Album Romanum: коллекция переводов
«Album Romanum: коллекция переводов» — это антология, объединяющая в себе произведения выдающихся поэтов разных эпох и стилей. В сборник вошли переводы стихотворений Анри де Ренье, Хорхе Борхеса, Гая Валерия Катулла, Шарля Бодлера, Поля-Мари Верлена, Квинта Флакка, Стефана Малларме, Шарля Леконта де Лиля, Жозе Марии Эредиа, Рене Сюлли-Прюдома, Франсуа Коппе и Альфреда Мюссе.
Здесь вы найдёте образцы латинской поэзии в переводе, а также произведения французских мастеров слова. Их стихи открывают перед читателем разные грани поэтического искусства, позволяя погрузиться в мир глубоких эмоций и ярких образов.
Читайте «Album Romanum: коллекция переводов» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания!
Читать полный текст книги «Album Romanum: коллекция переводов» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,14 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 1989
- Автор(ы): Анри де Ренье , Хорхе Борхес , Гай Валерий Катулл , Шарль Бодлер , Поль-Мари Верлен и др.
- Переводчик(и): Вадим Алексеев
- Жанры: Поэзия
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,14 MB
«Album Romanum: коллекция переводов» — читать онлайн бесплатно
Предлагаемая читателю поэтическая антология составлялась мною в течение десяти лет. Все это время я не был связан ни издательским заказом, ни каким-либо другим внешним стимулом, вынуждающим порой переводчика работать не из любви, а по расчету. Ни разу не изменил я своему принципу — браться за перевод стихотворения лишь тогда, когда оно меня чем-то поразило, восхитило или растрогало.
Переводить стихи знаменитых поэтов можно лишь от большого смирения (на какое, впрочем, способны лишь те, кто познал великую гордыню). Очень часто интерпретатору грозит искушение оставить на поэтической версии отпечаток своей переводческой индивидуальности, и очень редко, увы, он способен устоять перед этим соблазном. В результате мы, сами того не ведая, получаем порой представление о зарубежной поэтической классике по стилистически креолизированным переводам-гибридам, пусть даже и безупречным в плане версификационной техники. Существует целая переводческая школа, определяющая эту тенденцию, толкующая об индивидуальном стиле переводчика и защищающая сомнительный принцип «а я так вижу!».