Айвенго. Квентин Дорвард — страница notes из 195

Сноски

1

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым. – Здесь и далее примеч. редактора.

2

Джон Логан (1748—1788) – шотландский поэт, автор религиозных гимнов.

3

Иаков V – король Шотландии (1513—1542).

4

То есть пророк Мухаммед.

5

Менестрель – странствующий народный певец.

6

Томас Перси (1729—1811) – английский ученый и поэт.

7

Эдуард IV – английский король (1461—1483). Занимал престол в период феодальной междоусобной войны Алой и Белой розы, длившейся с перерывами с 1455 до 1485 г.

8

Набор слов, не имеющий смысла.

9

Фальстаф – персонаж из хроники Шекспира «Генрих IV» (1597).

10

То есть Эдуарда, принца Уэльского (1330—1376), сына короля Эдуарда III.

11

«Пороховой заговор» – неудачное покушение католиков на английского короля Иакова I в 1605 г.

12

Да будет дано достойнейшему (лат.).

13

Роберт Брюс и Уильям Уоллес – герои шотландского народа, борцы за независимость. Каледония – древнеримское название Шотландии.

14

…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего легкого и ищет голос в мертвом теле (лат.).

15

Частная жизнь (фр.).

16

Ингульфус, Кройдонский монах, и Джефри де Винсау – средневековые английские летописцы.

17

Фруассар – французский хронист XIV в.

18

Прощай, но не забывай меня (лат.).

19

Стефан – английский король (1135—1154).

20

Генрих II Плантагенет – английский король (1154—1189).

21

Норманнский герцог Вильгельм (1027/28—1087) – первый английский король из завоевателей-норманнов, прозванный Вильгельмом Завоевателем.

22

Битва при Гастингсе произошла 14 октября 1066 г.

23

Вильгельм II Рыжий – английский король (1087—1100).

24

Олдермен – правитель графства, позднее – член городского управления.

25

Оберон – сказочный король лесных духов.

26

Эвмей – один из персонажей поэмы Гомера «Одиссея», раб-свинопас, верный своему хозяину.

27

Перевод И. А. Кашкина.

28

Ступка (фр.).

29

Сарацины – в Cредние века в Западной Европе так называли арабов-мусульман, а иногда всех мусульман.

30

«Славьте Господа, дети мои!» (лат. и ст. – фр.)

31

Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).

32

Хервард – один из вождей англосаксонского народного движения против норманнских завоевателей.

33

В конце VI – начале VII в. в центральной и южной частях современной Англии было расположено семь англосаксонских королевств: Кент, Уэссекс, Сассекс, Эссекс, Нортумбрия, Восточная Англия, Мерсия. В 829 г. все они объединились в единое государство – Англию.

34

Горе побежденному (лат.).

35

Пилигрим – странствующий богомолец; иногда так называли всех странников, путешественников.

36

Завоевав Англию, норманны установили жестокие охотничьи законы, получившие название Великой лесной хартии. Обширные леса были объявлены королевскими заповедниками, где запрещалась охота.

37

Саладин (Салах-ад-Дин) – султан Сирии и Египта (1171—1193).

38

Receat (от ст. – фр. racheter – созывать) – сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort (от фр. mort – смерть) – сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи.

39

Французские охотничьи термины.

40

Сэр Тристрам – герой средневековых рыцарских романов.

41

Норталлертон – местность в Англии, где в 1138 г. произошло сражение между шотландцами и норманнами.

42

Боевой клич (фр.).

43

Исаак имеет в виду библейскую легенду, согласно которой египетский фараон, преследуя евреев, был остановлен Богом, лишившим колесницу колес.

44

Герольд – вестник или глашатай при феодальных дворах, распорядитель на рыцарских турнирах.

45

Сенешаль – в раннем Средневековье управляющий дворцом крупного феодала; в XV в. – королевский чиновник, глава округа (сенешальства).

46

Симарра – верхнее женское платье у евреев.

47

Филистимляне – древний народ, живший в Палестине; вели войны с иудеями.

48

Цехин – старинная венецианская золотая монета.

49

Перевод О. Б. Румера.

50

Пусть едут! (фр.)

51

Босеан – священное знамя ордена тамплиеров.

52

Ленные поместья – земли, которые крупные феодалы раздавали своим сторонникам и вассалам за службу на войне.

53

Томас Бекет (1118—1170) – английский государственный деятель; был убит по приказу короля Генриха II.

54

Имеется в виду английский король Ричард I Львиное Сердце (1189—1199).

55

Карл Великий – король франкского государства (768—814), с 800 г. – император.

56

Покричали и попили (вульг. лат.).

57

Сирвента – жанровая форма поэзии провансальских трубадуров (XII в.).

58

Виреле – старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трех трехстиший.

59

За исключением того, что должно быть исключено (лат.).

60

Лодовико Ариосто (1474—1533) – итальянский поэт позднего Возрождения, автор поэмы «Неистовый Роланд».

61

Боевой клич англосаксов.

62

Гарольд (ок. 1022—1066) – последний англосаксонский король, погибший в битве при Гастингсе.

63

Эндорская волшебница – по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.

64

Черт возьми! (фр.)

65

Прецептория – местный орган управления делами ордена тамплиеров.

66

Ниоба (Ниобея) – в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобея стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.

67

Мир вам! (лат.)

68

Некий путник попал к разбойникам (лат.).

69

Сердце мое он исторг (лат.).

70

И вам, преподобный отец! (лат.)

71

С вами Господь! (лат.)

72

О граде Божьем (лат.).

73

Святая Мария! (лат.)

74

Если кто по наущению дьявола… (лат.)

75

Полководцы древнего Израиля и Иудеи.

76

Храни нас святой Денис! (ст. – фр.)

77

Некий мошенник (лат.).

78

Да пошлет Господь спасение вашей милости! (лат.)

79

Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).

80

Сущим разбойником (лат.).

81

В числе священных предметов (лат.).

82

Вульгата – латинский перевод Священного Писания.

83

Легендарные герои английских баллад.

84

Бернард Клервоский (1091—1153) – средневековый мистик.

85

Да будет лев всегда поражаем (лат.).

86

Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).

87

Финеас – легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.

88

«О чтении писем» (лат.).

89

«Вино веселит сердце человека» (лат.).

90

«Царь насладится твоей красотой» (лат.).

91

Да будет лев пожирающий всегда поражаем (лат.).

92

О рыцарях Храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются со злосчастными женщинами (лат.).

93

В своей привязанности (фр.).

94

«Придите, вознесем хвалы Господу» (лат.).

95

Да будет лев всегда поражаем! (лат.)

96

Исторгните зло из среды вашей (лат.).

97

«Что никто не должен входить по своей воле» (лат.).

98

«Чтобы братья не общались с отлученными от Церкви» (лат.).

99

Отлучению и проклятию (лат.).

100

«Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами» (лат.).

101

«Чтобы избегать поцелуев» (лат.).

102

«О необходимости воздержания от поцелуев» (лат.).

103

По библейской легенде, Бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.

104

Гора Кармель – расположена в Палестине. На ней был сооружен храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.

105

«Плод времени» (лат.).

106

Каюсь! Каюсь! (лат.)

107

Черт побери! (фр.)

108

Учение саддукеев отрицало бессмертие души.

109

Греческий огонь – легковоспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялся в военных действиях на море и суше.

110

Да будет воля Твоя! (лат.)

111

«Из-за чего задрожали народы» (лат.).

112

Сэмюел Джонсон (1709—1784) – английский писатель и языковед.

113

Перевод М. Лозинского.

114

Битва при Монлери была в 1465 году.

115

Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены В. Ивановым.

116

Черт возьми (фр.).

117

Мельница (фр.).

118

Горд, как шотландец (фр.).

119

В Средние века каждое занятие имело покровителем какого-нибудь святого. Охота с ее опасностями, служившая для многих главным занятием, а для всех остальных постоянной забавой, находилась под покровительством святого Губерта. – Примеч. автора.

120

Военное прозвище (фр.).

121

Галлия – название Франции во времена Древнего Рима.

122

В поэме Гомера «Одиссея» рассказывается о сказочной стране лотофагов, которые питались растением – лотосом. Путники, попавшие в эту страну и отведавшие лотоса, забывали свою родину.

123

Дугласы – знаменитый в Средние века род шотландских феодалов.

124

В тот период Людовику XI доставляли много затруднений интриги Людовика Люксембургского, графа де Сен-Поля. Добиваясь независимости, граф интриговал одновременно против Англии, Франции и Бургундии, и, как это часто случается с людьми, ведущими вероломную политику, Сен-Поль, пожалованный Людовиком XI в 1465 году званием коннетабля, кончил тем, что вооружил против себя своих могущественных соседей, каждому из которых по очереди изменял. Наконец герцог Бургундский выдал его французскому королю; его судили и быстро казнили за измену в декабре 1475 года. – Примеч. автора.

125

То обстоятельство, что коннетабль владел городом Сен-Кантеном, дало ему возможность вести сложные политические интриги, за которые он впоследствии так дорого заплатил. – Примеч. автора.

126

Мельпомена – одна из муз, покровительница трагедии.

127

Стреляный воробей (фр.).

128

Одной из отличительных черт далеко не симпатичного характера Людовика, и притом чуть ли не самой неприятной чертой, было его презрение как к умственным способностям, так и к нравственным качествам представительниц прекрасного пола. – Примеч. автора.

129

Синдик – почетная должность в средневековых городах Западной Европы; магистрат – городской совет, орган самоуправления города.

130

Нож по-французски «couteau».

131

Костыли или ходули употреблялись в Шотландии для переправы вброд через реки. Крестьяне близ Бордо также пользовались ими для ходьбы по окрестным песчаным равнинам, так называемым ландам. – Примеч. автора.

132

Согласно религиозной легенде св. Варфоломей был подвергнут тяжким мукам – с него с живого содрали кожу.

133

См. сноску на с. 18.

134

Прево – начальник королевской полиции и судья.

135

Метко бьешь! (нем.)

136

При Креси в 1346 г. и при Азенкуре в 1415 г., двух крупных битвах Столетней войны, англичане разбили французские войска.

137

Бертран Дюгеклен (1320—1380) – французский военачальник, коннетабль короля Карла V.

138

Карл VII – король Франции в 1422—1461 гг.

139

Перевод С. Маршака.

140

Лиард – мелкая монета.

141

Птит-Андре означает «Малыш Андре», а Труазешель – «Три ступеньки»; палачу дали такое прозвище потому, что осужденные поднимались на эшафот по трем ступенькам.

142

Демокрит и Гераклит – знаменитые философы Древней Греции.

143

«Блаженны те, кто в Господе преставился!» (лат.)

144

Мушкетон – ружье с фитильным замком и длинным стволом (до 1,8 метра).

145

«Розовый куст войны» (фр.).

146

В обеих этих битвах шотландские союзники Франции отличились под предводительством одного из Стюартов, графа Бьюкана. При Боже они одержали блестящую победу: герцог Кларенс, брат Генриха V, был убит, а войско его обращено в бегство; при Вернойле они потерпели поражение и почти все были перебиты. – Примеч. автора.

147

Мадам де Боже – старшая дочь короля Людовика XI; Жанна – младшая дочь Людовика XI.

148

Обрежем сказку чаркой (шотл.).

149

Мелузина – фея из рыцарских романов и сказок Средних веков.

150

Жан Дюнуа – незаконный сын (бастард) герцога Орлеанского, брата короля Карла VI.

151

Бенефиции – церковные должности, приносящие значительный доход.

152

Народная ненависть переименовала Оливье ле Дэна в Оливье Дьявола. Вначале он был цирюльником Людовика, а потом сделался его любимым советником. – Примеч. автора.

153

Весталки – жрицы в Древнем Риме, отличавшиеся целомудрием.

154

«Дени Монжуа!» – боевой клич французов, его смысл: «Святой Денис с нами!» (Святой Денис считался покровителем Франции.)

155

Блаженны миротворцы! (лат.)

156

Тайны исповеди (лат.).

157

Здесь король намекает на истинную причину, заставлявшую его настаивать на этом браке с такой деспотической жестокостью. Причина эта заключалась в том, что вследствие своего физического уродства принцесса едва ли могла иметь детей, и ближайшая ветвь Орлеанского дома (единственная наследница французского престола за неимением законных наследников) должна была сама собой угаснуть. – Примеч. автора.

158

Имеется в виду известный во время создания романа учитель фехтования.

159

Фавила – король Астурии (VIII в.), погиб на охоте, задавленный медведем.

160

Но кто же сторожем будет стражей самих? (лат.)

161

Шотландия, вперед! (фр.)

162

Женаппский дворец был обычным местопребыванием Людовика в Бургундии при жизни его отца. О времени его изгнания часто упоминается в этом романе. – Примеч. автора.

163

Гуляка (фр.).

164

Хорошая пища лучше хорошего платья (фр.).

165

Третье сословие (фр.).

166

Восхвалите [Господа] (лат.).

167

Любовью (фр.).

168

«Скандальной хроники» (фр.).

169

Ратисбоннский (Имперский) сейм – собрание немецких князей, представителей от мелких рыцарей и городов Германии в городе Регенсбурге (по фр. Ратисбонне), на котором решались вопросы политической жизни Священной Римской империи.

170

Джек Кэд – вождь народного восстания в Англии в 1450 г.

171

Святой Юлиан, внемли мольбам нашим, помолись, помолись за нас! (лат.)

172

«О вещах, непонятных толпе» (лат.).

173

Паулус Иовиус (Паоло Джовио) – итальянский историк XVI в.

174

Матвей Корвин – король Венгрии в 1458—1490 гг., прославился успешной борьбой с турками.

175

Астролябия – прибор для определения положения небесных светил; посох Иакова – посох с делениями, который мог служить для измерений.

176

Линия жизни (лат.).

177

Святой Губерт, святой Юлиан, святой Мартин, святая Розалия, все святые, молитесь за меня, грешного! (лат.)

178

Эфемериды – таблицы положения небесных светил на определенные дни года.

179

После стольких обещаний (лат.).

180

Я найду выход или сделаю что-нибудь (лат.).

181

Венцеслав (Вацлав) – германский император в 1378—1400 гг. и король Чехии в 1378—1419 гг.

182

Который сам провел в такой клетке более одиннадцати лет. – Примеч. автора.

183

Грампианские горы – горная цепь в Шотландии.

184

Блаженны миротворцы (лат.).

185

Даже в спальне (лат.).

186

Камень преткновения (лат.).

187

Наложил руки на помазанников Божьих (лат.).

188

Чтобы ты не замышлял зла своему другу, когда тот тебе доверяет (лат.).

189

Коли не заплатишь, сожгу ваш монастырь (лат.).

190

Да погибнет бесчестный, аминь, аминь, анафема! (лат.)

191

Копье – здесь: воинское подразделение; в войсках Карла Бургундского состояло из десяти воинов, в войсках Людовика XI – из шести.

192

Магунд и Термагант – так в Средние века называли в Европе языческих богов, в переносном смысле: «нечистая сила», «дьявольщина».

193

По словам Плиния, в Италии встреча с волком считается очень опасной; говорят, что человек лишается дара речи, если только волк увидит его раньше, чем он – волка. – Примеч. автора.

194

Объяснение (фр.).

195

«Опоздавшему – кости» (лат.).

196

«Настоящая шутка – это не шутка», – говорит шотландец. – Примеч. автора.

197

Мальволио – персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

198

Черное пиво (нем.).

199

Тебя, Господи [славим] (лат.).

200

Нет, нет, это не годится (нем.).

201

Фея Моргана – персонаж из романов о рыцарях Круглого стола, сестра короля Артура.

202

Амадис и его возлюбленная Ориана – герои рыцарского романа «Амадис Галльский».

203

Паладин – рыцарь из свиты короля; здесь в переносном смысле – верный рыцарь.

204

Подъем! Подъем!.. Эй, господа, в дорогу, в дорогу! (фр.)

205

Д’Эмберкур, или Имберкур, был казнен жителями Гента вместе с канцлером Бургундии в 1477 г. Мария Бургундская, дочь Карла Смелого, появилась в трауре на рыночной площади и со слезами умоляла своих мятежных подданных пощадить жизнь ее верных слуг. Но мольбы ее были напрасны. – Примеч. автора.

206

Битва при Пуатье произошла в 1356 г.

207

Черный принц – Эдуард, принц Уэльский, командовал англичанами в битве при Пуатье.

208

Шут Карла Бургундского, о котором будет еще упоминаться в нашем рассказе. – Примеч. автора.

209

Свита, кортеж (фр.).

210

Молитесь за нас (лат.).

211

Прибытие трех братьев, принцев Савойских – господина Ло, которого король долго держал в тюрьме, сира Понсе де Ривьера и сеньора де Юрфе (кстати говоря, последний из них, как автор романов особого толка, мог бы с успехом фигурировать в этом произведении, если бы судьба эвфуиста не послужила автору некоторым предупреждением), – прибытие всех этих знатных лиц, на коих красовалась эмблема Бургундии, то есть крест, а именно крест святого Андрея, внушило Людовику такое подозрение, что он весьма неосторожно потребовал, чтобы его поместили в старом Пероннском замке, и тем самым поставил себя в положение настоящего пленника. См. «Мемуары о 1468 годе» Комина. – Примеч. автора.

212

Имеется в виду коварное убийство герцога Бургундии Иоанна Бесстрашного в 1419 г. и союз его сына Филиппа Доброго с королем Карлом VII в 1435 г.

213

Герцог делает вид, что не понял короля: Людовик говорит о коннетабле Сен-Поле, а герцог – о святом Павле (Сен-Поль) и святом Петре (Сен-Пьер).

214

Так звали одного из графов Дугласов. – Примеч. автора.

215

Богами враждебными желанья услышаны (лат.).

216

Дикий Охотник – по народным поверьям, лесной дух, который охотится в глухих дебрях и пугает и прогоняет из леса охотников.

217

Валлоны – население владений герцога Бургундского (ныне Бельгии), говорящее на французском языке.

218

Перевод Е. Бируковой.

219

Знаменитая строка из поэмы великого итальянского поэта, уроженца Флоренции, Данте (1265—1321). В поэме Данте «Божественная комедия» изображен ад, над вратами которого начертаны эти слова (в другом переводе: «Оставь надежду всяк сюда входящий»).

220

Finis – конец, funis – веревка (лат.); острота, основанная на игре слов: вместо «конец венчает дело» – «веревка венчает дело».

221

Род Капетов – династия Капетингов, французская королевская династия, ведущая начало от Гуго Капета, ставшего королем Франции в 987 г.

222

Сен-Дени – старинный монастырь вблизи Парижа, где хоронили французских королей.

223

Горе побежденным (лат.).

224

Изменчива и непостоянна (лат.).

225

Левиафан – по библейскому мифу, морское чудовище.

226

Маммон (или Маммона) – бог богатства у древних сирийцев; в европейские языки это слово перешло из Библии, где означает «богатство», «нажива»; в переносном смысле – алчность, корыстолюбие.

227

Стреляный воробей (фр.).

228

Объявляю вам большую радость (лат.).

229

Для священнодействий (лат.).

230

Природного права (лат.).

231

Этот случай произошел в 1475 г., когда Людовик XI послал своего слугу к английскому королю Эдуарду IV.

232

Аллегро – весело, Пенсерозо – грустно.

233

Давид Гаррик – английский актер XVIII в.

234

Нечего и говорить, что брак Гийома де ла Марка с графиней Амелиной столь же легендарен, как и сама графиня. Настоящей невестой Дикого Арденнского Вепря была Жанна д’Аршель, баронесса Скунховен. – Примеч. автора.

235

Кто идет? (фр.)

236

Льеж… то есть Франция! (фр.)

237

Мы уже отмечали анахронизм в отношении преступлений этого свирепого барона. Вряд ли нужно повторять, что если он и убил Льежского епископа в 1482 г., то сам граф де ла Марк не мог быть убит при обороне Льежа за четыре года до этого. На самом деле Дикий Арденнский Вепрь, как его именовали, происходил из знатного рода и был третьим сыном Жана I, графа ла Марк и Аремберг, и предком ветви рода, называемой баронами Люмэн. За свою жестокость он не избег кары, хотя она последовала в другое время и другим способом, нежели это изложено в романе. По приказу австрийского императора Максимилиана он был схвачен в Утрехте, где ему и отрубили голову в 1485 г., через три года после смерти Льежского епископа. – Примеч. автора.

238

Старинное стихотворение, с помощью которого род Лесли доказывал свое происхождение от древнего рыцаря, убившего, по преданию, венгерского воина-великана и придумавшего себе имя, основанное на игре слов, относящихся к месту, где он убил своего противника. – Примеч. автора.

239

Сыграть свадьбу (фр.).