Примечания
1
Сакристия (лат.) – ризница в католическом храме: место, где хранятся принадлежности культа.
2
Я люблю тебя, любовь моя (ит.).
3
Дорогая, красавица, красавица (ит.).
4
МRСР – член Королевской коллегии врачей; LRCP – лиценциат Королевской коллегии врачей; В.Сh – Британское благотворительное общество.
5
Дети (ит.).
6
Спасибо, ваше высочество (фр.).
7
Литературная аллюзия с героем известного произведения немецкого писателя Э. Распе (1737 – 1794) «Приключения барона Мюнхгаузена».
8
Гуннландия – ироническое название Германии; образовано от слов «гунны» и «Land» (земля).
9
PR – комитет по установлению общественных связей.
10
Шикарная проститутка (фр.).
11
Харли-стрит – улица в Лондоне, где практикуют самые дорогие врачи.
12
Хозяин (фр.).
13
Внутренний салон (фр.).
14
Дворец Полякова (фр.).
15
Persona non grata (лат.) – лицо, присутствие которого нежелательно.
16
Уинчестер – одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ в Англии.
17
Монегаски – так называют жителей. Монако.
18
Прекрасная удача (ит.).
19
Главарь (ит.).
20
Дерби – ежегодные скачки лошадей-трехлеток на ипподроме Эпсом-Даунс недалеко от Лондона.
21
Я очарован (фр.).
22
Слава Богу (фр.).
23
Побрякушки (фр.).
24
Макароны (ит.).
25
После того (фр.).
26
Немезида – в греческой мифологии: богиня мщения.