Примечания
1
Аэропорт в Западном Берлине. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Марка рейнского вина.
3
Эйзенхауэр, Дуайт Дейвид (1890—1969), 34-й президент Соединенных Штатов, 1953—1961 гг.
4
Пивная.
5
180 сантиметров, 72 килограмма.
6
Город на границе Мексики и Соединенных Штатов.
7
Рыцарями плаща и кинжала у нас, да и у них, величают агентов спецслужб.
8
Взбитый коктейль (фр.).
9
Имя Майкл в разговоре часто становится Майком.
10
Марка виски.
11
Борцовский прием.
12
Еще один коньяк, пожалуйста (нем.).
13
Один коньяк (нем.).
14
На здоровье (нем.).
15
Доллары — от bucks (амер. жарг.).
16
Название коктейля.
17
Группа анализа военной информации.
18
Общественная организация, занимающаяся лечением алкоголиков.
19
В те годы глава разведывательного ведомства ФРГ.
20
Маккоркл имеет в виду американо-кубинский конфликт.
21
До свидания (нем.).
22
Одна кварта — 0,95 литра.
23
Прозвище сотрудников народной полиции (милиции) ГДР образовано по первым слогам сложного слова Volkspolizei (народная полиция) — Vopo.
24
Прозвище американских солдат, образованное по первым буквам слов Govermen! Issue — Gl.
25
Соc (к о к) — повар, baker (б е й к е р) — пекарь.
26
Летчик самолета-шпиона, сбитого над территорией СССР.
27
Да (нем).
28
Кукурузное или пшеничное виски.