Примечания
1
Государственный переворот (франц.). (Здесь и далее – прим. перев.)
2
Pro tempore (лат.) – временно.
3
Георг V и Мария Текская – правившие в то время король и королева Великобритании.
4
Шанхайская резня 1927 года – массовое истребление китайских коммунистов, организованное Гоминьданом.
5
Хронику парада 1933 года под названием Parade of a Hundred Thousand Singlets можно найти на сайте архива британского филиала французской киностудии Pathé.
6
Так называли Калинина в иностранной прессе.
7
Tube Alloys (англ.) – буквально: сплавы для труб.
8
Ежегодное справочное издание о боевых кораблях разных стран мира.
9
Перевод Г. Кружкова.
10
Созвучно английскому прилагательному enormous – огромный, грандиозный.
11
Dig for Victory! (“Копай ради победы!”) – лозунг кампании “Сады победы” (Victory Gardens), развернутой, в частности, во Вторую мировую войну в Великобритании и США и призывавшей граждан заниматься садоводством в военное время на своих земельных участках и в общественных парках в целях снижения нагрузки на систему снабжения и поднятия боевого духа.
12
Свершившийся факт (франц.).
13
В 1980-е книги Рут Вернер были переведены на русский язык и изданы в СССР (см. Рут Вернер. Соня рапортует. Подвиг разведчицы. М., 1980 и Гонг торговца фарфором. Рассказы и повести. М.,1981). Ряд эпизодов, приведенных автором из указанных источников, в советском издании отсутствует, в некоторых же есть существенные расхождения с представленными цитатами. Там, где это возможно, текст цитируется по советским изданиям.