Примечания
1
Элиас Хаскет Дерби – купец из города Салема, штат Массачусетс. Возможно, являлся первым американским миллионером, а в свое время за богатство заслужил прозвище Король Дерби. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Квартердек – приподнятая часть верхней палубы в кормовой часта судна.
3
Политическая партия США, существовавшая в 1832–1856 годах. Партия возникла как оппозиция демократии Эндрю Джексона.
4
Амос Бронсон Олкотт был членом клуба трансценденталистов во главе с Ральфом Уолдо Эмерсоном и Генри Дэвидом Торо.
5
Имеется в виду Французская революция.
6
Река забвения в греческой мифологии.
7
Трава забвения в греческой мифологии, лекарство от грусти.
8
Пророк Нафан возвестил божий суд Давиду после того, как Давид совершил прелюбодеяние с Вирсавией.
9
Джон Баньян – английский писатель, баптистский проповедник пуританских взглядов. Написал аллегорическое произведение «Путь Пилигрима», которое в свое время считалось самым читаемым после Библии. В данном случае имеется в виду Дверь в потусторонний и одновременно внутренний мир грешника.
10
Деяния 2:1–4.
11
Энн Хатчинсон (1591–1643) – пуританка, религиозный деятель, сыгравшая важную роль в конфликте, сотрясавшем колонию Массачусетского залива в 1636–1638 годах.
12
Тонкий намек на излишнее пристрастие дьяконов к освященному вину.
13
Инкрис Мэзер был священником и в то же время самым влиятельным политиком Массачусетса. Известен тем, что стал организатором салемского «ведьминского» процесса.
14
«Алая буква» – главный роман Натаниэля Готорна, изданный в 1850 году и ставший краеугольным камнем американской литературы. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
15
«Американские блокноты» содержат отрывки из дневника Н. Готорна, его писем, черновиков.
16
Американская революция – политические события в британских колониях Северной Америки в 1775–1783 годах, закончившиеся образованием США. Они были вызваны нежеланием колоний подчиняться интересам метрополии.
17
Дэниел Уэбстер – американский политический деятель, юрист. Дважды был государственным секретарем, избирался в Конгресс, а позже – в Сенат США. (Примеч. пер.)
18
Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор классического романа «Моби Дик».
19
Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель.
20
Оливер Уэнделл Холмс-старший (1809–1894) – американский врач, поэт и писатель.
21
Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) – американский поэт, педагог, эссеист и дипломат.
22
Эдвин Перси Уиппл (1819–1886) – американский поэт, эссеист и литературный критик
23
Фредрика Бремер (1801–1865) – шведская писательница, путешественница, влиятельная феминистка, педагог-просветитель.
24
Джеймс Томас Филдс (1817–1881) – американский издатель и писатель.
25
Эдвард Грин Мальбон (1777–1807) – американский художник-миниатюрист. (Примеч. пер.)
26
Джим Кроу – чернокожий персонаж популярного представления, которое показывали на подмостках американских ярмарок.
27
В древнегреческой мифологии бог Эол держал в пещере ветры и бури. (Примеч. пер.)
28
Салемский магазин готового платья. (Примеч. пер.)
29
При изготовлении дагерротипа, предшественника фотографии, яркий солнечный свет использовался в качестве проявителя изображений. (Примеч. пер.)
30
Старый Ник – иносказательное название дьявола.
31
Кольцо из двух металлов, которое, будучи надето на палец, создает электрический ток между слоями. Считалось полезным для здоровья. (Примеч. пер.)
32
Богадельня для стариков, детей и тех, кто не мог сам о себе позаботиться.
33
Баньши – персонаж ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
34
Римские божества лары были хранителями домашнего очага и семейной трапезы, равно как и семейных традиций. (Примеч. пер.)
35
Сибарит – праздный, избалованный роскошью человек. (Примеч. пер.)
36
В греческой мифологии Зевс обманул Иксиона, предоставив ему вместо Геры облако, наделенное ее чертами. (Примеч. пер.)
37
Александр Поуп – английский поэт XVIII века, «Похищение локона» – его комическая поэма. (Примеч. пер.)
38
Английский сатирический нравоучительный журнал, издаваемый Р. Стилом и Дж. Аддисоном. (Примеч. пер.)
39
Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт. «Разности» выпускались в виде сборника не связанных между собой стихотворений. (Примеч. пер.)
40
Роман Сэмюэля Джонсона (1709–1784). Расселасу, сыну царя Абиссинии, наскучила Счастливая долина, и он вместе с сестрой, служанкой и другом-поэтом отправился на поиски счастья. (Примеч. пер.)
41
Гора Имитос (Гимет) находится в Греции, возле Афин. С античных времен известна как «медоточивый Гимет» благодаря ароматному тимьяновому меду местных пчел. (Примеч. пер.)
42
Франсуа Мария Шарль Фурье (1772–1837) – французский философ, социолог, один из представителей утопического социализма. (Примеч. пер.)
43
Город у подножия Везувия, погребенный его извержением. (Примеч. пер.)
44
Демон стяжательства. (Примеч. пер.)
45
Ряды скамей в церкви закрывались дверцами по бокам. (Примеч. пер.)
46
Роман «История Жиль Бласа из Сантильяны» считается последним шедевром плутовского жанра. (Примеч. пер.)
47
Герой романа родился в бедной семье, но в семнадцать лет, надеясь на блестящее будущее, отправился поступать в университет Саламанки. Однако мечтам не суждено было сбыться: он попал в тюрьму, после которой начались новые злоключения, и сменил множества профессий. В итоге, благодаря тяжелой работе и собственному уму, он попадает в высшее общество. (Примеч. пер.)
48
Социалистические трудовые общины, основанные на учении Фурье. Сам Готорн некоторое время жил в такой общине и даже вложил в нее свой капитал.
49
Месмеризм – концепция в медицине, предложенная австрийским врачом Ф. Месмером в XVIII веке. В основе месмеризма лежит понятие о животном магнетизме, посредством которого якобы можно изменить состояние организма, в том числе излечивать болезни. (Примеч. пер.)
50
«Журнал Грэхема», и «Дамский журнал» Луиса А. Годи были одними из первых американских журналов, ориентированных на женскую аудиторию, и самыми успешными в этом плане. (Примеч. пер.)
51
Один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии. (Примеч. пер.)
52
Персонажи книги «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» Джона Буньяна. (Примеч. пер.)
53
Комю – псевдоним Николя-Филиппа Ледрю, известного физика, фокусника и иллюзиониста конца XVIII столетия. (Примеч. пер.)
54
Молл Питчер (1736–1813) – происходившая из давнего рода «колдунов» ясновидящая и пророчица штата Массачусетс. (Примеч. пер.)
55
В классической английской басне лягушки хотели избрать своего короля, и Юпитер послал им бревно. (Примеч. пер.)
56
Отсылка к словам Гамлета «Напиться уксуса иль крокодила съесть?» из пьесы Шекспира «Трагедия Гамлета, принца Датского» (пер. В. Рапопорт).
57
Используется для анализа благородных металлов. (Примеч. пер.)