Примечания
1
«О солнце мое» (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Герой старинной шотландской баллады, который с помощью волшебника Мерлина отправился на поиски своей сестры и вывел ее из страны эльфов, куда ее утащили злые духи.
3
4 июля – День независимости, национальный праздник США.
4
сладкой жизни (ит.).
5
Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский художник-эклектик. В Лувре висит знаменитый портрет его матери, весьма своеобразно названный «Композиция из серого с черным».
6
Букв.: белый бланк (фр.). Употребляется обычно для обозначения полной свободы действий. В данном случае название одного из крупнейших европейских кредитных обществ.
7
Имеются в виду члены семьи президента Джона Кеннеди.
8
Извините (ит.).
9
Слишком уж расшумелся (ит.).
10
Да (ит.).
11
Убирайся (ит.).
12
Узел равен одной морской миле в час (1,852 км/ч).
13
Чарлз Линдберг (1902–1974) – американский летчик, совершивший в 1927 г. беспосадочный перелет через Атлантику (Нью-Йорк – Париж).
14
Орвилл Райт (1871–1948) – американский изобретатель, авиаконструктор и летчик. Вместе со своим братом Уилбером сконструировал аэроплан с двигателем внутреннего сгорания и в 1903 г. совершил на нем первый в мире успешный полет продолжительностью 59 секунд.
15
Английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
16
Антони Куин – известный американский киноактер.
17
Матерь Божья (исп.).
18
«О Господи, ради всего святого!» (исп.)
19
ну пожалуйста (исп.).
20
Возможно (исп.).
21
доброй ночи (исп.).
22
Роллинг – «катящийся» (англ.).
23
Mayday – международный сигнал бедствия (англ.).
24
Авиационное подразделение.