Сноски
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым. – Здесь и далее примеч. редактора.
2
Джон Логан (1748—1788) – шотландский поэт, автор религиозных гимнов.
3
Иаков V – король Шотландии (1513—1542).
4
То есть пророк Мухаммед.
5
Менестрель – странствующий народный певец.
6
Томас Перси (1729—1811) – английский ученый и поэт.
7
Эдуард IV – английский король (1461—1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г.
8
Набор слов, не имеющий смысла.
9
Фальстаф – персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597).
10
То есть Эдуарда, принца Уэльского (1330—1376), сына короля Эдуарда III.
11
«Пороховой заговор» – неудачное покушение католиков на английского короля Иакова I в 1605 г.
12
Да будет дано достойнейшему (лат.).
13
Роберт Брюс и Уильям Уоллес – герои шотландского народа, борцы за независимость. Каледония – древнеримское название Шотландии.
14
…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет голос в мертвом теле (лат.).
15
Частная жизнь (фр.).
16
Ингульфус, Кройдонский монах, и Джефри де Винсау – средневековые английские летописцы.
17
Фруассар – французский хронист XIV в.
18
Прощай, но не забывай меня (лат.).
19
Стефан – английский король (1135—1154).
20
Генрих II Плантагенет – английский король (1154—1189).
21
Норманнский герцог Вильгельм (1027/28—1087) – первый английский король из завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.
22
Битва при Гастингсе произошла 14 октября 1066 г.
23
Вильгельм II Рыжий – английский король (1087—1100).
24
Олдермен – правитель графства, позднее – член городского управления.
25
Оберон – сказочный король лесных духов.
26
Эвмей – один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.
27
Перевод И. А. Кашкина.
28
Ступка (фр.).
29
Сарацины – в Cредние века в Западной Европе так называли арабов-мусульман, а иногда всех мусульман.
30
«Славьте Господа, дети мои!» (лат. и ст. – фр.)
31
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
32
Хервард – один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей.
33
В конце VI – начале VII в. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство – Англию.
34
Горе побежденному (лат.).
35
Пилигрим – странствующий богомолец; иногда так называли всех странников, путешественников.
36
Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота.
37
Саладин (Салах-ад-Дин) – султан Сирии и Египта (1171—1193).
38
Receat (от ст. – фр. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort (от фр. mort – смерть) – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи.
39
Французские охотничьи термины.
40
Сэр Тристрам – герой средневековых рыцарских романов.
41
Норталлертон – местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцами и норманнами.
42
Боевой клич (фр.).
43
Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, был остановлен Богом, лишившим колесницу колес.
44
Герольд – вестник или глашатай при феодальных дворах, распорядитель на рыцарских турнирах.
45
Сенешаль – в раннем Средневековье управляющий дворцом крупного феодала; в XV в. – королевский чиновник, глава округа (сенешальства).
46
Симарра – верхнее женское платье у евреев.
47
Филистимляне – древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями.
48
Цехин – старинная венецианская золотая монета.
49
Перевод О. Б. Румера.
50
Пусть едут! (фр.)
51
Босеан – священное знамя ордена тамплиеров.
52
Ленные поместья – земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.
53
Томас Бекет (1118—1170) – английский государственный деятель; был убит по приказу короля Генриха II.
54
Имеется в виду английский король Ричард I Львиное Сердце (1189—1199).
55
Карл Великий – король франкского государства (768—814), с 800 г. – император.
56
Покричали и попили (вульг. лат.).
57
Сирвента – жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.).
58
Виреле – старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.
59
За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
60
Лодовико Ариосто (1474—1533) – итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».
61
Боевой клич англосаксов.
62
Гарольд (ок. 1022—1066) – последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.
63
Эндорская волшебница – по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
64
Черт возьми! (фр.)
65
Прецептория – местный орган управления делами ордена тамплиеров.
66
Ниоба (Ниобея) – в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобея стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.
67
Мир вам! (лат.)
68
Некий путник попал к разбойникам (лат.).
69
Сердце мое он исторг (лат.).
70
И вам, преподобный отец! (лат.)
71
С вами Господь! (лат.)
72
О граде Божьем (лат.).
73
Святая Мария! (лат.)
74
Если кто по наущению дьявола… (лат.)
75
Полководцы древнего Израиля и Иудеи.
76
Храни нас святой Денис! (ст. – фр.)
77
Некий мошенник (лат.).
78
Да пошлет Господь спасение вашей милости! (лат.)
79
Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).
80
Сущим разбойником (лат.).
81
В числе священных предметов (лат.).
82
Вульгата – латинский перевод Священного Писания.
83
Легендарные герои английских баллад.
84
Бернард Клервоский (1091—1153) – средневековый мистик.
85
Да будет лев всегда поражаем (лат.).
86
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
87
Финеас – легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
88
«О чтении писем» (лат.).
89
«Вино веселит сердце человека» (лат.).
90
«Царь насладится твоей красотой» (лат.).
91
Да будет лев пожирающий всегда поражаем (лат.).
92
О рыцарях Храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются со злосчастными женщинами (лат.).
93
В своей привязанности (фр.).
94
«Придите, вознесем хвалы Господу» (лат.).
95
Да будет лев всегда поражаем! (лат.)
96
Исторгните зло из среды вашей (лат.).
97
«Что никто не должен входить по своей воле» (лат.).
98
«Чтобы братья не общались с отлученными от Церкви» (лат.).
99
Отлучению и проклятию (лат.).
100
«Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами» (лат.).
101
«Чтобы избегать поцелуев» (лат.).
102
«О необходимости воздержания от поцелуев» (лат.).
103
По библейской легенде, Бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.
104
Гора Кармель – расположена в Палестине. На ней был сооружен храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.
105
«Плод времени» (лат.).
106
Каюсь! Каюсь! (лат.)
107
Черт побери! (фр.)
108
Учение саддукеев отрицало бессмертие души.
109
Греческий огонь – легковоспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялся в военных действиях на море и суше.
110
Да будет воля Твоя! (лат.)
111
«Из-за чего задрожали народы» (лат.).
112
Сэмюел Джонсон (1709—1784) – английский писатель и языковед.
113
Перевод М. Лозинского.
114
Битва при Монлери была в 1465 году.
115
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.
116
Черт возьми (фр.).
117
Мельница (фр.).
118
Горд, как шотландец (фр.).
119
В Средние века каждое занятие имело покровителем какого-нибудь святого. Охота с ее опасностями, служившая для многих главным занятием, а для всех остальных постоянной забавой, находилась под покровительством святого Губерта. – Примеч. автора.
120
Военное прозвище (фр.).
121
Галлия – название Франции во времена Древнего Рима.
122
В поэме Гомера «Одиссея» рассказывается о сказочной стране лотофагов, которые питались растением – лотосом. Путники, попавшие в эту страну и отведавшие лотоса, забывали свою родину.
123
Дугласы – знаменитый в Средние века род шотландских феодалов.
124
В тот период Людовику XI доставляли много затруднений интриги Людовика Люксембургского, графа де Сен-Поля. Добиваясь независимости, граф интриговал одновременно против Англии, Франции и Бургундии, и, как это часто случается с людьми, ведущими вероломную политику, Сен-Поль, пожалованный Людовиком XI в 1465 году званием коннетабля, кончил тем, что вооружил против себя своих могущественных соседей, каждому из которых по очереди изменял. Наконец герцог Бургундский выдал его французскому королю; его судили и быстро казнили за измену в декабре 1475 года. – Примеч. автора.
125
То обстоятельство, что коннетабль владел городом Сен-Кантеном, дало ему возможность вести сложные политические интриги, за которые он впоследствии так дорого заплатил. – Примеч. автора.
126
Мельпомена – одна из муз, покровительница трагедии.
127
Стреляный воробей (фр.).
128
Одной из отличительных черт далеко не симпатичного характера Людовика, и притом чуть ли не самой неприятной чертой, было его презрение как к умственным способностям, так и к нравственным качествам представительниц прекрасного пола. – Примеч. автора.
129
Синдик – почетная должность в средневековых городах Западной Европы; магистрат – городской совет, орган самоуправления города.
130
Нож по-французски «couteau».
131
Костыли или ходули употреблялись в Шотландии для переправы вброд через реки. Крестьяне близ Бордо также пользовались ими для ходьбы по окрестным песчаным равнинам, так называемым ландам. – Примеч. автора.
132
Согласно религиозной легенде св. Варфоломей был подвергнут тяжким мукам – с него с живого содрали кожу.
133
См. сноску на с. 18.
134
Прево – начальник королевской полиции и судья.
135
Метко бьешь! (нем.)
136
При Креси в 1346 г. и при Азенкуре в 1415 г., двух крупных битвах Столетней войны, англичане разбили французские войска.
137
Бертран Дюгеклен (1320—1380) – французский военачальник, коннетабль короля Карла V.
138
Карл VII – король Франции в 1422—1461 гг.
139
Перевод С. Маршака.
140
Лиард – мелкая монета.
141
Птит-Андре означает «Малыш Андре», а Труазешель – «Три ступеньки»; палачу дали такое прозвище потому, что осужденные поднимались на эшафот по трем ступенькам.
142
Демокрит и Гераклит – знаменитые философы Древней Греции.
143
«Блаженны те, кто в Господе преставился!» (лат.)
144
Мушкетон – ружье с фитильным замком и длинным стволом (до 1,8 метра).
145
«Розовый куст войны» (фр.).
146
В обеих этих битвах шотландские союзники Франции отличились под предводительством одного из Стюартов, графа Бьюкана. При Боже они одержали блестящую победу: герцог Кларенс, брат Генриха V, был убит, а войско его обращено в бегство; при Вернойле они потерпели поражение и почти все были перебиты. – Примеч. автора.
147
Мадам де Боже – старшая дочь короля Людовика XI; Жанна – младшая дочь Людовика XI.
148
Обрежем сказку чаркой (шотл.).
149
Мелузина – фея из рыцарских романов и сказок Средних веков.
150
Жан Дюнуа – незаконный сын (бастард) герцога Орлеанского, брата короля Карла VI.
151
Бенефиции – церковные должности, приносящие значительный доход.
152
Народная ненависть переименовала Оливье ле Дэна в Оливье Дьявола. Вначале он был цирюльником Людовика, а потом сделался его любимым советником. – Примеч. автора.
153
Весталки – жрицы в Древнем Риме, отличавшиеся целомудрием.
154
«Дени Монжуа!» – боевой клич французов, его смысл: «Святой Денис с нами!» (Святой Денис считался покровителем Франции.)
155
Блаженны миротворцы! (лат.)
156
Тайны исповеди (лат.).
157
Здесь король намекает на истинную причину, заставлявшую его настаивать на этом браке с такой деспотической жестокостью. Причина эта заключалась в том, что вследствие своего физического уродства принцесса едва ли могла иметь детей, и ближайшая ветвь Орлеанского дома (единственная наследница французского престола за неимением законных наследников) должна была сама собой угаснуть. – Примеч. автора.
158
Имеется в виду известный во время создания романа учитель фехтования.
159
Фавила – король Астурии (VIII в.), погиб на охоте, задавленный медведем.
160
Но кто же сторожем будет стражей самих? (лат.)
161
Шотландия, вперед! (фр.)
162
Женаппский дворец был обычным местопребыванием Людовика в Бургундии при жизни его отца. О времени его изгнания часто упоминается в этом романе. – Примеч. автора.
163
Гуляка (фр.).
164
Хорошая пища лучше хорошего платья (фр.).
165
Третье сословие (фр.).
166
Восхвалите [Господа] (лат.).
167
Любовью (фр.).
168
«Скандальной хроники» (фр.).
169
Ратисбоннский (Имперский) сейм – собрание немецких князей, представителей от мелких рыцарей и городов Германии в городе Регенсбурге (по фр. Ратисбонне), на котором решались вопросы политической жизни Священной Римской империи.
170
Джек Кэд – вождь народного восстания в Англии в 1450 г.
171
Святой Юлиан, внемли мольбам нашим, помолись, помолись за нас! (лат.)
172
«О вещах, непонятных толпе» (лат.).
173
Паулус Иовиус (Паоло Джовио) – итальянский историк XVI в.
174
Матвей Корвин – король Венгрии в 1458—1490 гг., прославился успешной борьбой с турками.
175
Астролябия – прибор для определения положения небесных светил; посох Иакова – посох с делениями, который мог служить для измерений.
176
Линия жизни (лат.).
177
Святой Губерт, святой Юлиан, святой Мартин, святая Розалия, все святые, молитесь за меня, грешного! (лат.)
178
Эфемериды – таблицы положения небесных светил на определенные дни года.
179
После стольких обещаний (лат.).
180
Я найду выход или сделаю что-нибудь (лат.).
181
Венцеслав (Вацлав) – германский император в 1378—1400 гг. и король Чехии в 1378—1419 гг.
182
Который сам провел в такой клетке более одиннадцати лет. – Примеч. автора.
183
Грампианские горы – горная цепь в Шотландии.
184
Блаженны миротворцы (лат.).
185
Даже в спальне (лат.).
186
Камень преткновения (лат.).
187
Наложил руки на помазанников Божьих (лат.).
188
Чтобы ты не замышлял зла своему другу, когда тот тебе доверяет (лат.).
189
Коли не заплатишь, сожгу ваш монастырь (лат.).
190
Да погибнет бесчестный, аминь, аминь, анафема! (лат.)
191
Копье – здесь: воинское подразделение; в войсках Карла Бургундского состояло из десяти воинов, в войсках Людовика XI – из шести.
192
Магунд и Термагант – так в Средние века называли в Европе языческих богов, в переносном смысле: «нечистая сила», «дьявольщина».
193
По словам Плиния, в Италии встреча с волком считается очень опасной; говорят, что человек лишается дара речи, если только волк увидит его раньше, чем он – волка. – Примеч. автора.
194
Объяснение (фр.).
195
«Опоздавшему – кости» (лат.).
196
«Настоящая шутка – это не шутка», – говорит шотландец. – Примеч. автора.
197
Мальволио – персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
198
Черное пиво (нем.).
199
Тебя, Господи [славим] (лат.).
200
Нет, нет, это не годится (нем.).
201
Фея Моргана – персонаж из романов о рыцарях Круглого стола, сестра короля Артура.
202
Амадис и его возлюбленная Ориана – герои рыцарского романа «Амадис Галльский».
203
Паладин – рыцарь из свиты короля; здесь в переносном смысле – верный рыцарь.
204
Подъем! Подъем!.. Эй, господа, в дорогу, в дорогу! (фр.)
205
Д’Эмберкур, или Имберкур, был казнен жителями Гента вместе с канцлером Бургундии в 1477 г. Мария Бургундская, дочь Карла Смелого, появилась в трауре на рыночной площади и со слезами умоляла своих мятежных подданных пощадить жизнь ее верных слуг. Но мольбы ее были напрасны. – Примеч. автора.
206
Битва при Пуатье произошла в 1356 г.
207
Черный принц – Эдуард, принц Уэльский, командовал англичанами в битве при Пуатье.
208
Шут Карла Бургундского, о котором будет еще упоминаться в нашем рассказе. – Примеч. автора.
209
Свита, кортеж (фр.).
210
Молитесь за нас (лат.).
211
Прибытие трех братьев, принцев Савойских – господина Ло, которого король долго держал в тюрьме, сира Понсе де Ривьера и сеньора де Юрфе (кстати говоря, последний из них, как автор романов особого толка, мог бы с успехом фигурировать в этом произведении, если бы судьба эвфуиста не послужила автору некоторым предупреждением), – прибытие всех этих знатных лиц, на коих красовалась эмблема Бургундии, то есть крест, а именно крест святого Андрея, внушило Людовику такое подозрение, что он весьма неосторожно потребовал, чтобы его поместили в старом Пероннском замке, и тем самым поставил себя в положение настоящего пленника. См. «Мемуары о 1468 годе» Комина. – Примеч. автора.
212
Имеется в виду коварное убийство герцога Бургундии Иоанна Бесстрашного в 1419 г. и союз его сына Филиппа Доброго с королем Карлом VII в 1435 г.
213
Герцог делает вид, что не понял короля: Людовик говорит о коннетабле Сен-Поле, а герцог – о святом Павле (Сен-Поль) и святом Петре (Сен-Пьер).
214
Так звали одного из графов Дугласов. – Примеч. автора.
215
Богами враждебными желанья услышаны (лат.).
216
Дикий Охотник – по народным поверьям, лесной дух, который охотится в глухих дебрях и пугает и прогоняет из леса охотников.
217
Валлоны – население владений герцога Бургундского (ныне Бельгии), говорящее на французском языке.
218
Перевод Е. Бируковой.
219
Знаменитая строка из поэмы великого итальянского поэта, уроженца Флоренции, Данте (1265—1321). В поэме Данте «Божественная комедия» изображен ад, над вратами которого начертаны эти слова (в другом переводе: «Оставь надежду всяк сюда входящий»).
220
Finis – конец, funis – веревка (лат.); острота, основанная на игре слов: вместо «конец венчает дело» – «веревка венчает дело».
221
Род Капетов – династия Капетингов, французская королевская династия, ведущая начало от Гуго Капета, ставшего королем Франции в 987 г.
222
Сен-Дени – старинный монастырь вблизи Парижа, где хоронили французских королей.
223
Горе побежденным (лат.).
224
Изменчива и непостоянна (лат.).
225
Левиафан – по библейскому мифу, морское чудовище.
226
Маммон (или Маммона) – бог богатства у древних сирийцев; в европейские языки это слово перешло из Библии, где означает «богатство», «нажива»; в переносном смысле – алчность, корыстолюбие.
227
Стреляный воробей (фр.).
228
Объявляю вам большую радость (лат.).
229
Для священнодействий (лат.).
230
Природного права (лат.).
231
Этот случай произошел в 1475 г., когда Людовик XI послал своего слугу к английскому королю Эдуарду IV.
232
Аллегро – весело, Пенсерозо – грустно.
233
Давид Гаррик – английский актер XVIII в.
234
Нечего и говорить, что брак Гийома де ла Марка с графиней Амелиной столь же легендарен, как и сама графиня. Настоящей невестой Дикого Арденнского Вепря была Жанна д’Аршель, баронесса Скунховен. – Примеч. автора.
235
Кто идет? (фр.)
236
Льеж… то есть Франция! (фр.)
237
Мы уже отмечали анахронизм в отношении преступлений этого свирепого барона. Вряд ли нужно повторять, что если он и убил Льежского епископа в 1482 г., то сам граф де ла Марк не мог быть убит при обороне Льежа за четыре года до этого. На самом деле Дикий Арденнский Вепрь, как его именовали, происходил из знатного рода и был третьим сыном Жана I, графа ла Марк и Аремберг, и предком ветви рода, называемой баронами Люмэн. За свою жестокость он не избег кары, хотя она последовала в другое время и другим способом, нежели это изложено в романе. По приказу австрийского императора Максимилиана он был схвачен в Утрехте, где ему и отрубили голову в 1485 г., через три года после смерти Льежского епископа. – Примеч. автора.
238
Старинное стихотворение, с помощью которого род Лесли доказывал свое происхождение от древнего рыцаря, убившего, по преданию, венгерского воина-великана и придумавшего себе имя, основанное на игре слов, относящихся к месту, где он убил своего противника. – Примеч. автора.
239
Сыграть свадьбу (фр.).