Але-ап! Рассказы о русском цирке — страница notes из 13

Notes

1

И крепко! и крепко!! (нем.).

2

Что здесь происходит?.. (анг.).

3

«Ты думаешь? Ты полагаешь? Что за мысль!..» (франц.)

4

на английский манер (франц.).

5

Боже мой! (франц.)

6

Краски, которыми пишут большинство икон, разводятся на желтке яиц. (Прим. М.Г.)

7

Оставим это (франц.).

8

Вперед, марш! (франц.)

9

Смесь песка и деревянных опилок, которой посыпается арена цирка (прим. автора).

10

Добрый день, мой дорогой господин Арбузов! (итал., франц.)

11

Репетицию (франц.).

12

О, без сомнения (франц.).

13

Смелый человек (франц.).

14

И затем (франц.).

15

Трицепс, трехглавая мышца плеча (лат.).

16

Это скотина, спекулянт (франц.).

17

Портной (франц.).

18

В сердце (франц.).

19

Темперамент (франц.).

20

Кнутом (нем.).

21

Большой скандал (нем.).

22

Пропади он пропадом! (нем.)

23

Работа. Лошадь. Клоун (нем.).

24

Борьба (нем.).

25

Ну как, господин Арбузов? (франц.)

26

Прекрасно! (англ.)

27

Быстро! (итал.)

28

Внимание! (итал.)

29

Вперед! (франц.)

30

Наездников (от фр. voltigeurs).

31

Джеттатура – талисман против дурного глаза; обычно сделанная из коралла крошечная рука с вытянутыми вперед пальцами, безымянным и указательным (прим. автора).

32

Тонкая веревка. Она продевается через кольцо в куполе цирка. Один конец ее прикреплен к спине ученика, другой конец – в руках учителя (прим. автора).

33

Как дневное (от итал. al giorno).

34

Милон, родом из г. Кротона, знаменитый древнегреческий атлет; прославился тем, что обносил вокруг цирковой арены взрослого крупного быка. Свои упражнения с животным он начал тогда, когда оно было еще молочным теленком (прим. автора).

35

Браво, прекрасно, мальчик! (франц., нем., итал.)

36

Эквилибр – равновесие (от франц. equilibre).

37

Директором (от англ. manager).

38

О дитя мое. Браво, прекрасно, браво, прекрасно (от нем. O mein Kind. Bravo, schön).

39

Антипод – жанр (жонглирование ногами).

40

Колодки – подставка для тапочек.

41

Легнин – специальная бумага для снятия грима.

42

Авизо – распорядок репетиций.

43

Берейтор – дрессировщик лошадей, но не главный, а его помощник.

44

Шапитмейстер – человек, который следит за исправностью аппаратуры, подвешенной наверху под куполом шапито.

45

Форганг – артистический выход на арену.

46

Копфштейн – стойка на голове.