Album Romanum: коллекция переводов — страница 5 из 6

Семь отраженных звезд, подобно, сакрификс.

Поль Верлен

Через три года

Толкнувши дверь, под скрип заржавленных петель

Я медленно вошел, предчувствуя обман,

В тот садик, где, блестя сквозь утренний туман,

Искрилася листвы росистая купель.

Все так, как было. Я проверил все: тоннель

Хмельного лозняка и трепетный платан,

И в чуткой тишине чуть слышимый фонтан

Роняет с шепотом серебряным капель.

И розы, как тогда, дрожали, как тогда

Кувшинки ветерок ласкал, едва дыша,

Здесь каждый стебелек я вспомнил без труда.

Я также отыскал Веледу у воды,

Чья гипсовая плоть истлела и, шурша,

Все сыплется под пошлый запах резеды.

Томление

Я — одрябший изнеженный Рим, что, давясь от зевоты,

Сочиняет от нечего делать чудной акростих,

А на кончике стиля танцует в лучах золотых

Слишком долгий закат, погружаясь в трясину дремоты.

Что такое, Аврелий, очнись, почему ты притих?

Ах, Батилл, нехороший, пусти наконец, ну чего ты…

Повалившись на стол, вот свинья, прямо в лужу блевоты,

Сотрапезник, икая, хрипит среди кубков пустых.

И бегут легионы, и варвары рвутся к столице,

Вам повсюду мерещатся их идиотские лица,

Ах, все выпито, съедено все, да чего тут жалеть!

Из провинции снова приходят тревожные вести,

И ваш раб начинает, пожалуй, немножко наглеть,

И такая, такая тоска! А душа не на месте…

Моя сокровенная мечта

Мне нравится мечтать о женщине одной,

Что мне с ней хорошо, и ей со мною тоже,

Что все в ней на нее всегда так не похоже,

И мне с ней хорошо вдвоем, а ей со мной.

Она умеет быть и не совсем иной,

И не такой как все. Она — одна. О боже,

Пусть это только сон, я знаю, пусть, и все же

Мне дорог мой обман, наивный и блажной.

Блондинка ли она, брюнетка, что мне в этом?

А имя у нее, наполненное светом,

Из звонких тех имен, что вверены Судьбе.

И взгляд ее похож на статуй взгляд далекий,

А голос, он хранит, торжественный, в себе

Смысл изначальный слов утраченных, глубокий.

Обет

Ах, первая любовь, томленья, розы-грезы,

О странные глаза застенчивых подруг,

О трепетный союз еще не смелых рук,

О клятвы, о слова, о боже — эти слезы!

О боже, с той поры лишь ропот и угрозы

Невидимых врагов мне чудятся вокруг,

Весну моих утрат зима сменила вдруг,

И вот уж дни мои полны угрюмой прозы.

И, словно сирота безродный, с той поры

Один, совсем один, без брата и сестры,

Я горестно терплю несчастье за несчастьем.

О та, что и без слов привыкла понимать,

О женщина! Когда, с заботой и участьем

Она порою в лоб целует нас, как мать.

* * *

Надежда вновь блестит соломинкой в сарае,

Хватайся за нее, не думай о былом.

Бьют полдень. Спи. Оса кружится над столом,

А ты все ждешь, свой лоб руками подпирая.

Ах, бледная душа, и столько лет спустя

Ты не устала ждать. Бьют полдень. Это снится.

Пей! Вот вода, и жди. А я, сомкнув ресницы,

Забормочу сквозь сон, как кроткое дитя…

Бьют полдень. Ах, мадам, уйдите, ради бога,

Пусть он еще поспит, да-да, еще немного…

И гул ее шагов все чудится ему.

Как камушек из рук сквозь брызнувшие слезы,

Надежда падает в таинственную тьму…

Когда же зацветут сентябрьские розы!

Анри де Ренье

Листва

Счастливая пора грядет, животворя,

И все короче тень, и редко непогода,

Сверкая, омрачит сиянье небосвода,

И с каждым днем светлей вечерняя заря.

И амбру белую, и гроздья янтаря,

И пурпур глянцевый обильная природа

К плечам и к наготе раздвоенного плода

Склоняет, как дары к подножью алтаря.

И тянутся к листве по руслам волокнистым

Подземные ключи, чтоб сумраком тенистым

Пролиться в марево пылающего дня.

И в тихом шелесте садов благословенных

— Ты слышишь? — плещутся, прохладою маня,

Незримые струи фонтанов сокровенных.

Отпечаток

Пускай мне не дано в сверкающем металле

Навек запечатлеть свой профиль или фас,

Ведь боги все равно не каждому из нас

Оставить на земле свой след предначертали.

Я изваял свой лик на глиняной медали,

Где трещины легли морщинами у глаз,

Дополнив мой портрет. И странно, всякий раз

Я замечаю в нем все новые детали.

Ах, все пройдет, но я, зажмурившись, в тоске

Оставить от себя желаю на песке

Под гулкий рокот волн, задумчивый и мерный,

Свой оттиск призрачный, бегущий в никуда,

И в нем — лицо мое, чей слепок эфемерный

С волной нахлынувшей растает без следа.

Садовый вор

Поскольку местный фавн, хитрюга и обжора,

Крал мед и виноград, хозяева садов,

Желая оградить плоды своих трудов,

Решили проучить бессовестного вора.

Лишь я не одобрял такого приговора,

Принципиальный враг капканов и кнутов,

Однажды, затаясь в саду среди кустов,

Я за ухо схватил воришку у забора.

Врасплох застигнутый, бедняга испугался,

Он был рыж, волосат, и совсем не брыкался,

Виновато скуля, он кривлялся как мог.

И когда я его, проведя за ограду,

Отпустил — он задал стрекача со всех ног —

Только топот копытец пронесся по саду.

Пленница

Ты бросилась бежать, проворна и легка,

Дав мне пощечину за дерзкое вторженье,

Твой слишком гордый нрав не вынес униженья,

Когда тебе на грудь легла моя рука.

Беги же, так и быть, беда невелика,

Но знай — тебя найдет мое воображенье,

Ибо мой быстрый взор, сковав твои движенья,

Тебя уже пленил, отныне — на века!

В том месте, где сейчас стояла ты, нагая,

Я глыбу мрамора воздвигну, дорогая,

И, сняв за слоем слой отточенным резцом

Тяжелую кору со статуи холодной,

Я обнажу твой стан, прекрасный и бесплодный,

И вновь упьюсь твоим разгневанным лицом!

Хорхе Луис Борхес

Роза и Мильтон{16}

О розы, безымянные в веках,

Уходят в вечность ваши поколенья,

Я лишь одну спасаю от забвенья

В нетленных поэтических строках!

Да не иссушит ветра дуновенье

Росу на благовонных лепестках

Последней розы, что держал в руках

Слепой поэт, о скорбное мгновенье!

Тот сад, где розы Мильтона цвели,

Уже, быть может, стерт с лица земли,

Лишь над одной я отвратил угрозу.

Пусть это самый хрупкий из цветков!

Я воскресил из темноты веков

Глубокую, невидимую розу.

Эдипова загадка{17}

О четырех ногах он в час рассвета,

Двуногий днем, а вечером трехногий,

Кто этот зверь, единый и премногий?

Бесстрастный сфинкс от смертных ждал ответа.

Мы суть Эдип. Он, к зеркалу прильнувший,

Есть тот, кто разгадал в отображенье

Чудовищного монстра — отраженье

Своей судьбы, его не обманувшей.

В эдиповой загадке, как в кошмаре,

Плодятся формы триединой твари,

Сплошной и непрерывной, как мгновенье.

Ваятель этой формы многоликой

Нам ниспослал из милости великой

Спасительный, бесценный дар забвенья.

Everness{18}

Одной лишь только вещи нет — забвенья,

Господь, спася металл, хранит и шлаки,

И плевелы исчислены, и злаки,

Все времена — и каждое мгновенье.

Все обратимо: сонмы отражений

Меж двух зеркал рассвета и заката

Хранят следы твоих отображений

И тех, кто отложились в них когда-то.

Любая вещь останется нетленной

В кристалле этой памяти — вселенной,

Где мыслимы любые расстоянья.

Ты здесь бредешь по долгим коридорам,

Не знающим предела. За которым

Увидишь Архетипы и Сиянья.

Пробуждение

И прянул свет! Кружась в сознанье спящем,