте мне. …Вот почему наша месть должна подождать, так как время торопит!.. У французской партии много влиятельных врагов, и они действуют. Они кричат во все горло, требуя голову Луи Риэля, осужденного на смерть и охраняемого весьма строго в тюрьме Реджайны, после неудачной попытки его освобождения. Героическая глупость, стоившая жизни трем сторонникам Риэля и приведшая к ужесточению режима для узника. Поскольку силовой удар невозможен, мы решили подкупить тюремщика…
– Правильно. Ничего другого нельзя и придумать. Вам удастся… или скорее нам удастся, потому что я стою за вас и вместе с вами. Я – канадский патриот!
– Еще раз спасибо! Ну, вот мы отдохнули, а теперь: быстрее в путь. Мы доберемся до плато Мертвеца, отыщем там своих лошадей, а потом отправимся в ущелье, ведущее в Литтл-Пембину. Нам нельзя ошибиться; это – единственная дорога, по которой можно попасть прямо в Канаду. Мы оставим лошадей у верного человека, а потом поедем по железной дороге в Реджайну, куда мы любой ценой должны попасть как можно скорее.
После сказанного все четверо спешно отправились дальше; такая спешка показалась бы вполне естественной для того, кто знал их побуждения и цель их устремлений. Местность по-прежнему оставалась гористой, но идти по ней было легче для людей, преодолевших ужасную лощину Большого Склона, где ходят, рискуя жизнью, одни контрабандисты, да и то из таких, кого преследуют, кого поставили в безвыходное положение.
Таким вот образом четверо мнимых разбойников довольно скоро приблизились к уединенному месту, где они оставили своих лошадей, хорошо укрытых за скалами и крепко привязанных, чтобы не убежали.
Говорить о тропе уже не имело смысла, но еще слабо виднелась довольно широкая дорога, проложенная когда-то лесорубами. Четверо молодых людей шли по ней рядом, игнорируя, возможно, впервые такой разумный и такой рациональный способ передвижения, как «индейская вереница»[84].
Это было сделано опрометчиво и могло иметь последствия, серьезность которых невозможно предусмотреть.
Молодые люди шли, тихо переговариваясь между собой, но вдруг Франсуа, шедший с правого края, наступил на острый камень, потерял равновесие и упал в выемку, скрытую стелющимися травами.
Прежде чем Боб и его братья успели вскрикнуть, Франсуа успокоил их, поднявшись на дне ямы, к счастью, неглубокой.
– Ничего страшного, – сказал он. – Дайте мне руку.
Энергичным рывком он выскочил из ямы и уже собрался встать на обе ноги, но неожиданно жалобно застонал. Он бы снова упал в яму, если бы не успел вцепиться в Жака и Жана.
– Проклятие! Я сломал ногу… Не могу наступить на нее.
– Сломал? Что ты говоришь, мой бедный малыш? – крайне взволнованно спросил Жан.
– Посмотри скорее!.. Ты меня хорошо знаешь, не так ли?.. Ты знаешь, что я вынослив к боли… О! Как я страдаю…
– Подожди… Мы понесем его.
Боб, Жак и Жан подняли юношу, предполагая, что боль скоротечна. Тщетные надежды! Страдания Франсуа были таковы, что он, несмотря на все свое мужество, чувствовал себя как бы пришибленным.
– Опустите меня, я хочу посидеть… Моя нога весит больше ста фунтов. Я в таком состоянии, словно мне отрезали лодыжку.
Не теряя времени на бесполезные причитания, молодые люди, привыкшие с детских лет сталкиваться с трудностями, в двух словах составили план действий, немедленно приведенный в исполнение.
Сначала срубили ножами Боуи две толстых ветки, потом прикрепили их под прямым углом к двум другим, более длинным веткам – вот вам и основа носилок. Ветки переплели гибкими прутьями, какими пользуются лесорубы, чтобы связать охапки хвороста. Наброшенный поверх плащ заменил полотнище.
За двадцать минут всё было готово. На носилки положили Франсуа, который совсем не мог ходить. Жак взялся с одного конца, Жан – с другого. Боб освещал дорогу.
– Ты сможешь удержаться на лошади, не правда ли, малыш? – ласково спросил Жан, при этом голос его немного дрожал.
– Если надо, ты же понимаешь, что смогу, старшой?
– Полукровки укрыты всего в четверти льё… Они у нас такие послушные… Тебя несильно будет трясти…
– К тому же перед тем, как сесть в седло, мы основательно осмотрим твою ногу, не так ли, мой Франсуа? – сказал Жак.
– Бедные мои братья!.. Какое неудобство я вам причинил!..
– Не говори глупостей! Это – ничтожная малость!..
– Я тяжелый, да?
– Как из свинца!.. Но мы же сильны, как бизоны… Через двадцать минут мы будем на месте!
Однако потребовалось не менее получаса, несмотря на силу, выносливость и добрую волю молодых атлетов, которых на каждом шагу задерживали всё новые препятствия.
Наконец они дошли: изнуренные, задыхающиеся, вспотевшие, но какая разница! Цель была достигнута.
Но какую новую катастрофу им уготовила слепая судьба! Боб, шедший в десяти шагах впереди, остановился и разразился потоком страшных ругательств…
– Лошади!.. Резня!.. Куча падали!.. О, несчастные животные!.. Ужасная резня!
Но какую новую катастрофу им уготовила слепая судьба!
Глава 4
Спектакль, открывшийся при свете склонявшейся к горизонту луны и поразивший Боба, был и в самом деле ужасен.
Четыре лошади, оставленные хозяевами на время экспедиции в месте, предоставлявшем все мыслимые гарантии безопасности, распростерлись на земле с распоротыми животами, с рваными ранами, словно на них накинулась целая группа тигров.
Их терзали с небывалой силой и жестокостью, кромсали, словно бы рубили саблями, выдирали мышцы как бы железной бороной. Глазам молодых людей открылось зрелище жалобное и трагическое; им представилось месиво внутренних органов, раскромсанные куски мяса, объеденные догола кости, лежащие в кровавой, тошнотворной жиже.
Эти повреждения можно сравнить разве что с увечьями, наносимыми скопищем грифов или стальными челюстями паровой машины, или неудержимым напором стремительно мчащегося поезда!..
В течение нескольких секунд молодые люди, онемев от изумления, разглядывали это ужасное зрелище.
Но потом, поскольку они были, прежде всего, мужчинами, приученными воспитанием к любым сюрпризам судьбы авантюристов, поскольку полуиндейская кровь дикарским хладнокровием смиряла нервозность белой расы, их реакция свелась к долгим и мучительным вздохам.
– Какое несчастье!.. Ужасная беда, – резюмировал Жан мысли всей четверки… Луи Риэль ждет!.. Франсуа покалечился!
– Не занимайтесь мной! – крикнул мужественный юноша. – Идите пешком!.. Торопитесь!.. Английские палачи жаждут добычи!.. Каждый потерянный час может стать последним для нашего друга… Сделайте мне костыль… Я как-нибудь дотащусь до Буасвена или Делорейна!
– Ты бредишь, мой бедный малыш! Оставь мы тебя хоть на одну минуту, и ты станешь жертвой зверя, учинившего эту резню!
– Это гризли, не так ли, Боб?
В то время как Жан и Жак все еще поддерживали носилки, на которых лежал Франсуа, Боб с карабином наизготовку разглядывал скорбную бойню.
Осторожный, как настоящий краснокожий, он знал, что напившийся кровью зверь обычно засыпает после трапезы прямо на трепещущих телах своих жертв.
– Да пусть меня черти удавят! – сказал он с глубоким удивлением. – Эту бойню устроили два гризли, а не один. Я вижу два следа… Ошибиться невозможно…
– Нет большей опасности, чем нападение именно в эти часы… Вы, как и я, хорошо знаете, что гризли, проблуждав всю ночь, обычно возвращается на рассвете и весь день спит в своей берлоге.
– Тем не менее нельзя слишком рассчитывать на их привычки, – задумчиво заметил Боб. – Вы знаете, что я не слишком впечатлителен, но при одной мысли, что медведи могут неожиданно напасть на нас, когда Франсуа лежит на носилках, а вы оба заняты его переноской, меня охватывает дрожь.
– Медведи здоровые, судя по размаху резни, устроенной ими над нашими полукровками.
– Огромные! Они весят от двенадцати до пятнадцати сотен фунтов… В длину достигают трех с половиной метров, а когти у них превышают пятнадцать сантиметров… А задние лапы – сорока пяти сантиметров!
– Что же делать?
– Надо обязательно, несмотря на отсутствие лошадей, переправить Франсуа в Делорейн. Это около трех льё… Вопрос пяти-шести часов.
– Я попытаюсь дойти сам, не тратьте времени на меня… Послушайте, по моей вине уходит драгоценное время, а это – жизнь Луи Риэля. Да и страдаю я уже меньше… А может быть, всё пройдет?
При этих словах мужественный юноша приподнялся с носилок, прежде чем его братья успели воспрепятствовать его безумной попытке.
Но едва он поднялся, как пронзительно вскрикнул, побледнел и тяжело упал в объятия Боба.
– Значит, я проклят, и вы вместе со мной! – глотая выступившие от бешенства и безнадежности слезы, сказал Франсуа.
– Успокойся, малыш, – нежно прервал Жан, снова укладывая брата на носилки, словно мать больного ребенка на постель.
– Если бы только меня убили!..
– Как же так, – сказал Боб. – Вы отделались бы ото всех своих обязанностей! Нам пришлось бы вас хоронить мимоходом, оплакать на бегу… А время-то терять нельзя…
– Но подумайте: шесть часов, а может и восемь, вам придется нести меня, как тюк!..
– Можно сделать кое-что получше.
– Говорите, милый Боб.
– Можно перенести вас в Одинокий дом. Владелец его – конченый негодяй, отважный контрабандист, но по-своему честный. Жена его – старая пьянчужка, но не хуже других… У них есть дочь, Кейт, милое дитя, резкая, взбалмошная, настоящая дикарка, но откровенная.
– И далеко этот Одинокий дом, скажите, Боб?
– Чуть севернее… Мы могли бы там быть через час.
– Хорошо, идем в Одинокий дом. Вспомнил… маленькое плато, открытое всем ветрам, отделенное от плато Мертвеца скальной грядой… Туда можно попасть через ущелье с отвесными стенами.
– Точно! Вас там примут как родного, потому что я приду с вами. В те времена, когда я был еще сорванцом, мне довелось оказать услугу хозяину этой дыры Джо Салливану…
– Вы нам этого не говорили, Боб. Нам известно имя Джо Салливана только из-за его тесного знакомства с Джонатаном и полковником Фэрфилдом.
– Хе-хе!.. Есть в жизни воспоминания и связи, о которых нет желания упоминать.
– Сейчас не время для упреков, – прервал ковбоя Жан. – Мы и так задержались… В путь!
– Еще пять минут, – заметил Боб, думавший обо всем.
– Что еще?
– А седла?… И такие узнаваемые уздечки?..
– Что вы с ними хотите сделать?
– Сжечь, черт возьми! Конечно, сначала забросать ветками, смолистыми, но совершенно сухими.
– Отлично!
– Потом мы все пойдем в направлении Одинокого дома. На этот раз я пойду в арьергарде, с зеленой веткой в руках.
– Чтобы заметать по мере возможностей наши следы. Не так ли, Боб? Великолепная идея.
Всё время борющиеся, но никогда не покоренные, вооруженные физической и моральной отвагой против ударов судьбы, четверо молодых людей шли по дороге к жилищу контрабандиста, надеясь, несмотря на подозрения к этому персонажу, если не на сердечное и щедрое гостеприимство, то, по крайней мере, на вполне приемлемое для такой глуши.
Они шли умеренным шагом, чтобы не утомлять раненого, стараясь по мере возможного облегчить его страдания.
Как только Франсуа будет на время устроен в Одиноком доме, Жан и Жак отправятся в Реджайну. Они должны будут заглянуть в Литтл-Пембину или Буасвен, где у них есть друзья, и там наймут людей с лошадьми. Эти люди заберут раненого. После этого молодые метисы выпишут по телеграфу лекарство из Виннипега.
Естественно, Боб, знающий Джо Салливана, останется возле Франсуа, ожидая помощи, которая, впрочем, не должна задержаться.
В то время как Боб и Франсуа будут – увы! – осуждены на временное безделье взамен за безопасность, Жан и Жак попытаются спасти Луи Риэля и сделают всё возможное, чтобы вырвать его из рук английских властей.
Переговоры, описанные в нескольких строках, на самом деле длились долго; их прерывали частые остановки, не говоря уж о трудностях ходьбы по неровной местности. Кроме того, Боб тщательно затирал следы братьев и свои собственные, поэтому почти не мог в них участвовать, настолько он был занят своим важным маневром, благодаря которому все следы их прохождения затирались.
Заметив быстрое приближение дня, они были готовы идти побыстрее, несмотря на изнурительную усталость, начинавшую подавлять их могучую конституцию.
Они пересекли наискось небольшую часть плато Мертвеца и оказались перед крутым склоном двухсотметровой высоты.
– Надо на него подняться, – сказал Боб.
– Поднимемся, – ответили Жан и Жак, – только носилки станут ненужными. Малыша мы по очереди понесем на плечах, передавая друг другу, когда устанем.
Подъем длился полчаса, потом, когда все оказались на вершине этой своеобразной гряды, Боб указал на обширную поляну среди темной зелени сосен, освещенных первыми лучами солнца. На поляне виднелась группа строений.
– Вот это и есть Одинокий дом, – сказал он, – со всеми его конюшнями, складами, цистернами для жидкостей и главным корпусом.
Граница проходила посреди этого скопления зданий таким образом, что в Канаде оставались конюшни и склады, забитые товарами. Это был один из участков границы, старательно маркированных международной комиссией.
Такая завидная диспозиция подходила человеку, использовавшему ее в соответствии со своим разумением контрабандиста. Он мог в одно мгновение перейти из Америки в Канаду и, наоборот, из Канады в Америку – как с целью перемещения товара, так и ради личной безопасности.
…Оставалось пройти не более пяти метров пологого склона, чтобы оказаться перед строением, которое вблизи казалось до странности неприветливым.
– Прогулка! – в один голос решили оба уставших брата, и задорная улыбка заиграла на их лицах.
Одинокий дом представлял собой настоящую крепость, построенную из толстенных неошкуренных сосновых стволов с добавлениями лап по углам и укрепленную, как и все срубы вообще, поперечными связками. Все проемы были надежно защищены двойными ставнями с амбразурами. Усадебные постройки окружал палисад. По образовавшемуся таким образом двору носилась с громким лаем полудюжина непривязанных собак.
Впрочем, приблизиться к усадьбе незамеченным издалека было невозможно. Местность вокруг нее была абсолютно голой и в течение всего года хорошо продувалась страшными порывами ветров. Каждый пришелец, откуда бы он ни появился, становился заметен как минимум за четверть льё.
В то время как Франсуа, опиравшийся на братьев, остановился на некотором расстоянии от усадьбы, Боб с карабином за спиной приблизился к закрытой двери, подобрал камень и принялся дубасить по филенке.
Собаки залились таким лаем, словно с них сдирали живьем шкуру, и принялись злобно кусать частокол палисада.
– Перестаньте!.. Глупые звери… Умолкните! Пришел друг.
– Если вы друг, – раздался голос за ставнем, – скажите ваше имя.
– Роберт Кеннеди, ковбой, приятель Джо Салливана… это вы, Олд Вумен[85]?
– Гляди-ка! Это вы, Боб?.. А нам сказали, что вас повесили… Будем очень рады принять вас.
– Если это не Старушка, – заметил Боб, – значит, это моя маленькая подружка Кейт?
– Да, Боб! Это я… Олд Вумен завтракает. Вы один?
– Со мной трое друзей… Отличные ребята из Канады… трое братьев… Один из них ранен.
– Что же вы раньше не сказали?.. Раненый… Я сейчас же открою.
– А скажи-ка, Кейт, – добавил Боб, пока девушка возилась с запорами, – отец твой дома?
– Он в экспедиции, и мы очень беспокоимся из-за приближающейся снежной бури.
– И верно… А я о ней и не подумал… Желтое солнце… злое, северный ветер…
Тяжелая дверь, толстая и массивная, словно тюремная, заскрежетала в этот момент на петлях, и свежее лицо молодой девушки показалось в черном проеме. Ей было пятнадцать лет, но выглядела она на все восемнадцать; она была среднего роста, хорошо сложена; брюнетка с красивыми глазами бледно-голубого цвета «перванш»[86] и розовыми щеками. Она казалась очень красивой, доброй, но вместе с тем решительной. Девушка взяла Боба за руку, а тот грубо, по-американски, тряхнул ею.
Канадцы медленно сняли шляпы, как предписывалось строгой, почтительной учтивостью среди мужчин их народа.
– Тысячу извинений, что заставила вас ждать, господа, – сказала девушка игривым тоном, в котором слышалось расплывчатое, хотя и изысканное сочувствие, – но мы вынуждены остерегаться здесь, в изоляции.
– Мисс Кейт, – прервал ее Боб, большой формалист, – имею честь представить вам господ Жана, Жака и Франсуа де Вареннов, канадских дворян… Мои дорогие друзья, эту прекрасную персону зовут мадемуазель Кейт Салливан. Она – дочь хозяина Одинокого дома.
– Извольте войти, господа! Нехорошо стоять снаружи. К тому же начинает снежить… А пока мы с Олд Вумен приготовим постели.
– Мадемуазель, мы всем сердцем принимаем ваш радушный прием. Благодарю вас, – сказал Жан.
Тяжелая дверь, толстая и массивная, словно тюремная, заскрежетала
Кейт грациозно и стремительно провела гостей в обширную комнату, наскоро обставленную грубыми табуретками из сырого дерева, шкафом с полками, заставленными бутылками, и великолепными шкурами, устилавшими как попало сосновый пол.
В дальнем конце комнаты краснел огромный камин, в котором шипели и потрескивали целые стволы; ветер завывал в дымоходе и устремлялся порой вниз смолистыми вихрями.
Перед раскаленным очагом сидела в кресле-качалке крупная женщина со спутанными в пряди седыми волосами, выцветшей кожей и блуждающими глазами наркоманки или алкоголички. Женщина курила короткую почерневшую глиняную трубку и плевалась, с характерной для американцев меткостью, в горшок, прилаженный к крюку, на который вешали котел.
– День добрый, Олд Вумен! – сказал непринужденно Боб, протягивая руку.
– Добрый, шалопай! – ответила она, протягивая ему с угрюмым видом два пальца. – Веревка, значит, оборвалась… Тем хуже!
– Вы не очень-то любезны, мистрис Салливан… Видно, еще не заморили червячка с утра.
– Шляются тут всякие разгильдяи.
– Даже когда они приносят такой подружке, как старая жена Джо Салливана, «морковку» самого лучшего вирджинского табака?[87]
– Давай скорее, мошенник.
– Держите!.. Нюхайте!.. Курите!.. Наслаждайтесь!..
Олд Вумен бесцеремонно схватила рулончик, раскатала его на семь-восемь сантиметров в длину, уцепилась зубами за один из краев, откусила кусок, затолкнула его за щеку и принялась с наслаждением пережевывать.
– Ну что? Настоящий нектар? Не правда ль?
– Оставьте меня в покое! Пусть вами займется Кейт. Черт меня побери! Она теперь хозяйка.
Не обращая внимания на бессвязные слова старой придурковатой мегеры, юная девушка проворно просеменила по просторной комнате, словно куропатка по борозде, расстелила бизоньи шкуры, поджарила шкварки, откупорила бутылки, открыла консервы и, пока Франсуа занимал место на меховом ложе, успела сымпровизировать завтрак.
Со свойственным юности аппетитом, еще более обострившимся после серии известных физических испытаний, гости оказали честь трапезе, поглощая двойные куски. Особенно это касалось Жана и Жака, торопившихся отправиться в Литтл-Пембину, Виннипег и Монреаль.
Тем временем ветер с минуты на минуту крепчал и достиг невиданной силы; тяжелый блокгауз вздрагивал до основания. Солнце в мгновение ока спряталось, дневной свет побледнел, стал тускло-серым до такой степени, что очертания предметов едва различались.
– Снежная буря! – в один голос воскликнули четверо юношей.
Глава 5
Месье Фелисьен Навар, француз по происхождению и коммивояжер по роду занятий, начал раздумывать, несколько поздновато, по правде сказать, о том, что его положение может стать непредвиденным и одновременно непредсказуемым.
Сначала его привлекла вполне естественная мысль преследовать грабителей, особенно после того, как он увидел способ их действий. Месье Навар не видел в этой погоне ничего иного, кроме нарушения монотонности своих странствований по торговым делам, лишенных до той поры каких-либо осложнений. Он был счастлив использовать ту капельку донкихотства, которая сидит в каждом французе, и, подгоняемый инстинктом, охотно погнался за приключениями.
Он был в восторге, ощущая возможность сжать коленями бока лошади, слышать бряцание стали, конский храп, стук копыт, радующий прирожденного всадника, он был искренне увлечен, как некогда, в погонях за африканскими грабителями и убийцами.
Эта чудесная взволнованность закончилась одновременно с кавалерийским рейдом.
Когда он спешился, затаился в зарослях с карабином, нацеленным на крутую дорогу, по которой должны были проехать четверо мужчин, и получил приказ полковника открыть огонь без дополнительной команды при появлении этой беззащитной группы, француз признался себе, что ему навязывают участие в деле по меньшей мере отвратительном.
Сражаться в открытую с бандитами, рисковать жизнью в защиту честных людей, бороться равным оружием с врагами, даже недостойными – очень хорошо!
Но стрелять, словно в волков, без судебного приговора, без приказа, даже не удостоверившись, не произошла ли ошибка – эти условия отталкивали месье Фелисьена Навара.
Кроме того, признавая, что эти незнакомцы относятся к числу омерзительных бандитов, можно было ожидать, в случае их убийства, столь же неожиданной смерти. Они просто обворовали… И кого?.. Единственного пассажира, назвавшегося таможенным инспектором, вероятно, чтобы отвести от себя подозрение в связи с отъявленными мошенниками.
Порубежные американцы охотно вешают воров из тех, что послабее, иначе надо было бы перевешать всех!
Французы отдают таких преступников под трибунал, судят их и осуждают на более или менее длительные сроки, по отбытии которых они вольны вернуться к прежней профессии или жить честным трудом.
И месье Фелисьен Навар, друг порядка, уважающий судебные формы, предпочел бы процедуры более гуманные, более достойные цивилизованных людей.
Когда месье Фелисьен просидел полчаса в засаде, кровь его, готовая было вспениться, словно лучшее из его шампанских вин, неожиданно успокоилась. Всем сердцем он желал, чтобы воры не появились, а потом начал добросовестно раскаиваться в своем необдуманном энтузиазме.
Впрочем, температура способствовала этому возвращению в себя, понижаясь с удивительной быстротой и начиная материально дополнять его успокоение, начатое рассудком.
Вскоре пошел снег, и такой обильный, какого не знает наш умеренный климат. В одно мгновение лавиной налетели черно-зеленоватые тучи… Сосны с их темной хвоей, поляны, все желтые от опилок, далекие кучи досок, серые или рыжеватые скалы – всё исчезло в диком неистовстве снежных хлопьев, обрушивавшихся смерчами.
– По-моему, полковник, – послышался резкий голос закоченевшего Неда Мура, – надо уходить.
– Подождем еще немного!
– Они не придут, да и мы с большим трудом доберемся до Делорейна.
– Буря застала их в пути, как и нас… Они могут пройти только здесь, вы же сами сказали…
– Через пять минут мы не найдем дороги. Уже сейчас невозможно ориентироваться в этом проклятом слепящем пухе.
– Подождем хотя бы четверть часа! Что вы об этом думаете, капитан?
– Я думаю, что стало чертовски холодно, что палец нельзя просунуть между этих комьев, несущихся зарядами, что грабители должны были где-нибудь укрыться, то ли в пещере, то ли на лесопилке или где еще… и что мы должны сделать то же самое.
– Прошу у вас только четверть часа. Дам каждому по доллару за каждую минуту.
– All right! – ответили в один голос трое наемников.
Пока шло это недолгое собеседование, ураган набрал силу, и до такой степени, что четыре авантюриста были вскоре засыпаны снегом и напоминали в образовавшихся на них сугробах снеговиков, гротескных созданий, которых лепят неловкие детские руки.
Воздух, потемневший от непрекращающегося падения огромных слипшихся комьев, похожих на куски взбитого яичного белка размером с кулак, стал непроницаемым для шума и света. Всё пространство оказалось заполненным снегом, словно забитым ватой, непроницаемой для звуков… Горизонт приблизился, он оказался совсем рядом, метрах в четырех, внезапно перегородив пространство, как огромная плита или матовое стекло.
Четверть часа пролетело: землю покрыл слой снега толщиной в двадцать пять сантиметров!
– Они не придут, – прохрипел взбешенный полковник. – На лошадей и назад!..
– Назад!.. Легко сказать, – огляделся Нед Мур, – и куда податься, полковник?
– В Делорейн, черт возьми!
– Не в обиду вам будет сказано, но это невозможно, – заметил с шутливо наигранным почтением desperado. – Мы находимся в двух льё от города. Бурей намело местами до двух метров снега. К тому же дорогу абсолютно невозможно различить, разве что посветлеет.
– И что же делать?
– Добраться до Одинокого дома!
– До логова самого отчаянного контрабандиста на границе… Мне! Генеральному таможенному агенту…
– Не говорите глупостей, полковник!.. Если только это вас сдерживает… Ну, а что до французского капитана, то с его стороны не будет помех?
– Никаких, – ответил Фелисьен, шумно отряхивая свою гиперборейскую одежду.
– Хорошо. Тогда в путь, к Одинокому дому!
– Но вы, по крайней мере, уверены в направлении?
– Есть дорога к старой лесопилке… Впрочем, имение находится только в двенадцати-пятнадцати сотнях ярдов[88]. Если я не найду усадьбы, значит в дело вмешался черт.
– А потом?
– Потом, полковник, будем делать то, что сможем у Джо Салливана; у того запасов всегда хватит на несколько месяцев.
– Несколько месяцев! – воскликнул Фелисьен Навар и от неожиданности подскочил. – Но сейчас же только начало октября!
– Вы же видите, что этот проклятый снег не тает, а потом он охладит землю, и она замерзнет. Если таким же образом снег будет идти хотя бы двадцать четыре часа, если не будет дождей в течение восьми дней, то мы окажемся заблокированными здесь до… Честное слово! Рассчитывайте на недели или на месяцы. Blizzard, снежная буря… Никогда не знаешь, когда она вас захватит.
– Какого черта я пришел на эту галеру! – вздохнул коммивояжер, дрожащий от холода в своем пальто, с окоченевшими руками, фиолетовым носом и ледяными ступнями.
– Поехали, господа, – добавил Нед Мур под конец. – Те, кто не боятся замерзнуть в седле, пусть садятся на лошадей…
– А вы?
– Я пойду пешком, чтобы прощупывать дорогу палкой и освещать путь.
…Ничто не могло бы нам намекнуть на внезапное приближение и небывалую ярость этих катаклизмов, которые опустошают в момент скоротечной осени это приграничный район. Нередко можно наблюдать резкие изменения температуры воздуха, достигающие тридцати – тридцати пяти градусов Цельсия за какие-нибудь сутки.
Сегодня, например, воздух нагревается до двадцати градусов, а назавтра, без видимой причины и каких-либо предзнаменований, кроме некоторого беспокойства животных, находишь, просыпаясь, фут снега на пороге, и термометр показывает минус пятнадцать градусов.
Еще полбеды, если погода тихая. Другое дело, если слышно завывание северного ветра, беспрепятственно долетающего с полюса, если видны корабельные сосны, вырванные, как соломинки, – тогда понимаешь, что оказался в сердце этого чудовищного неистовства, словно атом, затерянный в снежной буре!
Месье Фелисьен Навар, менее закаленный, чем его спутники, не замедлил сделать вывод из своего печального опыта.
В подобных условиях надо слепо довериться пограничной лошади. Привыкшее к жизни на свободе, очень часто без крова, отважное животное умеет само выпутываться из опасного положения, руководствуясь в трудные моменты изумительным инстинктом.
Лошадь Неда Мура, которую хозяин вел в поводу, продвигалась шаг за шагом, нащупывая копытами укутанную снегом землю; она то и дело нагибала голову и раздувала ноздри, словно сквозь белый снежный пласт выходят тонкие эманации, уловимые только ее обонянием, помогающим узнать природу и конфигурацию почвы.
Позади шли вереницей четверо остальных, ставя ноги в углубления, оставленные копытами передовой лошади, борясь с ветром и делая внезапные полуобороты, когда та прыгала в сторону.
Под угрозой быть выброшенным из седла надо было держаться или спиной к ветру, или лицом.
Коммивояжер, игнорируя эти особенности, о которых он просто не имел времени узнать, представил себе, что его лошадь боится. Он захотел исправить то, что считал нарушениями, и дал лошади почувствовать поводья и шпоры.
В этот самый момент налетел неотразимый вихрь и повалил на бок лошадь и всадника в трехфутовый снежный занос: ноги туда, голова сюда.
Пришлось начать настоящую операцию спасения. Фелисьен запутался в седле, подпруга седла лопнула, а он сам, ослепленный, барахтающийся в снегу, никак не мог принять вертикальное положение.
Ноги туда, голова сюда
Невозможно было починить подпругу, а следовательно, и приладить в седло. Полковник помог ему встать; остальные компаньоны оставили коммивояжера барахтаться в снегу, не проявляя никакого желания подойти к нему. Фелисьен решил, что не пришло время заниматься высшей школой верховой езды и садиться в седло, положенное прямо на спину лошади. Он поступил гораздо мудрее, подражая Неду Муру и прозаически ведя своего скакуна «за морду».
Просто невозможно пересчитать возникавшие на пути сумасшедшие спуски, головокружительные подъемы, безумно скользкие дорожки, бесконечные падения, случавшиеся на марше вслепую, посреди бешенства метели. Поход продолжался несколько часов. Пятеро искателей приключений, гонимые тревогой, замерзшие, донельзя усталые, изможденные, полумертвые от жажды и голода, ежесекундно боящиеся ужасного падения в бездну, потерявшие счет времени, блуждали по горам и долинам.
Наконец, после того как случай раз десять вел их мимо Одинокого дома, а они не могли увидеть усадьбу в этой слепящей круговерти, они уперлись в главное здание.
Нед Мур, позабыв про свойственный ему апломб, с некоторым опасением постучал ногой в дверь.
Гостеприимство на границе считается обязательным и даже священным обычаем. Но когда у тебя совесть нечиста!..
– Смотри-ка!.. Это вы, мисс Кейт Салливан, – сказал Нед, услышав голос девушки. – А отца вашего нет дома?
– Какая разница!.. Кто вы?
– Мы сопровождаем французского путешественника… и были бы вам очень обязаны…
– Еще раз: кто вы? – ответил голос, ставший заметно суше и жёстче.
– Нед Мур, со мной Питер и Ник…
– А, вот что! Отец вас не очень-то почитает, вы же знаете!.. Мелкая дичь американской таможни…
– Но, мисс Кейт, французский путешественник приехал, чтобы предложить крупное дело Джо Салливану… Видите ли, мисс, сегодня мы работаем не на таможню, а на контрабандистов. Ради Бога… и ваших интересов откройте, мисс. Умоляю вас… Мы несколько часов блуждали в снегах!
– Если бы вы были одни, я бы не впустила вас, – ответила после долгого молчания девушка; видимо, она с кем-то советовалась. Но раз уж с вами прибыл гражданин Франции, говорящий на своем языке, то в доме есть люди, которые смогут понять его.
– Нед Мур говорит правду, мадемуазель, – откликнулся Фелисьен Навар на чистейшем диалекте улицы Май. – Это я француз. Меня зовут Фелисьен Навар, и я действительно хотел бы предложить крупное дело вашему отцу. Я, в свою очередь, умоляю впустить нас, потому что силы наши на исходе.
Последнюю просьбу, прерываемую клацаньем челюстей и чиханием, оповещавшим о начале насморка, таинственные полиглоты, вне всяких сомнений, оценили, потом что дверь приоткрылась – только для того, чтобы впустить по одному новых гостей, заснеженные фигуры которых напоминали белых медведей…
Они прошли наконец в большую комнату, топая ногами и отряхаясь. Гости вскрикнули от ни с чем не сравнимого счастья при виде раскаленного очага. Освобожденные от снега, застрявшего в волосах и бороде, они смогли предстать в своем естественном виде и поприветствовали юную девушку, разглядывавшую их не слишком-то любезно. Она, чтобы придать себе уверенности, всё время поглаживала барабан револьвера.
Внезапно лицо ее просветлело, как это бывает, когда узнаешь старого знакомого. Кейт увидела Фелисьена, почтительно поклонившегося ей.
– Это вы француз? – спросила она со своей доброй улыбкой, так странно контрастировавшей с высокомерной гримасой на ее лице.
– Да, мадемуазель, имею честь быть им! И спешу засвидетельствовать вам мою самую горячую и самую искреннюю благодарность. Не будь вас, мы бы умерли от холода!
– Повторите это по-английски… Я не поняла ни слова. Очень хорошо! – сказала девушка, когда коммивояжер повторил свою благодарность на тарабарском английском языке. – Знаете, вот те личности тоже могут вас поблагодарить. Не будь вас, я бы их оставила снаружи… Тем более что обычно…
Она внезапно прервалась и, указав дулом револьвера на полковника Фэрфилда, спросила:
– Ну нет!.. Этот не считается… Где вы его подобрали, месье француз?.. Что вы здесь делаете?.. Я считаю вас слишком дерзким. В отсутствии отца я стерегу дом… Вы сегодня за него или против?
Полковник, увидев, что Кейт направила дуло револьвера прямо ему в лицо, машинально потянулся к заднему карману, где лежал его револьвер.
– Прочь руку или я выстрелю! Так друг вы или враг?
– Друг!
– Это хорошо, но, если вы об этом забудете, другие вам напомнят, полковник Фэрфилд.
При этом имени трое мужчин, сидевших в другом конце комнаты, спиной к разговаривавшим, резко развернулись; на их лицах выразилось очевидное изумление.
Полковник, Нед Мур и двое их приспешников, заметив это движение, молниеносно окинули взглядами всю троицу и переглянулись.
«Гляди-ка!.. – молча отметил полковник. – Двое из них в мокасинах, на третьем сапоги… Но куда же делся четвертый?.. И если этот четвертый существует, мы нашли грабителей».
Глава 6
Снег падал на Черепашьи горы непрерывно в течение тридцати шести часов, и притом так обильно, что средняя высота снежного покрова достигла метра и восьмидесяти сантиметров. В некоторых местах, непосредственно подверженных действию ветра, дыханием урагана снег был сметен и заполнил ложбины десятиметровой глубины и засыпал до самых вершин сосны высотой около пятнадцати метров.
Одинокий дом, расположенный на открытом к северу плато, оказался как раз на пути движения урагана и, поскольку ничто не могло стать препятствием ветру, принял на себя весь снег, выметенный вихрями от подошвы возвышенности.
Строения исчезли под снегом по самую крышу. Надо было, чтобы обитатели жилого дома, по счастью многочисленные, прорыли траншеи. Только так можно было установить сообщение между различными постройками: складами, конюшнями, дровяными сараями и прочими. Без этого жизнь в усадьбе скоро стала бы полностью невозможной как для людей, так и для животных.
Этот первый снег, еще очень рыхлый, чтобы выдержать вес человека, даже обутого в снегоступы, остановил, в сущности, всю жизнь за пределами жилого дома и ближайшей округи. Такого не смогло бы сделать даже наводнение.
Это можно назвать настоящей блокадой, которую волей-неволей приходилось терпеть, потому что не было человеческих сил прорвать ее, по крайней мере в тогдашних условиях.
Два враждебных отряда жили рядом и, как нетрудно предположить, без малейших товарищеских отношений. Был канадский отряд, был и американский отряд; они обменивались злобными взглядами, или, как это принято говорить, смотрели друг на дружку фаянсовыми собачками. И это понятно. Канадцы прекрасно знали, с кем они имеют дело; американцы крайне правдоподобно подозревали, что перед ними оказались те, кого они искали.
Франсуа, лежавший на постели из шкур, вынужден был, вопреки своему желанию, принимать заботы полковника, бывшего, кажется, когда-то недолгое время доктором. Этот медик по совместительству, прибегал к процедурам не так уж бескорыстно, как можно было бы предположить. Он установил, что Франсуа не сломал ногу: у него был серьезный вывих. И полковник-санитар безошибочно установил, что его интересовало: юноша был обут в мокасины.
Ну, а отсюда легко было сформулировать вывод.
Пара сапог плюс три пары мокасинов составляют именно ту обувь, которую носили четверо грабителей…
Исключительно хладнокровный, хорошо владевший собой, полковник прописал ледяные компрессы loco dolenti[89] и объявил раненому, что выздоровление будет долгим, но непременным.
Стало ясно, что, если бы обе группы не были блокированы снегом, полковник, убедившись в своем открытии, попытался бы провести силовую акцию.
У него не было никаких сомнений. Эти четверо молодых людей, якобы заблудившихся в ходе преследования серого медведя и принужденных укрыться в Одиноком доме из-за снежной бури, как раз и есть те таинственные грабители, которых он напрасно ждал в засаде на плато Мертвеца.
Но Боб Кеннеди, Жак, Жан, да и Франсуа, хотя и покалеченный, казались ему слишком крепкими противниками, чтобы предпринимать наудачу преждевременную атаку. Тем более что у них была такая помощница, как Кейт Салливан, которая открыто встала на их сторону, а ее большие шустрые глаза видели всё.
Ее поддержкой тем более не стоило пренебрегать, что девушка весьма выразительно держала в руках револьвер, и казалось, что для нее жизнь desperado стоила не дороже волчьей жизни.
Приведем один пример. Наутро после своего прибытия Питер, неизлечимый алкоголик, утратил на малую толику уважение, не покидающее американцев перед женщиной, как говорят, никогда, и оскорбил ее грубым словом.
Юная девушка, быстрая, как мысль, выхватила револьвер, с которым никогда не расставалась, и с шести шагов открыла огонь по грубияну, срезав его сигару на уровне губ, после чего холодно добавила:
– В другой раз, Питер, я выстрелю тебе в висок.
…Полковник ждал случая, а он должен был обязательно представиться во время этого заключения, конца которому никто не ведал. Впрочем, если канадская партия привлекла на свою сторону великолепного новобранца, то и американцы получили безусловное подкрепление в лице мистрис Салливан, Олд Вумен, как ее обычно называли.
Она представляла собой тот тип пьяниц, которых часто встречаешь в Англии и Америке. Перепробовав ради удовлетворения своей неистовой страсти все разновидности алкогольных напитков, она предалась фармацевтическому пьянству: эфир, шафранно-опийная настойка, хлораль[90], а иногда с досадой возвращалась к более горячительным напиткам.
Полковник, отметив столь неумеренное влечение к заглатыванию пойла, решил использовать эту страсть и добиться милости у пьянчужки. Таким вот образом он противопоставит один женский элемент другому.
Впрочем, этого нетрудно было добиться, потому что старая плутовка всей душой ненавидела свою дочь, а поэтому легко, из одного только духа противоречия, встала на сторону противников тех, кого предпочитала девушка.
Нед Мур, Ник и Питер, страдавшие, как и старая женщина, запоями, довершили вербовку.
– Олд Вумен, gum-tickler?..
– За вашу идею, мой мальчик!
– Олд Вумен… corps-reviver?..
– Почему бы и нет!
– Олд Вумен… сок тарантула?
– Это немножко безвкусно… но чтобы сделать вам удовольствие!
Юная девушка, быстрая, как мысль, выхватила револьвер
Пока полковник платил за всё до цента, а мистрис Салливан забирала деньги и предавалась своим мелким грешкам, всё складывалось как нельзя лучше для хитрого агента таможни.
Жили все сообща, в одной комнате, но за столом не смешивались, и каждая группа занимала свой край. Когда янки пили, орали песни и предавались карточным играм, канадцы, включая Боба, ходили за дровами, расчищали заваленные оползнями траншеи, пекли лепешки, поддерживали очаг и не гнушались помогать месье Фелисьену Навару в его кулинарных опытах.
Французский коммивояжер был поражен добрым выражением лиц и порядочностью юношей. Он с самого начала был покорен молодыми людьми. Те же, в свою очередь, сблизились с бравым парнем, благодаря общности языка и происхождения.
Это должно было неминуемо произойти между канадскими и французскими французами. Только приходилось осторожничать, потому что полковник не принадлежал к людям, готовым смириться с изменой. Он внимательно присматривался и готов был вмешаться и рискнуть всем, если бы почувствовал себя преданным.
Очаг сокращал расстояния и допускал обмен банальными по форме, но весьма серьезными по существу высказываниями, к великой досаде полковника, не знавшего французского языка.
Иностранцы утверждают, что вне своей родины французы непременно становятся парикмахерами или поварами.
Парикмахер?.. Этот факт требует проверки… Повар?.. Черт возьми!.. Да во всех странах, называющих себя цивилизованными, едят так ужасно, что француза, родившегося гурманом, обстоятельства принуждают заняться по крайней мере своей собственной кухней, если он не хочет стать жертвой хронического отравления.
Питание в Америке просто ужасное. Любая трапеза проглатывается быстро, из каких бы продуктов она ни состояла; бессистемное соединение этих продуктов наносит чувствительный вред как вкусу, так и кулинарной эстетике, божественному гурманству. Прогорклая свинина, жаренная на сковороде, лепешки из кукурузной муки вместо хлеба, суп с устрицами – консервированными! – сваренными в молоке, консервированном; какая-то бессмысленная болтушка из яичных желтков, спирта, перца, сахарного песка, накрошенной ветчины, патоки и икры!.. Такое меню можно сравнить разве что с пари опьяневших людей, поспоривших, что проглотят всё съедобное и даже несъедобное.
Постоянные бунты желудка, вызванные таким составом питания, вынудили месье Навара вспомнить, что когда-то он был солдатом, более того – солдатом в Африке, в краю, где военный человек изворачивается как может… Такое надо видеть. Наш служака, во времена кампании, стал умелым поваром, использовавшим то, что было под руками, и бывший бригадир заметил в нем артистическую жилку. Его умение не пропало за шесть лет, прошедших со времен полковой службы, и его первый опыт в Одиноком доме стал настоящим откровением.
Американцы, занятые карточной игрой и убивавшие свой аппетит обильной выпивкой, рассеянно поглядывали за колдовством француза у очага: он жарил яйца, слегка обжаривал муку в полусоленом масле, закладывал в эту смесь ломти консервированной говядины, время от времени поливал эту смесь ветчинным желе, короче говоря, сготовил за два долгих часа варево, на вид малопривлекательное, но пахшее крайне аппетитно.
– Хэллоу, капитан! – спросил надутый коктейлями полковник. – Как называется эта… это… блюдо?
– Миротон[91], полковник Фэрфилд!
– Well!.. Миротон! Мне оно кажется чересчур соблазнительным.
– Попробуйте. Оно хорошо пойдет с сухарями.
– На самом деле вкусно… Миротон… Никогда его не забуду!.. – сказал полковник, беспрецедентно обрадовавшийся первому куску.
– Это меня не удивляет. Ведь это подарок военного человека. Мой бывший полковник, маркиз де Ж…, сегодня он уже генерал, особенно любил эту стряпню, когда мы находились в походе.
– Этот французский полковник, бывший в то же время маркизом, кажется мне гурманом, и я был бы счастлив, независимо от моего теперешнего звания, познакомиться с ним.
– Но, – добавил немного наивно и со злостью Фелисьен, – это был настоящий полковник.
– А я! Меня вы считаете картонным полковником? Я участвовал во втором сражении при Булл-Ран[92]!..
– Это так, – прервал его набивший рот Нед Мур, в котором пробудилась страсть к гурманству, – поговорим о вашем сражении при Булл-Ран, где все удрали на место, которое вы занимаете сегодня.
– Вы осуждаете федеральную армию, и я не знаю, что вы хотите сказать.
– Хочу вас поправить. Это был второй день кровавой битвы, происходившей 29 и 30 августа 1862 года… Видите, я поправляю. Силы были равны. Поуп сдерживал Джексона, а Джексону не удавалось вклиниться в позиции Поупа. Внезапно разнеслась новость, что место таможенного агента в Черепашьих горах свободно. Первый же генерал, узнавший про эту новость, развернулся на месте и помчался во весь опор добиваться этого места. Это увидел другой генерал, он усомнился в правильности манёвра и помчался по его следам, делая невозможное, лишь бы обогнать соратника. Полковники, хотя у них было куда меньше шансов, чем у генералов, последовали за своими командирами, а полки, естественно, повернули за ними… Вот в чем причина разгрома. Федералы потеряли тридцать пушек; тринадцать тысяч пленных взяла армия конфедератов.
Нед Мур, рассказывая эту историю с самоуверенностью умелого плута, казалось, не имел другой мысли, кроме как подразнить полковника, и он в этом в определенном смысле преуспел.
Агент таможни вытянул свое и без того длинное лицо и сердито ответил:
– Не все полковники сбежали в битве при Булл-Ран, а та выдающаяся ситуация, на которую вы намекнули, разрешилась в пользу того, кто этот пост не просил.
– То есть в вашу пользу?
– А почему бы и нет?
– Полковник, позвольте задать один вопрос: сколько вам лет?
– Ровно сорок.
– Сейчас идет 1885-й год, а при Булл-Ран сражались в 1862 году… двадцать три года тому назад… Значит, тогда вам было всего семнадцать! Семнадцатилетний полковник – это здорово!
Громкий смех обошел всю комнату и на какое-то время даже заглушил шум бури, сотрясавшей дом.
Сообщники полковника были счастливы высмеять своего начальника, радуясь вовсю и топая ногами от удовольствия при виде его смущенного лица.
Нед Мур, сильно возбужденный, с полным миротона ртом и бородой, испачканной соусом и усыпанной хлебными крошками, клялся, что никогда еще он так хорошо не ел, что насыщением он обязан французскому капитану, которого предложил немедленно произвести в полковники.
Фелисьен, улыбаясь, отказывался; Нед Мур настаивал.
– Принимайте чин, дорогой, принимайте! Хотя их в Америке сто тысяч, но полковники всё еще в моде.
– Сто тысяч!..
– Может быть, больше. А разве у вас не так?
– У нас, – ответил коммивояжер и стал сразу серьезным, – когда после двадцати пяти или тридцати лет службы и сорока пяти – пятидесяти лет безупречного существования бравому солдату удается закончить карьеру в этом звании, он счастлив, словно ему оказали большую честь, потому что…
– Как!.. В пятьдесят лет! – перебил француза полковник. – У нас чины растут гораздо быстрее…
– Я догадался!..
Во время этой беседы, так развеселившей канадцев, Боба и коммивояжера, мисс Кейт, вышедшая поискать на складе несколько бутылок шампанского, подаренных французом, что-то задерживалась.
Жан, боясь, что девушка могла поскользнуться и даже упасть, вышел в свою очередь на двор, чтобы помочь и поддержать свою юную подружку.
Странное дело, но отсутствие молодого человека продолжалось так долго, что Боб и Жак не знали уже, что и подумать.
Они машинально поднялись и направились открыть тяжелую дверь, к тому же заваленную снегом, которая вела на внутренний двор.
В это мгновение со двора донесся чудовищный вопль, дикое завывание, какое даже самый смелый человек не сможет слушать, не содрогаясь до самого мозга костей.
Ему вторил человеческий крик, громкий и звонкий, как сигнал горна.
– Жан!.. Это Жан!..
Боб и Жак, за которыми тут же последовал Фелисьен, за ним – более или менее опьяневшие американцы поспешили к траншее, вырытой в снегу. Ужасающее зрелище открылось перед ними.
Глава 7
За пределами цивилизованной Европы, где больше, как говорят, не встречается диких животных, Америка кажется континентом, где обитает меньше всего хищников.
В самом деле, в Азии живут королевский тигр и черная пантера, в Африке – лев и гиппопотам; там и там встречаются носорог и слон, не считая сеньоров меньшего значения, общих для обоих континентов.
Правда, в американской фауне всё-таки представлены крупные хищники: ягуар, свирепость которого хорошо известна, пантера[93], скорее хитрая, чем опасная, кугуар, откровенный трус, и целая коллекция медведей всякого рода.
Вот и всё.
Просмотрев этот короткий список, в котором упомянуты, придерживаясь хода авторской мысли, только самые известные животные, можно подумать, что Новый Свет лишен гигантов, наделяемых нами, в соответствии с их размерами, силой или свирепостью, некоторым видом условного царского достоинства.
Между тем ошибаются те, кто верит в отсутствие в Америке чемпиона, с успехом противостоящего, и, может быть, победоносно, тем монстрам, с чьими именами, и даже нравами, мы знакомы.
Это – серый медведь!
Натуралисты обычно ищут – и находят – для своих подведомственных странные названия; они не больно стараются, когда дело касается имен на -us, то есть научных названий. Всё-таки они нашли одно название, сразу им понравившееся, и окрестили им клиента ursus ferox.
Никогда еще научное название не было более справедливым[94]: до такой степени серый медведь, американский гризли, кажется синтезирующим в себе всю свирепость животного мира и получившим органы, в которых природа отказала другим своим созданиям.
Сильный, как слон, храбрый, как лев, кровавый и хитрый, как тигр, медведь свирепый представляет собой колосса с действительно впечатляющими размерами. Не редкость встретить в Скалистых горах гризли длиной четыре метра и весом в тысячу килограммов!.. Это равно весу двух кирасирских лошадей!
Тяжелый на вид, массивный, он кажется только наброском создания из плоти, потому что его большая голова с мордой, проколотой маленькими, налитыми кровью глазками, с уродливыми лапами, огромным покачивающимся телом составляют ансамбль, противоречащий всякой эстетике.
Добавьте к этому зимний мех грязно-серого цвета, наползшего на белизну, с длинной гривой на шее и на боках, и вы пошлете ко всем чертям это монструозное создание, вырубленное словно из целого блока, щедро напичканное мускулами, придающими ему еще более отталкивающий вид.
Его зубы ужасны, чрезмерно сильны и длинны. А его когти, превышающие длиной пятнадцать сантиметров, еще грознее, если только такое возможно.
Встретив медведя, чувствуешь себя в присутствии странного фантастического создания, приводящего в замешательство своей неожиданной хитростью, пугающего своим проворством, скрытым видимой неповоротливостью.
Безразличный к опасности, игнорирующий страх, верящий в свою колоссальную силу, он никогда не отступает, особенно в том случае, когда его ослепляет гнев; если же гризли становится калекой, то умирает. И какая же жизненная сила заключена в этом животном, если даже двадцать или двадцать пять выстрелов из карабина не всегда приканчивают зверя!
Хотя гризли в принципе растительноядное животное, как об этом свидетельствуют его челюсти, он столь же кровожаден, как тигр. Он любит питаться мясом, но часто уничтожает противника из простого желания убить. Одним ударом лапы он может сразить шестисоткилограммового бизона и распарывает его тело когтем не хуже острого кухонного ножа. После этого медведь погружает свою морду в бизоньи внутренности, упивается еще горячей кровью и наедается до отвала пульсирующей плотью.
Равнинная или горная дичь тоже ему мила. Терпеливый, как крупные кошачьи, гризли часами подстерегает в засаде лося или аргали[95], на которых бросается с невероятной быстротой. Он буквально обрушивается на свою жертву. Если от жертвы его отделяет некоторое расстояние, медведь без колебаний пускается в преследование. В подобном состязании на скорость роковым образом уступают самые проворные животные: бизоны, лани и даже дикие лошади.
Он неспровоцированно атакует всех, кого встретит, будь то человек или хищное животное. Гризли приводит в ужас индейцев, которые никогда не охотятся на него, а сражаются с ним только в крайнем случае: при необходимости защититься. Самым почетным индейским украшением считается ожерелье из когтей серого медведя. Оно считается самым славным и самым неоспоримым свидетельством личной храбрости.
В соответствии со сказанным выше можно судить об эмоциях суровых авантюристов, когда Боб и Жак, открыв дверь Одинокого дома, проникли во двор и закричали от испуга, несмотря на всю свою неустрашимость:
– Господи помилуй!.. Серый медведь!
Одного взгляда было достаточно, чтобы они поняли драму, разыгравшуюся в течение нескольких секунд.
Две раздробленных собаки, превращенные в окровавленные тряпки, образовали два кровавых пятна на снегу возле палисада, проломленного изголодавшимся зверем.
У стенки траншеи распростерлась без движения растоптанная, израненная Кейт, с растрепанными волосами, бледная, как сама смерть. В двух шагах от нее громадный медведь поднялся на задние лапы, широко разинул пасть и тяжело выдыхал плотный, быстро оседающий пар, теряя свои внутренности через рану, достигавшую метра в длину!.. То, что Жан еще стоял, можно отнести к чудесам, явленным сверхчеловеческим напряжением юноши. Он прижался к боку монстра, пытавшегося сломать юноше позвоночник, и то и дело вонзал в медведя охотничий нож.
Смертельно задетый гризли издал новый рев, еще более ужасный, чем прежде, и надавил изо всех сил своими передними лапами на плечи молодого человека, упиравшегося рукой в шкуру зверя, так что в медвежьем меху исчезало лицо юноши.
Хотя и раненный в ногу, неустрашимый канадец не звал на помощь. Кровь струилась по подколеннику – фамильный, так сказать, манёвр свирепого медведя, который прежде всего калечит жертву, чтобы помешать ей убежать.
Появившиеся за Жаком и Бобом desperados, французский коммивояжер, полковник – все они оставались зрителями этой безжалостной борьбы, дрожа от переживаний, но не осмеливаясь вмешиваться: так тесно сплелись в смертельном объятии человек и зверь.
Гризли издал новый рев, еще более ужасный, чем прежде
Гризли был уже близок к концу, кровавая пена выступила на его губах. Но и Жан, исчерпавший все силы в этом сверхъестественном единоборстве, не мог больше держаться. Он уступал, проскальзывал, чуть не оступился, но именно в этот момент до ушей его донесся любимый голос:
– Держись, брат!..
В тот миг, когда привлеченные ревом зверя и военным призывом метиса Жак и ковбой открывали дверь, Боб машинально взял в руки свой револьвер.
– Нет!.. Только не это! – резко прервал Жак. – Это его ранит… приведет в бешенство!.. Это не убьет.
Одним прыжком он вернулся в большую комнату, всех растолкал, схватил первый попавшийся карабин, убедился, что он заряжен, в одну секунду выскочил наружу и ободряюще крикнул брату. Потом хладнокровно, с невозмутимостью, опровергавшей ужасную бледность, Жак прицелился в голову медведя. Через какую-то четверть секунды прогремел выстрел, оглушительный в узкой снежной траншее.
Медведь разжал свои объятия, раскинул лапы (а можно бы и сказать: руки), открыл огромную пасть, издал рык, от которого, казалось, задрожали деревянные стены, потом, покачиваясь, попятился, конвульсивно проводя перед глазами лапой, вооруженной чудовищными когтями.
– Well! – раздался пьяный голос Неда Мура. – Старый Эфраим[96] получил по заслугам. Браво, молодой человек!
Жак поспешно положил дымящийся карабин вдоль стенки траншеи и бросился к слабеющему брату.
Красный с головы до ног от крови, лившейся из груди монстра, словно вино из бочки, Жан глубоко вздохнул, прислонился к плечу брата и в глубоком отчаянии прошептал ему на ухо:
– Это судьба! Я ранен и долго не смогу ходить. Что же ждет там, в Реджайне, его?
– Я пойду!
– Я на тебя рассчитываю, брат.
Боб поспешил к Кейт, взял ее на руки и понес, всё еще неподвижную, в большую комнату.
– Она жива, по крайней мере? – спросил Жан, и сердце его болезненно сжалось; он призвал всё свое самообладание, чтобы не упасть.
– Бедная девочка. Мне кажется, она дышит. Пойдемте, Жан… Сделаю вам перевязку… С такими ранами я имел дело. Что же до юной девушки, то ею займется мать.
Когда он сказал эти слова, гризли, отступивший к двери склада, всё время качая головой, выплюнул сгусток крови и грузно повалился навзничь.
– Пусть черти расстреляют мою душу! – воскликнул Нед, дополняя одно из ругательств Боба. – Хорошенькую дыру парень проделал… Бог ты мой!.. Да человека, так вспоровшего брюхо старому Ифе, следует считать одним из первых ножей на границе. У меня появилось сильное желание поступить к нему на службу. Что вы об этом думаете, полковник?
– Мне кажется, вы сказали глупость, Нед.
– А другой канадец буквально сжег мозги чертову гризли!
– Ба! С четырех-то шагов…
– Но ведь надо не дрогнуть, чтобы вогнать пулю точно в глаз такому чудовищу. Ошибка всего в четверть дюйма, и медведь растерзал бы стрелка в клочья! Честное слово! Гордые люди эти канадцы! Если, как я надеюсь, они профессиональные грабители, было бы очень лестно работать под их началом.
– Во всяком случае, перед нами триста фунтов окорока – рассудительно заметил Питер, большой почитатель соленого и копченого мяса, потому что под него хорошо пьется.
– Мне, как бывшему мяснику, надо предоставить возможность начать освежевывать эту гору мяса.
– А я, – подумал полковник, возвращаясь в большую комнату, – я должен следить за моим персоналом, у которого возникло намерение дезертировать. А это было бы обидно, потому что теперь мои дела идут хорошо… Вражеский отряд ослаблен… Требуется только немножко помочь судьбе.
Боб очень осторожно положил так и не пришедшую в сознание Кейт Салливан на кресло-качалку подле матери.
Фелисьен Навар поспешил к удерживаемому братом Жану, полагая, что девушка сможет обойтись без его забот. Бывший бригадир был поражен видом гризли. Он раньше не представлял себе размеров зверя и теперь едва мог поверить, что подобного колосса убил ножом восемнадцатилетний юноша. И он не переставал искренне восторгаться, выказывая безграничное восхищение героическому метису.
– Дело дойдет до того, что этот болтун-француз раскалится без огня и предаст меня в любую минуту! – бурчал полковник. О!.. Но терпение, мои парни, терпение!
– Накажи меня, Господи! – завизжала мегера при виде своей безжизненной дочери. – Ты жива или мертва? Если мертва, я об этом искренне сожалею, потому что ты так тут полезна… И потом, после всего… жизнь коротка… Если же жива, то слушай меня… ответь мне… и посмотри, не хотят ли клиенты пить…
Озадаченная столь упорным молчанием, Олд Вумен приблизилась нетвердой походкой, вытащила трубку изо рта, плюнула и поглядела на бедного ребенка в упор глазами вареной рыбы.
– Если вы не отвечаете, вы – плохая дочь, и я всерьез займусь вашим воспитанием. Несколько хороших ударов палкой…
– Что вы делаете, несчастная! – негодующе закричал Фелисьен. – Разве вы не видите, что она без сознания… может быть, умирает.
– Боже мой!.. Без сознания!.. Тогда скажите ему, маленькая дурочка… Вставай! Выпей кружку сока тарантула… Это укрепит сердце.
И, не обращая больше внимания на бессвязные фразы этой жалкой женщины, бравый француз повернулся к ней спиной и заторопился с неловким, но трогательным рвением помочь маленькой Кейт.
Тем временем Боб осмотрел раны Жана. Они оказались глубокими, тяжелыми и нуждались в длительном покое. В одно мгновение Боб сымпровизировал перевязку. Он вылил кружку джина на горсть льняной пакли и получившуюся смесь приложил к ране, повязав поверх куском шерсти.
Такова хирургия на границе.
Кейт растерли уксусом, облили ледяной водой, после чего девушка мало-помалу пришла в себя, удивилась, что еще жива и находится в доме. Всё еще бледная, едва дышащая, она пробормотала прерывающимся голосом:
– А… гризли?
– Мертв! – радостно крикнул Боб. – Он уже готов переместиться в виде великолепного ковра, который вам дарит мой друг Жан? Не так ли, дружище?
– С удовольствием, дорогая мисс Кейт… Надеюсь, вам лучше?..
Храбрая девушка, не пытаясь извлечь пользу из создавшегося положения, реагировала энергично; она выпила большой стакан свежей воды, поднялась, топнула два-три раза ногой, а потом добавила:
– Я чувствую себя лучше… и благодарю вас, господа… от всего сердца! Боже! Как я испугалась, оказавшись лицом к лицу с этим ужасным зверем, молотившим одну из наших собак… Я упала от испуга… и уже считала себя мертвой… И вдруг я пробуждаюсь здесь… Как хорошо жить!
Естественно, пришлось рассказать ей подробности драматического происшествия, об участии в нем Жана, а потом и Жака, о смерти серого медведя, причем каждый из присутствующих обошел вокруг миловидной и храброй девушки, кроме, разумеется, полковника, слишком занятого тайной беседой с Олд Вумен. Удивительно, но старая пьянчужка, казалось, слушала его со вниманием, напоминавшим порой о трезвости ума.
– Well!.. Когда вы чего-нибудь хотите, вы можете этого добиться, полковник!..
– И я плачу соответственно успеху.
– Вы получите снадобье нынче вечером… У меня его больше, чем достаточно… Только ничего даром не дается, иначе получите кукиш.
Вечером, чтобы отметить смерть гризли, в Одиноком доме устроили празднество, включавшее и поминки по двум псам. На время пиршества в доме установилась атмосфера временного спада напряженности.
Нед Мур, восхищенный подвигом Жана, открыто выражал ему свои симпатии, Фелисьен уже всей душой был с канадцами, Ник и Питер поддерживали Неда; даже полковник старался изо всех сил.
На стол подавали медвежье мясо во всех видах, много пили, и лучшие из имеющихся вин, хотя месье Фелисиьен Навар, как специалист, отмечал какой-то странный привкус у нектара, доставленного со склада.
А потом, каждый на свой манер, все внезапно уснули мертвецким сном.
Глава 8
Обитатели Одинокого дома проспали двенадцать часов подряд. Ничего удивительного, если принять во внимание, что некоторые из них нашли бы на дне внушительной серии бутылок источник долгого сна. Оказывается, Олд Вумен со своим воображением запойной пьянчужки подмешала в свое шампанское мятную настойку, винный уксус и сок тарантула. Такая разношерстная смесь вызвала игривое опьянение, наполненное сентиментальными песнями, а закончившееся всеобщей каталепсией[97].
Дольше всех держались Нед Мур, Питер и Ник, мрачные и молчаливые; их единственными занятиями во время снежной блокады были пьянство, курение, сон и жратва. Они умело противостояли напитку Олд Вумен и по-звериному жадно глотали жуткое пойло, которое должно было вызвать опьянение.
Такое их решение было желанным, искомым и неизбежным.
Даже Боб, чуточку загоревшийся, несмотря на свое недавнее обращение, проснулся с тяжелой головой, или, как в шутку говорят на границе, «с больным скальпом».
Но Фелисьен Навар, стойкий и тренированный профессиональный выпивоха, но трое метисов, почти полностью отказавшихся от спиртного, но Кейт Салливан, чьи губы едва коснулись полного бокала шипучей жидкости, называемой здесь «чимпень», то есть шампанским… Была в этом какая-то тайна, которой каждый пробуждающийся пытался найти свое объяснение.
Первым открыл глаза Боб, разбуженный холодом, потому что очаг давно погас. Он, как знаток, оценил живописный беспорядок в большой комнате, послал ироничный салют Олд Вумен, вытянувшейся на животе у подножия кресла-качалки, и машинально пересчитал «трупы».
Нед Мур так и остался сидеть у стола, подавшись грудью вперед и уткнув лицо в скрещенные руки, и исступленно храпел. Ник и Питер рухнули на пол, раскинув руки и ноги в виде Андреевского креста. Они омерзительно воняли, словно больные животные.
Фелисьен Навар был очень бледен; его густые брови и черная борода еще больше подчеркивали эту мертвенную бледность. Он спал на кресле-качалке; дыхание у француза было частое и прерывистое.
Оба раненых, Жан и Франсуа, отдыхали рядом на мехах; Боб лежал возле Жака, также уснувшего, и смутно вспоминал, что видел мисс Кейт уходящей в свою комнату перед тем, как сам поддался непобедимому оцепенению.
– Все здесь, – пробормотал ковбой, потягиваясь, – да, все… Черт возьми! Да у меня двадцать фунтов свинца в башке… Как можно было не подумать об этом!.. В глотку мне словно древесных опилок насыпали… Сейчас бы выпить стаканчик воды! Да!.. воды… Эй!.. полковник!.. Ставлю corps-reviver… Эй, Олд Вумен, вставай, клиенты ждут. Эй!.. Мур… Питер, Ник… хэллоу!.. Скальпы болят?.. Эй!.. полковник Фэрфилд!.. Hell and damit!..[98] Мошенник исчез… Я ошибался… Посмотрим: француз, Нед, Питер, Ник, трое моих друзей и я… Чтоб мне на галстук пошли шпоры дьявола!.. Он убежал… Любопытно бы знать, как и куда!..
Боб кричал во весь голос; его ругань, его призывы в конце концов вырвали спящих из их сонного состояния.
– Что это такое? – продолжал ковбой при виде странного предмета, находившегося над постелью, занятой Жаном и Франсуа.
Этот объект оказался индейским ножом, воткнутым в кедровый ствол, бывший одним из элементов стены. Лезвие ножа пришпилило лист толстой бумаги, содержащий несколько написанных карандашом строчек.
Нож принадлежал Жану. Его рукоятка еще была испачкана кровью серого медведя.
– Подозреваю какую-то чертовщину, – прошептал Боб, приближаясь к посланию. Потом он стал читать вслух:
«Вы еще слишком молоды, чтобы бороться с таким хитрым лисом, как я. Вы находитесь в моем полном распоряжении; если бы мне захотелось, ваша жизнь уже бы закончилась. Только мертвых не следует бояться. Но мне положительно не хотелось вас убивать. Может быть, это глупость. Довольствуюсь тем, что забираю у вас деньги, украденные вами у меня восемь дней назад. Без малейшего угрызения совести добавляю к тем десяти тысячам долларов, что находились в вашем поясе, месье Жан, все деньги, что были у вас в кармане. Это будет вознаграждением за время, которое вы заставили меня потерять.
Мы вступаем в войну, не так ли?
Ф…»
– Ограблены!.. Нас обокрали, – взвыл ковбой, переходя от показного хладнокровия к неистовому гневу.
– Обокрали? Кто?.. – послышались беспорядочные вопросы Жака, Жана и Франуса – с одной стороны, Неда Мура, Питера и Ника – с другой.
Фелисьен Навар потрогал свой кошелек и со вздохом облегчения отметил, что он на месте.
– Держите, читайте! – хрипло крикнул Боб и протянул бумагу Жану, в тот же миг смертельно побледневшему. – А вам, шельмовское племя, сколько он вам обещал за грязную работу?
– Знаешь что, коровий охранник, если будешь нас оскорблять, получишь пулю в лоб! – завопил Нед Мур, проснувшийся в плохом настроении.
– Черт возьми! – зарычал Боб и подскочил к desperado. – Черт возьми! Это мне подойдет. Мне так надо кого-нибудь убить.
– Мир! – спокойно встал Питер между мужчинами, в руках у которых сверкнули ножи. – Боб спросил, сколько обещал нам полковник Фэрфилд. Сто долларов.
– Он заплатил?
– Нет! А лучше бы ему бежать после того, как выпустит вам кишки.
– Хорошо сказано, Питер… Ты говоришь не чаще, чем ослица пророка Валаама[99], но, как и она, ты говоришь правильные вещи. Если ты хочешь, Боб, мы отложим наши счеты на потом, а сейчас нам лучше поспешить за вором.
– Хэллоу, парни! – послышался хриплый голос. – Что это должно означать?.. Здесь больше не дерутся? Как измельчали пограничные жители. Ну-ка выпейте немного и подеритесь… Я хочу видеть кровь!
И Олд Вумен, растрепанная, безобразная, с безумными глазами, беспорядочными движениями алкоголички, приблизилась к двум мужчинам, которых она хотела видеть вцепившимися один в другого.
– Мир, колдунья! – строго крикнул Нед Мур. – Сколько этот полковник беды дал тебе, чтобы нас отравить?
– Он благородный человек! Хотя и подумывал перерезать шеи этим красавчикам из Канады.
– И ты еще смеешь говорить, прохвостка! Ты дала нам какую-то отвратительную дрянь, которую наливал этот трижды негодяй?
– Ха!.. Стоит поднимать такой шум из-за жалкого стакана настойки опия, разделенного на всех… на восемь мужчин… Я пила эту настойку не поморщившись, я, слабая женщина! Когда Джо Салливан, мой супруг, строил Одинокий дом.
– А, так это опий, – задумчиво сказал Фелисьен Навар, – теперь я больше не удивляюсь тому странному вкусу, который был у всех этих напитков. Стакан! Этот одуревший полковник мог уничтожить нас без всякой пощады. Я и так спрашиваю себя, каким образом мы остались в живых.
– Ну, мы достаточно крепко сложены, – заявил Нед Мур. – Как вы думаете, капитан, не устроить ли нам охоту за полковником?
– С немедленным выездом! – согласился Фелисьен Навар не раздумывая.
– У него в запасе двенадцать часов, – рассудительно сказал Боб.
– У-у! – прорычал в бешенстве Жан. – Как мерзко чувствовать себя неподвижным здесь… на куче шкур, не имея возможности пойти по следу этого негодяя…
– Чтобы преследовать его хоть в аду, если понадобится, – добавил Франсуа, пришедший в отчаянье не меньше старшего брата.
– Ты, Жак, счастливчик, ты можешь действовать.
– Жак останется здесь, – безапелляционно приказал Боб. – Вам двоим нечего бояться старой бессильной скво, в том смысле, что она на вас не нападет. Но возле вас должен остаться здоровый мужчина, способный защитить вас в случае опасности. Я буду сопровождать этих храбрых парней, которые желают отправиться за своими деньгами. По сто долларов на человека, не так ли, Мур?
– По сотне долларов.
– Я удвою эту сумму, если мы догоним Фэрфилда, запомните это. Что же до вас, месье француз, то доверьтесь мне… По дороге я расскажу вам историю этих долларов, и вы увидите, на чьей стороне честь и правое дело.
– Боб, ты говорил про деньги! – поинтересовались desperados. – Две сотни долларов! Да за такие деньжищи можно укокошить сто тысяч федеральных полковников.
– А я, – подумал французский коммивояжер, обдумывая свою непоследовательность, – что я здесь делаю? Я понесся, как безрассудный, за полковником-контрабандистом. Потом, убедившись, что передо мной мерзавец, я снова увлекся: на этот раз меня привлекли те, за кем я прежде гонялся. Я чужой в этой стране, мне совершенно безразлично это дело, и я рискую получить тумаки за людей, которых совершенно не знаю!.. Честное слово! Запирают в больницах людей куда менее безумных, чем я. Скажут, что из-за мелкого тщеславия и глупого самолюбия я вовремя не расстался с этой смешной авантюрой!
…Жак согласился с убедительными резонами, представленными Бобом. Он останется рядом с братьями, пока ковбой займется преследованием, успех которого весьма и весьма спорен. Но, в конце-то концов, надо же что-нибудь делать и попытаться совершить невозможное.
На пробуждение и переговоры ушло не более четверти часа. Как люди, привыкшие к случайностям жизни, по крайне мере нерегулярной, авантюристы готовились очень быстро: они на ходу перехватили кое-что из остатков пиршества, наполнили свои котомки, выпили по стакану «на посошок», после чего покинули большую комнату.
Во дворе они успели проститься с мисс Кейт Салливан, вышедшей наконец из длительного оцепенения и очень удивившейся отъезду, причину которого она не понимала.
В конюшне всегда стояли четыре лошади; им уже наскучило пребывание взаперти, и они устроили адскую возню. Полковник, следовательно, ушел пешком. «Как и по какой дороге?» – задавался вопросом сильно заинтригованный Боб.
Ковбой сам назначил себя командующим погоней (еще немного и его стали бы величать полковником); он шел во главе и внимательно вглядывался в снежный пласт, причем с любопытством, граничащим с дилетантством.
Боб был отличный балаганным актером, и бегство полковника по снежным заносам толщиной в пять-шесть футов казалось ему вещью необыкновенной.
Вероятно, он был счастлив, насколько это позволяли печальные обстоятельства, вступить разумом и хитростью в борьбу с достойным противником.
Он углубился в траншею, ведущую в конюшню и к складам, и следовал, поворачивая голову направо и налево, между снежных комьев и куч, оставшихся после борьбы Жана с медведем свирепым, и добрался до некоторой выемки. Она была узкой, около метра в ширину, но проходила через весь снежный пласт, достигавший в этом месте двухметровой глубины.
Выемка ответвлялась от траншеи почти перпендикулярно на северо-восток в виде лаза с осыпавшимися стенками; ее не копали, а продавливали или протаптывали. Одним словом, можно сказать, что ее могли сделать стволом гигантского дерева, проталкивая его в снегу с неимоверной силой.
Как бы то ни было, но данная дорожка, не будучи слишком легкой, была тем не менее доступна для пешеходов. Они погружались в снег по колено, но все-таки продвигались, с Бобом во главе, заинтригованные больше, чем когда-либо, чувствуя опасность, но подстрекаемые местью и алчностью.
Так они прошли около двухсот метров, касаясь плечами стенок траншеи, верхний край которой поднимался выше голов. Внезапно Боб остановился и повернулся к шедшему за ним Неду Муру.
– Знаешь ли ты, Нед, – сказал он разбойнику, – кто и как проделал эту тропинку?
– Нет! Ведь следы остались от тебя и от обуви этого чертова полковника.
– А ведь у нас в Одиноком доме был гость.
– Гризли!
– Да, черт возьми!.. Гризли, унюхавший запахи людей и животных в усадьбе, заваленной снегом. Он был слишком тяжел, чтобы пойти по мягкому снегу, но силен, как несколько бизонов. Он встал на задние лапы и какое-то время отгребал снег передними, потом проталкивался всем телом, утаптывая снег задними лапами…
– Пожалуй, что так и было, – подтвердили шедшие сзади.
– Но это еще не всё, – продолжал Боб. – Медведь умер во дворе усадьбы. Его убил Жан, а я обнаружил след, идущий от Одинокого дома.
– Невозможно! Выходит, был второй медведь.
– Я точно знаю, что в окрестностях усадьбы находилось два медведя. Это они когда-то растерзали в клочья наших лошадей. Ничего удивительного, что этот второй, не дождавшись возвращения своего товарища, отправился на его поиски, следуя по той же дорожке. Это обстоятельство объясняет, почему эта тропа относительно хорошо протоптана. Здесь трижды проходили гризли. Тогда полковник…
– Полковник пошел вслед за вторым медведем, когда вышел из Одинокого дома… Следы когтей, обращенные в сторону нашего движения, затоптаны в некоторых местах подошвами обуви.
– Пожалуй, верно.
– Тогда пошли дальше!
Они прошли еще около получаса, преодолев с большим трудом пятьсот или шестьсот метров, но снежный покров становился всё тоньше и тоньше и не останавливал их. Кроме того, местность становилась выше и вдалеке показалась крыша Одинокого дома, выраставшая из огромного снежного заноса, образованного порывами шквального ветра.
Как и следовало ожидать, буря крайне неоднородно разметала этот занос; местами толщина снега доходила до нескольких метров, зато в других местах она не превышала нескольких дециметров.
Так произошло и в районе Одинокого дома, блокированного, быть может, надолго, вследствие рельефа поверхности плато. Именно в этом месте плато поднималось. Усадьба была изолирована от всякого сообщения с округой. Именно это обстоятельство было использовано полковником с редкой прозорливостью.
Боб и его сотоварищи шли вперед по следам человека и зверей; им удалось найти проход к сосновой роще, выросшей как бы по волшебству на обрывистых скалах.
С огромными трудностями они прошли по меньшей мере три километра, но дальше следы полковника исчезли примерно в двухстах метрах от пещеры с довольно легким подходом и широким входом.
Перед пещерой преследователи заметили пылающий очаг, над которым склонились два человека, наблюдая за поджаривающимся мясом.
Заметив приближение Боба и его товарищей, они стремительно встали.
– Смотри-ка! – сказал до крайности изумленный Боб. – Мистер Джонатан!
– И Джо Салливан, хозяин Одинокого дома, – добавил Нед Мур.
Глава 9
Туссен-Джонатан, хотя и появляющийся в нашем правдивом рассказе время от времени, на самом деле является ключевым в описании событий, рассказанных автору в Виннипеге одним из героев этой истории. Он занимает важнейшее место в романе и одновременно полностью реален. Туссен Лебёф жил в Манитобе, где одно воспоминание о нем до сих пор вызывает такую ненависть, что невинные жертвы, его жена и его дети, вынуждены жить на чужбине без надежды вернуться.
Следовательно, полезно напомнить вкратце, что произошло с ним с того момента, когда он исчез из нашего поля зрения, и до той минуты, когда изумленный Боб нашел его в сердце Черепашьих гор в компании с Джо Салливаном.
…Вспоминали о разграблении его дома в Хелл-Гэпе, о пожаре, охватившем дом, и о весьма правдоподобных слухах о смерти нашего героя под обломками своего жилища.
Американские газеты сделали в свое время из этого происшествия взрывной материал, приписанный по ошибке мести ковбоев, будто бы притесняемых и обкрадываемых Джонатаном. Публиковались даже портреты так называемых убийц жертвы (американские газеты никогда не работают, строго придерживаясь документов), но тут в один прекрасный день стало известно, что Джонатану, вопреки всякой вероятности, удалось спастись.
Перед пещерой преследователи заметили пылающий очаг
Новость эта пришла вскоре после пожара и связана была со сносом руин. Тогда и открыли бронированную дверь, о которую разбились все усилия. За дверью оказался сводчатый переход, ведущий в цистерну, расположенную посреди сада и скрытую под зарослями ползучих растений.
Джонатан провел ночь в этом никому не известном убежище, а в сумерки исчез из города. Он добрался до Черепашьих гор, где находились его доверенные лица, благодаря которым процветала его индустрия. Потом в сопровождении личной охраны, набранной среди самых отчаянных контрабандистов края, он вернулся в Хелл-Гэп, для того чтобы выкопать свой сейф, находившийся в хранилище, которое было бы невозможно обнаружить постороннему.
Операция прошла без помех; мистер Джонатан еще на время задержался в одной из хелл-гэпских гостиниц, окружив себя максимумом предосторожностей, чтобы сбить со следа троих братьев и Боба, неустанную слежку которых он чувствовал постоянно.
А Жан, Жак и Франсуа, сопровождаемые бравым ковбоем, окончательно связавшим себя с их судьбой, раскрыли благодаря чудесам терпения и хитрости тайну жизни мерзавца.
Им стал известен секрет его связей с контрабандистами, многие из которых были знакомы Бобу. Молодые люди были равным образом информированы о вещи более деликатной, хотя и не очень-то удивительной, а именно, о сообщничестве Джонатана с генеральным агентом таможен Черепашьих гор.
Купив за хорошие деньги поддержку младшего офицера таможни, завидовавшего, естественно, полковнику, должность которого он страстно хотел получить, четверо молодых людей скоро знали до мелочей жизнь этого мошенника, по крайней мере в части, касающейся Джонатана.
Взаимное доверие двух сообщников, доверие, построенное, впрочем, на необходимости и взаимном пособничестве, было так велико, что полковник Фэрфилд перевозил в Канаду деньги ассоциации, а при надобности и деньги Джонатана, потому что как один, так и другой предпочитали размещать капитал в канадских финансовых домах, а не в американских банках.
Тем временем братья получили из Реджайны плохие вести. Дело Луи Риэля считалось проигранным, особенно после плохо подготовленной и неудачно закончившейся попытки к бегству. Боб и Жак отправились изучать ситуацию на месте, чтобы знать потребности и оценить ресурсы группы. Что до потребностей – увы! – всё; что до ресурсов – ничего! Метисов вчистую разорила военная кампания. У них не осталось ни домов, ни скота, ни даже урожая… да и земли на продажу, поскольку англичане завладели свободными земельными участками, а это означает: землями бунтовщиков.
Боб и Жак вернулись в отчаянье и собрались на совет с Жаном и Франсуа, остававшимися в Америке, чтобы наблюдать за врагом.
Хитрость и сила были бессильны освободить Луи Риэля; все четверо пришли к соглашению, что надо купить одного или нескольких тюремщиков. К несчастью, у них, как известно, не было денег после омерзительного ограбления Джонатаном.
Они были в отчаянье, несмотря на все свое мужество. Однако неожиданно один из их друзей сообщил, что полковник Фэрфилд, всё время перемещающийся между Соединенными Штатами и Канадой, должен везти с собой, за счет Джонатана, большую сумму в банкнотах.
Эта сумма должна составить десять тысяч долларов!.. А это как раз та сумма, которую негодяй похитил у их отца. И молодые люди решились. Если Джонатан является собственником зелени, они готовы рискнуть и совершить вооруженное нападение на таможенного чиновника, и он волей-неволей отдаст им деньги.
Зная день и час отправления полковника, они заранее отправились в дорогу, чтобы изучить рельеф местности, расписание дилижансов и выбрать место ограбления. Напасть решено было прямо перед лощиной Большого Склона.
Остальное читателю известно.
Между тем Джонатан через три дня после путешествия полковника не знал, что и думать, тем более что кондуктор дилижанса, умирая от страха, не хотел больше возвращаться без полного комплекта пассажиров, а путников очень мало привлекала поездка по дороге, пользующейся такой дурной славой.
Не получая новостей, Джонатан телеграфировал в Делорейн и узнал одновременно о ночном нападении на дилижанс и об отправлении полковника на поиски грабителей.
Читая длинную и очень подробную депешу своего корреспондента, Джонатан сначала подумал, что настоящим вором был Фэрфилд, а люди в масках были наняты, чтобы остановить дилижанс. Сообщники полковника за более или менее скромную сумму разыграли комедию, а полковник для вида передал им какие-то бумажки.
Этот мошенник-полковник, не осмеливаясь в открытую обобрать своего компаньона, прибег к уловке, чтобы стянуть деньги, не подвергаясь ни малейшему риску. Кражу повесят на неизвестных бандитов, которых так никогда и не найдут.
Всё укрепляло в мозгу Джонатана эту мысль: хлопоты полковника получить подписи свидетелей преступления под формальным свидетельством; его желание поскорее покинуть Делорейн; сам отъезд с неизвестным конечным пунктом с малоизвестными спутниками; его исчезновение и, наконец, Джонатан всегда так мало доверял этому подозрительному человеку.
Джо Салливан, alter ego[100], правая рука Джонатана, почти непогрешимый исполнитель основных контрабандных акций, в это время находился в Хелл-Гэпе. Джонатан поделился с ним частью своих подозрений и попросил у него совета.
Джо Салливан весьма рассудительно предположил, что снег, выпавший на следующее утро после ограбления, очень даже мог задержать полковника и блокировать его, тем более что железные дороги в регионе бездействовали в течение тридцати часов.
– А давайте устроим охоту на него! – предложил Джонатан.
– All right! – оветил Джо Салливан, человек действия.
Они собрали пять или шесть контрабандистов, бездельничавших из-за снегопада, и отправились в путь, несмотря на ужасную погоду, как делают люди, которых суровая природа научила, не поддаваясь слабости, выполнять самую тяжелую работу, справляться с давящей свинцом усталостью.
Почти невероятно поверить, но им удалось пройти во всех направлениях массив Черепашьих гор, избороздить его, несмотря на снег, посреди пиков, скал, осыпей и лесов – короче, повсюду, где они смогли передвигаться, не подвергаясь риску оказаться на дне бездны.
Естественно, это кружение восьми человек, разбросанных по обширному периметру, было бесполезным, потому что полковник и его desperados оказались блокированными в Одиноком доме.
Джо Салливану, проведшему пять дней в походах по снегам и столько же ночевок под открытым небом, в шалашах из веток, с одним тонким покрывалом, заменяющим постель, сильно захотелось заглянуть к себе домой, отъестся и немного отдохнуть.
Но мощные снежные заносы на совершенно открытой местности вынудили отряд отступить.
И темные крыши, показавшиеся вдали, и длинные клубы дыма, появившиеся над белой равниной, словно признак обитаемой земли, стали недоступными на какое-то время, может быть, надолго. По крайней мере, резкого изменения погоды ждать не приходилось.
И вот утром того же дня, когда затворники Одинокого дома заметили бегство полковника, исчезнувшего двенадцать часов назад, после того как он угостил всех обитателей усадьбы наркотическим пойлом, Джо Салливан и Джонатан проснулись на рассвете, дрожа от холода, несмотря на свою необычайную выдержку. Выглянув наружу, они заметили следы серого медведя.
При виде колоссальных следов монстра у компаньонов проснулись охотничьи инстинкты.
– Джо! – воскликнул Джонатан, считавший себя отнюдь не пустяковым канадцем. – Следы совсем свежие. Давай-ка оставим на минутку этого негодяя Фэрфилда, которого к тому же и найти не можем. Убьем эту сволочь гризли… а мои доллары подождут… Это редкая удача.
– Ты прав, братец! Охота не приведет к потере долларов, если только полковник не покинул страну. Что до охоты на гризли, ты знаешь, я от нее без ума, почти так же, как от охоты на человека.
– Прекрасно!.. Тогда поторопимся. Медведь не должен быть далеко. Он возвращается в берлогу после ночного пиршества.
Всего в ста метрах цепочка следов круто поворачивала в великолепный сосновый бор, где виднелась куча странным образом нагроможденных камней. У основания этой кучи зияло черное отверстие, широкое и высокое. В него, конечно, и пролез медведь, потому что его шаги отпечатались на снегу, надутом ветром даже внутрь пещеры.
– Вот где находится логово старого плута, – вполголоса сказал Джонатан. – Надо заставить его выйти наружу и застрелить.
– Не сходя с места? – спросил Джо Салливан, коренастый и удивительно сильный мужчина маленького роста, подвижный как белка.
– Ты этого не хотел бы! Я люблю охоту, но предпочитаю не подвергаться излишнему риску. В любом случае я хотел бы обезопасить свою шкуру…
– Тогда что же ты хочешь сделать?
– Зажечь перед пещерой костер из сосен и выкурить гризли. Он должен показаться здесь, потому что у пещеры нет другого выхода.
– А потом?
– Как только дым потянется в пещеру, мы взберемся каждый на свою сосну и подстрелим зверя, не подвергаясь ни малейшей опасности.
План был выполнен немедленно, и серый медведь, неприятно пораженный дымом, хлынувшим в его обиталище, вышел наружу, кашляя и рыча во всю глотку.
Внезапно его необыкновенно чувствительное обоняние просигналило зверю о присутствии врага. Рычание внезапно сменилось яростным ревом, потому что медведь свирепый, чтобы вернее узаконить свое прозвище, готов на всё в состоянии беспрерывной неистовой злобы.
Две пули вылетели из карабинов с расстояния в каких-нибудь десять метров; одна попала медведю в голову, другая просвистела мимо плеча. Зверь устрашающе заревел. Тогда он заметил охотников, забравшихся на толстые суки. Удостоверившись в этом, медведь начал заходиться в бесполезном гневе, потому что гризли, в отличие от других своих собратьев, не умеют лазать по деревьям.
Джонатан и его компаньон, очень опытные стрелки, хотя и стесненные неудобной позицией, невозмутимо вели огонь из своего автоматического оружия, позволившего им изрешетить противника. Вскоре медведь, поражаемый раз за разом в главные жизненные органы, упал в агонии. Последняя пуля, направленная в висок, прекратила его конвульсии. Зверь застыл в неподвижности.
Компаньоны, убедившись в его кончине, осторожно спустились и приблизились к туше, держа карабины наготове, если вдруг произойдет неожиданное воскрешение. Это была излишняя предосторожность: гризли навсегда ушел из жизни.
Тогда охотники вынули свои тесаки и принялись свежевать еще теплого зверя, что значительно облегчало работу и позволяло за сравнительно короткое время снять шкуру, весившую больше восьмидесяти килограммов.
Необыкновенно чувствительное обоняние просигналило зверю о присутствии врага
– Хм! Чертовски худой гризли, – заметил Джонатан.
– Окорока будут неважного качества.
– Согласен! Он однако обильно поужинал нынешней ночью… Вон как раздулся у него живот.
– Если ты вскроешь живот, можно будет узнать, чем питается серый медведь в такую погоду, как в эти дни, когда в Черепашьих горах поселился постоянный голод.
Одним движением Джонатан вскрыл грудную клетку, показалась перепончатая сумка[101] в форме волынки огромного размера, раздутой до невозможности.
– Желудок, – сказал Джонатан.
Второй надрез вспорол оболочку, и из сумки вывалилась под напором густая красноватая магма, состоящая из различных субстанций, жадно проглоченных монстром. Она растекалась по снегу, источая кисловатый запах.
– Что за чертовщину поглощает эта сволочь, – продолжил Джонатан, шевеля ужасную смесь своим ножом.
– Кости… волосы!..
– Длинные волосы… Ты прав… Раздробленные пальцы… Сплющенное кольцо…
– Пуговицы… фрагменты ткани… лоскутья кожаного пояса, кусочки подтяжек.
– Черт возьми! Гризли сожрал человека.
– И человека, имевшего при себе большой пакет бумажных денег…
– Что?
– Вот эта зеленоватая масса, – объяснил Джо, теперь копавшийся в желудочной массе пальцами. – возможно, была зеленью… Можно различить даже буквы, как мне кажется… Посмотри-ка… К несчастью, все эти деньги теперь превратились в паштет.
– Банковские билеты! – сдавленным голосом вскрикнул Джонатан. – Верно… Боюсь осознать! Человека медведь растерзал в клочья и сожрал в пещере. Пойдем туда… Может быть, найдем хоть что-то, что поможет нам подтвердить наше предположение…
Вооружившись головешкой, которой он расшевеливал пламя костра, Джо проник в берлогу и удивленно вскрикнул при виде пары искромсанных сапог, из которых торчали две ноги, срезанные чуть выше лодыжек.
– Ноги джентльмена, – сказал Джо, внутренне забавляясь смущенным видом своего сообщника.
– Карабин… еще заряженный… револьвер… На эбонитовой рукоятке выгравировано имя.
– Что за имя?
– Тьфу! Гореть мне в аду… Там написано: «Фэрфилд!»
– Твой воришка, мой бедный Джонатан!.. Твой воришка, стреляный воробей, а позволил поймать себя как corne verte[102]. Какое невезение! Украсть десять тысяч долларов у друга и встретить гризли, который срубал вас с аппетитом… изголодавшегося медведя. Он даже пожевал пару сапог, а на десерт сглотнул сверток с банковской зеленью. Давай, Джонатан, запишем это в прибыли и убытки, а потом постараемся добраться до Одинокого дома.
Глава 10
Подавленный Джонатан и слегка ироничный Джо Салливан в основном догадались о разыгравшейся драме, увидев останки, полученные при вскрытии мертвого серого медведя.
Комментарии были бойкими, и Джонатан, расходившийся всё больше и больше, уже не знал, кого проклинать больше: полковника, похитившего небольшое состояние, или стопоходящее животное, пожравшее как вора, так и украденное.
Хотя бы банковские билеты сохранили однородность, достаточную для сохранения их в обороте! Но как быстро утешился Джонатан ужасной смертью своего сообщника! Но этот скот гризли всё слопал с неслыханной прожорливостью, даже не сознавая, что совершает преступление «оскорбление сейфа».
Дело, стало быть, закончилось очень плохо для Джонатана, хорошо отмщенного, без сомнения, но слишком уж дорогой ценой. И в это время с дороги свернули охотники из Одинокого дома, преследовавшие покойного полковника.
При виде метиса, которого он узнал тотчас же, Боб подумал было всадить ему пулю в лоб без всяких объяснений и тем самым искупить, от имени своих друзей, преступления их злого гения. К сожалению, ковбой поколебался секунду, разбираясь, имеет ли он право заменять юных Буа-Брюле, и эта секунда позволила Джонатану, постоянно находившемуся настороже, занять оборону с той особой быстротой, что свойственна пограничным жителям.
Джо Салливан столь же быстро повторил действия своего приятеля, а пятеро мужчин, следовавших «индейской вереницей» по тропе, проложенной в снегу медведями, едва вышли к площадке, где происходило убийство и свежевание зверя. Они сразу же оказались под прицелом двух автоматических карабинов.
Упущенная Бобом возможность не повторяется при встречах с такими противниками, как Джонатан.
Столь обескураживающий прием вынудил Неда Мура, шедшего во главе цепочки, пуститься в переговоры.
– Хэллоу, Джонатан!.. Хэллоу… Джо!.. Опустите винчестеры… Какого черта? Мы же не враги… Мы идем одной дорогой, но мы же не будем охотиться на одну и ту же дичь.
– Возможно! – сердито ответил Джонатан. – Наша дичь, вот она!
– Черт побери! Гризли! – сказал Петер, открывая глуповатые глаза пьяницы.
– Сразу видно, – сказал Ник, другой desperado, – что вы не разини, друзья.
– Громадное животное! – заметил Фелисьен Навар. – Ростом он с другого медведя…
– И в самом деле: огромный, – пробурчал Нед Мур. – Ну, крупнее или нет, но это – не наша дичь. Не буду скромничать, друзья, – сказал он, обращаясь к двоим мужчинам, всё еще державших карабины у скул, – но вы, верно, знакомы с этим проклятым вором, с полковником?..
– Нет! – ответил Джонатан.
– С вором, с полковником Фэрфилдом, которого мы преследуем, – настаивал desperado.
– Я же вам сказал: нет! – ответил метис и выразительно переглянулся с Джо.
– Ну, раз так, то освободите проход. Мы не можем терять время.
– Ладно! Сворачивайте налево или направо, по своему выбору, – сказал Джо. – Мы часто имели возможность встречаться с вами, господа daesperados, и я не очень-то вам верю. А потому: руки вверх, оружие за спину… При малейшем подозрительном движении мы стреляем!
Desperados в совершенстве были знакомы с этим способом общения, обычным для приграничных жителей, поэтому они беспрекословно согласились с приказаниями, хорошо зная, что в подобных случаях под вопрос ставится человеческая жизнь, а ее здесь ценят почти так же, как волчью.
Пришедшие медленно проходили под прицелами карабинов, и всё давало основания предполагать, что встреча не приведет к инцидентам. Но внезапно, когда Боб, третий в цепочке, проходил перед Джонатаном, тот выпустил свое оружие и бросился на ковбоя, обхватил его своими могучими руками атлета и почти без усилий повалил на землю.
Боб, маленький и тощий, но ловкий и сильный, отчаянно защищался ногами, руками, ногтями и зубами.
Джонатан удерживал его локоть, словно клещами, крепким захватом правой руки, потом придавил бок коленом, что вызвало сильный хруст, и хладнокровно сказал:
– Мир, парень! Я не хочу причинять тебе зло, потому что ты не первый встречный… Но я удавлю тебя, как цыпленка, если ты будешь сопротивляться.
– Подлец! – прохрипел Боб сдавленным голосом.
– Без оскорблений! Или я примусь за тебя как следует!.. У меня тоже есть нервы… Дай разоружить тебя и связать.
– Скорее убьешь меня!
– Ну нет! Ты сгодишься для одного дела, и я слишком хорошо знаю людей, чтобы покончить с тобой.
Нападение совершилось так стремительно, что desperados и французский коммивояжер оставались неподвижными, буквально окаменев от изумления.
– Эй, другие! Сколько вам заплатили за участие в охоте на полковника?
– Сто долларов! – не колеблясь ответил Нед Мур.
– Кто?
– Трое молодых людей, укрывшихся от непогоды в Одиноком доме.
– Их имена?
– Жан, Жак и Франсуа.
– Канадцы, не так ли?
– Да.
– Метисы?
– Абсолютно точно.
– Почему они сами не преследовали полковника?
– Потому что… Вы очень любопытны, Джонатан. Вы заплатите за полученные сведения?
– Заплачу, если захочу, а Джо будет стрелять по моей команде. Джо, всади-ка пулю в морду этому бездельнику, если мне надоест его болтовня.
– All right!
– Не стреляйте!.. Я расскажу. Только ответьте, сколько вы заплатите?
– Сто двадцать долларов… но при одном условии. Ты дашь слово слепо повиноваться мне, что бы я ни приказал и что бы ни произошло.
– Сто двадцать долларов!.. Согласен!.. Вас знают, Джонатан, и вот вам согласие Неда Мура. Ваши друзья – мои друзья и ваши враги – мои враги!
– Предатель! – прохрипел Боб и плюнул в лицо разбойнику.
– Я не предаю, – ответил негодник, в третий раз сменивший нанимателя. – И вот вам доказательство: я не давал слово трем молодым людям из Одинокого дома. Они мне пообещали, мне и моим дружкам, заплатить за службу, но никакие обязательства нас не связывали.
– Я это услышал, – продолжил Джонатан. – А теперь свяжи руки за спиной этой дурной башке Бобу. Забери у него оружие, и пусть себе стоит. А вы, прочие, следите за действиями Неда Мура!
– Да, хозяин! – ответили Ник и Питер.
– Хорошо! Деньги получите в Одиноком доме. У меня в кармане нет ни цента.
– Этого достаточно, хозяин! Ваше слово дороже золота.
Оглядев Фелисьена Навара, Джонатан продолжил:
– А ты там? Молчун… Как тебя зовут?
– Я… Не тыкай и называй меня Месье!
– Спешу и падаю!.. Ну, что ж, обратимся повежливей. Кто вы?.. Чего вы хотите?.. На границе говорят о главном.
– Я искал Джо Салливана, чтобы предложить ему сделку.
– Важную?
– Как посмотреть… Надо переправить в Америку десять тысяч бутылок шампанского.
– А! Так вы француз, представляющий торговый дом Д.Л.С. Я вас знаю… Мы можем договориться.
– Вы меня знаете? – удивился француз.
– После высадки в Канаде, месье Фелисьен Навар, вы мне телеграфировали. Ваш бизнес… Десять тысяч бутылок шампанского по пятьдесят су. Это составит двадцать пять тысяч франков. Пять тысяч – стоимость дорожных расходов, пять тысяч для Джо, столько же – таможне и десять тысяч… мне. Вот и всё.
– По рукам! Я – ваш слуга.
– И он тоже! – болезненно застонал Боб, увидев, как француз, без видимого отвращения, жмет руку негодяя.
– А теперь – в путь! – приказал Джонатан тоном, не терпящим противоречий. – Боб пойдет первым, за ним Ник, потом Питер, потом Нед Мур, а потом – вы, месье Навар, ну а за ним – мой приятель Джо Салливан… Я буду замыкать шествие. Go ahead! В Одинокий дом!.. Ты, Боб, давай без фокусов, а то башку проломлю.
По дороге (в «индейской веренице» можно разговаривать между собой) Джонатан узнал от Неда Мура обо все событиях, случившихся от нападения на дилижанс до встречи у туши второго гризли. Медвежью шкуру подняли не без труда на вершину сосны вместе с двумя окороками.
Зная, что полковник реально освободился от десяти тысяч долларов, Джонатан не стал менять своего мнения о бывшем сообщнике и цинично добавил:
– Это сильный человек. Ну а чтобы стать очень сильным, он должен был бы всем вам перерезать горло, поджечь домишко Джо Салливана и улизнуть от гризли. А вот я бы всё это проделал!
Продвигаясь с бесконечными предосторожностями, маленький отряд кое-как продвигался в снежных заносах и приближался к Одинокому дому.
Это шествие, достаточно тягостное для каждого, становилось временами подлинной пыткой для бедного Боба со связанными за спиной руками. Он часто спотыкался и, не в силах удержаться на ногах, падал мешком при каждом неверном шаге.
Его спутники, проникнувшись жалостью к ковбою, раз за разом помогали ему подняться, пока Фелисьен Навар, взбешенный в глубине души ролью, навязанной ему обстоятельствами, сумел шепнуть ему на ухо:
– Держитесь, Боб! Рассчитывайте на меня… и на них тоже!
Удивленный и восхищенный, ковбой бросил на достойного парня взгляд, полный признательности, и прошептал сдавленным голосом:
– Спасибо!.. Вы настоящий заокеанский француз!
Вскоре показались бурые крыши Одинокого дома, частокол, выступающий всего на какой-либо фут над уровнем снега, столб дыма и лай собак, учуявших чужаков.
В тот момент, когда маленький отряд проникал во двор, Джонатан, умелый стратег, покинул арьергард и встал во главе. Он резко открыл дверь и неожиданно вошел в большую комнату.
– Смотри за Бобом, – сказал он Джо. – В особенности же не дай ему закричать.
Потом он добавил, обращаясь к desperados:
– А вы, парни, смотрите во все глаза и готовьтесь прийти мне на помощь.
– Конечно! – ответил от имени бандитов сильно побледневший Фелисьен Навар.
Джонатан при этих словах взял в правую руку револьвер, ухватился левой рукой за массивное кольцо, служившее для подъема тяжелой железной щеколды, бесшумно толкнул дверь и вошел в комнату.
Он рассчитывал на внезапность, пользуясь которой намеревался убить троих беззащитных юношей. Заметив в другом конце помещения Жака, склонившегося над кучей шкур, где отдыхали его раненые братья, он собирался открыть по нему огонь, а потом перестрелять по очереди других братьев.
Его необычайная сноровка позволяла ему совершить этот мрачный подвиг, потратив минимум времени, которого хватило бы другому пришельцу только для того, чтобы зарядить револьвер.
Жак ничего не слышал: так тихо открылась дверь.
Джонатан направил свое безотказное оружие на Жака, но тут за плечами негодяя раздался резкий крик.
– Берегись, Жак!.. Тревога! Здесь Джонатан! – закричал по-французски Фелисьен Навар.
Жак резко рванулся в сторону, но избежать пули, посланной с дьявольской точностью, не смог.
Прозвучал выстрел… Бедный юноша тяжело наклонился и прошептал с болью и тревогой в голосе:
– Ах, Боже мой! Кто позаботится о моих братьях?
Едва раздались эти слова, как пришедший в бешенство, бледный, источающий ненависть Джонатан обернулся к Фелисьену и выстрелил в него в упор с криком:
– Вот тебе!.. Сдохни… грязный предатель!
Смертельно пораженный в грудь, несчастный упал в тот самый момент, когда Жак говорил:
– Кто позаботится о моих братьях?
– Я позабочусь! – послышался юный, свежий, звучный голос.
И одновременно раздался третий выстрел, с другого конца комнаты, и Джонатан, получив пулю между глаз, качнулся вперед, назад, а потом, не издав ни звука, грохнулся как молнией пораженный.
После этого Кейт Салливан, с револьвером в руке, прыгнула через пороховой дым на шею отцу и забормотала бледная, как смерть:
– Отец!.. Они мне спасли жизнь… Я не хочу, чтобы их трогали… А если я убила, – продолжала она, всплеснув руками, – так только того, кто хотел их лишить жизни…
– Ты хорошо сделала, дочь моя, – прервал ее контрабандист, раскрывая девушке объятья. – Благодарность – наша семейная добродетель… Эти молодые люди святы для меня. Ты также показала себя храброй riflewoman[103] и так ловко отправила на тот свет бедного Джонатана, что он и пикнуть не успел!
– Спасибо, отец! Вы добры и справедливы.
Раздался третий выстрел, с другого конца комнаты
– Не знаю, насколько добр может быть старый нечестивец моего склада характера, но – истинный Бог! – я твой отец и люблю тебя всей душой.
– Отец, освободите этого храброго Боба, которого связали как злодея, и окажите помощь этому джентльмену, жертве собственного благородства.
– Благодарю от всего сердца, мадемуазель, – прошептал угасающим голосом Фелисьен Навар, сглотнув струившуюся изо рта кровь. – Только всё будет бесполезно. Я это чувствую. Боб!.. Месье Салливан!.. Отнесите меня к моим новым друзьям… к молодым американским французам… к братьям.
– Вы будете жить, мой дорогой месье… Слово ковбоя. Раны существуют, для того чтобы их вылечивали… А вы как, Жак?
– Пуля вошла в бедро… Если она не задела кишки, то я через пятнадцать дней буду на ногах. Вы вынете эту проклятую пулю? Месье Фелисьен, мы вам обязаны жизнью, также как и мисс Кейт… Заботы нашей храброй подруги и наша братская преданность вас вылечат…
– Ба!.. Не будем больше об этом! – ответил раненый; его голос прерывался зловещей икотой. – Давайте лучше… извлечем… мораль… из этой истории… Хотите? Французов часто обвиняют… во вмешательстве… в дела, их не касающиеся… в легкомысленном вмешательстве в войны… Возможно и так!.. Но у них… по крайней мере… нет заинтересованности… Они жертвуют собой… ради справедливости… чести… Прощайте… молодые люди!.. Будьте счастливы… Это – последнее пожелание француза… из Франции.
Он последний раз икнул, судорожно пожал руки юношам и умер с улыбкой на губах, прошептав последнее в жизни слово: «Франция».
И на завтра, и в последующие дни шел снег. Одинокий дом был заблокирован куда сильнее, чем когда-либо. Мягкий, неслежавшийся снег стал непреодолимым барьером, даже для Джо Салливана, несравненного пешехода, которому были хорошо известны все самые глухие уголки Черепашьих гор. Новости могли прийти только с сильными морозами. Они сцементируют снег и позволят ходить на снегоступах.
Впрочем, даже если бы связи с внешним миром были доступны, трое братьев, потерявшие из-за ранений возможность передвигаться, были неспособны что-либо предпринять.
Нечувствительные к физической боли, но неотступно, до страдания, преследуемые мыслью о возможной гибели Луи Риэля, они проклинали свое бездействие и изнуряли себя нервным возбуждением и тревогой.
Между тем Боб со своей самоотверженной дружбой и контрабандист, выказывавший строгую симпатию, старались развлекать и утешать их.
– Хэллоу! – повторял то и дело ковбой. – Разве вы не сделали больше, чем в человеческих силах, для его спасения…
– …И англичане никогда не осмелятся его убить, – добавил Джо Салливан, вероятно не веривший ни одному своему слову.
Олд Вумен, вынужденная после возвращения мужа пить больше воду, а не виски, сделалась уступчивее. Однажды, натощак, она даже отделалась от своей обычной злобности и обратила внимание на своих гостей.
Пожалуй, только энергичной, очаровательной Кейт удавалось оторвать юношей от мрачной заботы, осложнявшейся нервным возбуждением и задерживавшей выздоровление.
Проворная, игривая, как птичка, грациозная девушка была душой дома, оживлявшегося ее звонким щебетаньем, освещаемого цветом ее глаз с нежным отблеском барвинка. А еще ей словно предназначено было стать неутомимой и преданной сиделкой раненым братьям, которых она почти не покидала. Братья ее просто обожали.
И постепенно, так сказать, не замечая того, она стала Жаку и Франсуа младшей сестрой: избалованной, лелеемой, нежно любимой. В то же время Жан, сильно смущаясь и немного краснея при виде девушки, всегда называл ее «мадемуазель». Только это было совсем несущественно. Как раз напротив, считал Боб. Он это ясно читал в сердцах канадца и милой американки, а поэтому любил повторять в душе: «Это закончится свадьбой!»
Медленно тянулись дни, недели и долгие зимние месяцы. Здоровье возвращалось к гостям Одинокого дома, а вместе со здоровьем – сила.
Братья начали делать короткие прогулки на снегоступах, незаменимой для северян обуви. В ней они могут преодолевать без особого труда обширные снежные равнины.
Январь только что закончился. Через несколько дней братья смогут без особого труда и безопасно добраться до ближайшей железнодорожной станции.
Но снедаемый бездельем Джо Салливан опередил братьев. Однажды вечером он вернулся после полусуточного отсутствия с целой пачкой старых газет, давностью в несколько месяцев. Почта давно уже переслала их в Делорейн, а вместе с ними – письмо с адресом, написанным крупными, неумело выведенными буквами.
– Ага! Новости! – воскликнул Жан, бросаясь к газетам с протянутыми руками.
Но, увидев помрачневшее лицо Джо, побледнел и добавил:
– Плохие, не так ли?
– Увы! – ответил контрабандист.
– Луи Риэль?
– Умер!.. Юридически говоря: убит… Одиннадцатого ноября прошлого года… К стыду канадских властей и английского правительства!
Отчаянным криком, в котором смешались и гнев, и боль, встретили это известие Жак и Франсуа, присоединившиеся к старшему брату.
– Бедный мученик! – сдавленным голосом вторил им Жан.
– Вы хорошо сказали: мученик, – добавил Боб, разделявший скорбь своих друзей. – Но вы могли бы назвать его героем… одним из героев долга и самоотречения, смерть которого, и даже, может быть, больше, чем жизнь, обеспечит торжество справедливости и свободы.
– А письмо? – прервал Франсуа долгое и мучительное молчание.
– Это от дяди Перро! – воскликнул старший из Буа-Брюле, вскрыв конверт.
– Дядя Перро! Лишь бы с ним не случилось какого-либо несчастья…
– Надеюсь, что нет. Но дорогой нам человек очень нуждается в нас… Правда, до него трудно добраться… Слушайте:
«Горный округ Free-Russia[104], Карибу (Британская Колумбия),
1 ноября 1885 года.
Мои дорогие дети!
Узнал о ваших несчастьях, но – увы! – слишком поздно, чтобы добраться к вам и взять на себя свою часть ваших тягот. Сегодня вы остались одни, без поддержки, без денег, и превратились, несомненно, в изгнанников. Я, ваш естественный опекун, люблю вас как отец. По получении настоящего письма, отправляйтесь ко мне. Здесь вы будете в безопасности, и никто не вздумает вас тревожить.
С другой стороны, в отсутствие моих братьев Эсташа и Малыша Андре, уехавших в настоящее время в форт Нулато, мне очень нужны честные и неустрашимые люди. Как управляющий шахтой «Свободная Россия» и поверенный в делах наших дорогих друзей гг. де Клене, Арно и Богданова я пребываю в постоянном страхе; я остался один на этом почетном посту; мне угрожают негодяи, которые хотят нас устранить или того хуже.
Когда нас будет четверо, мы заменим армию.
Сердечно обнимаю вас всех троих.
Ваш любящий дядя,
P.S. На ваши дорожные расходы посылаю вам несколько долларов. Надеюсь, что они дойдут до вас вместе с письмом».
– И это всё? – спросил Франсуа.
– Всё! – ответил Жан.
– Ну, и что вы намерены делать? – поинтересовался Джо Салливан.
– Поедем, как только дорога станет свободной. Когда все опасности будут предотвращены, мы вернемся.