Алфавит бен Сиры
Несколько слов от Якова Задонского
Предлагаю читателям Проза.ру познакомиться с любопытным и необычным литературным источником неизвестного автора раннего средневековья.
Небольшое по объему произведение называется «Сефер Алеф Бет де-бен Сира» или «Алфавит бен Сиры».
Иногда в состав Ветхого Завета христианской Библии включают неканоническую (второканоническую) книгу «Премудрости Иисуса, сына Сирахова». Автор текса, написанного на иврите в 180-170 годах до нового летоисчисления, Шимон бен Йегошуа бен Эльазар бен Сира.
Имеется ли историческая связь между бен Сирой, «алфавита» и бен Сирой «премудростей»? Скорее всего, нет. Хотя анонимный автор был знаком с «книгой премудростей бен Сиры», о чем свидетельствуют прямые цитаты из «премудростей», вставленные автором в свой текст.
Имя бен Сира таинственный автор, как мне кажется, выбрал неслучайно. Пародируя мудрость того самого сына Сиры, прослывшего мудрецом еще при жизни и автора неканонической «Книги премудростей».
Однако бен Сира «премудростей» никак не мог быть современником царя Невухаднецара II, правившего Вавилонским царством в 605-562 годах до н.э.[1]. Современником царя был великий пророк Ирмиягу (Иеремия), автор двух книг, включенных в канон: «Книги пророка Иеремии» и книги «Плач Иеремии».
Анонимный автор поставил знак равенства между именем Ирмиягу и Сира на основании равенства гематрий имен[2]. И потому у него бен Сира на самом деле сын пророка Иеремии. И от отца своего унаследовал его мудрость[3].
«Алфавит бен Сиры» на русском языке никогда не издавался, за исключением отдельных небольших фрагментов. Чаще всего это рассказ о Лилит, апокрифической первой жене Адама.
В основу своего перевода я положил английский текст «алфавита», опубликованный Дэвидом Стерном, Марком Джей Мирским в сборнике «Rabbinic Fantasies», США, Иллинойс, «Varda books» в 2001 году.
Английский источник я сверял с оригинальным текстом «Алфавита», поэтому кое-где мною были внесены некоторые изменения и правки. Я пользовался ксерокопией текста «Сефер Алеф Бет де-бен Сира», переизданного в Кракове в 1896 году.
Для удобства чтения перевод текста я разбил на отдельные главы, которых в первоисточнике нет.
Чтобы сделать текст более понятый русскому читателю, я добавил некоторые комментарии к тексту в примечаниях, обозначенных буквами ЯЗ. Остальные примечания принадлежат авторам перевода «Алфавита» на английский язык.
Введение
«Алфавит Бен Сиры», анонимная средневековая работа, сохранившаяся в нескольких версиях, отличающихся между собой большим или меньшим количеством деталей.
В основе текста лежат двадцать два афоризма, расположенных в алфавитном порядке и организованных в жесткое повествование. В большинстве версий в начальном разделе содержится фантастическая и провокационная история зачатия и рождения Бен Сиры и его детства. Последний раздел работы посвящен Бен Сире при дворе вавилонского царя Невухаднецара (Навуходоносора) и состоит из еще одной серии из двадцати двух рассказов. В них говорится о различных испытаниях, которые готовит Невухаднецар Бен Сире, а также содержатся различные истории, часто басни о животных, изложенные Бен Сирой в ответ на различные вопросы, поставленные царем.
Из самого документа следует, что «Алфавит» был составлен в одной из мусульманских стран в эпоху гаонов[4], возможно, уже в восьмом веке. Тот факт, что эта работа возникла в нехристианской стране, сильно противоречит теории о том, что рассказ о чудесном рождении и ошеломляющем детстве Бен Сиры был задуман как пародия на жизнь и детство Иисуса, изображенные в Евангелиях детства или в их еврейской версии, Толедот Йешу. У евреев нехристианской страны не было необходимости или заинтересованности в таком предприятии. Поэтому мы должны искать его источник в другом месте.
«Алфавит» составлен в стиле агадического мидраша[5] и трактует различные библейские персонажи и комментарии раввинов непочтительно, порой почти до неприличия. Этот факт привел некоторых ученых к выводу, что произведение было написано в качестве антираввинистического трактата, унижающий жанр аггады. Фактически, части «Алфавита» явно пародируют не только жанр аггады, но и отдельные отрывки из Талмуда и мидрашей. Действительно, «Алфавит» может быть одной из самых ранних литературных пародий в еврейской литературе, своего рода академическим бурлеском — возможно, даже развлечением для самих ученых раввинов — который включает в себя пошлости, нелепости и непочтительное отношение к общепризнанному святилищу.
«Алфавит» читали в качестве популярного развлечения в большинстве еврейских общин в Средние века. А в некоторых местах он даже пользовался необычайной респектабельностью. Знаменитый комментатор тринадцатого века рабби Перец из Корбейля[6], Франция, использовал Алфавит Бен Сиры как источник для обоснования допустимости по галахе искусственного оплодотворения женщины спермой ее отца. Правда, по общему признанию, этот случай был, скорее, исключением.
Как правило, работа рассматривалась в высоких раввинских кругах с оскорбительным пренебрежение — хотя при этом в некоторых школах смаковали его содержание.
Перевод на английский выполнен Норманом Бронзником, Дэвидом Стерном и Марком Джей Мирским.
1. Рождение бен Сиры
Написано (Иов 9:10): «Творит Он дела великие, непостижимые и чудеса — без числа». Иди и смотри, как велики дела Святого, благословен он! Если сказано «дела великие, непостижимые», то почему сказано « и чудеса без числа», а если сказано «и чудеса без числа», то почему сказано «дела великие, непостижимые»? Истолковали мудрецы наши, да будет благословенна их память: «дела великие, непостижимые» — обо всех тварях в мире, а «и чудеса без числа» — о трех, что родились без того, чтобы их мать лежала с мужчиной, и это были: Бен Сира, рав Папа[7] и раби Зейра[8] — все они были совершенными праведниками и великими мудрецами Торы.
Говорили о них: о раби Зейра и раве Папа, что они никогда не вели светской беседы, не спали в доме толкования даже случайно, никто не предварял их в доме толкования, никто не видел их сидящими молча, но всегда толкующими, никогда не нарушали святости дня, не злословили о своих ближних, не злорадствовали о проступках ближних, злословие ближних никогда не касалось их, не смотрели на образы злодеев, не брали подарков, щедрыми были, в общем, исполняли всё, как сказано (Притчи 8:21): «хожу по пути правды, по стезям правосудия, чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю».
А как же матери их родили их без мужей? Рассказывают: однажды они пошли в баню, и зашло в их бассейн семя сынов Израиля, они забеременели и родили от него, не зная, кто были отцы их детей.
Но Бен Сира знал, кто его отец, и как его мать родила его без полового акта с мужчиной. Говорили о ней, что она была дочерью Ирмии[9].
Однажды Ирмия пошел в баню и нашел там злых людей из колена Эфраима. Он увидел, что все они льют семя напрасно[10], поскольку все колено Эфраима в том поколении было нечестивым, ибо написано о нем: «И совершили зло в очах Господа», а увидев, стал их упрекать.
Сразу же они восстали на него и сказали:
— Что ты нас упрекаешь? Жива стезя Беер-Шевы![11] Ты не сдвинешься отсюда, пока не сделаешь, как мы!
Ответил им:
— Отстаньте от меня, клянусь вам, что не открою этого никогда!
Сказали ему:
— Не видел ли Цидкиягу[12], как Невухаднецар ел живого кролика, и поклялся ему именем Бога, что не откроет этого, и отрекся от своей клятвы? Также и ты сделаешь! А теперь, если сделаешь, как мы — будет хорошо, если же нет — мы поступим с тобой как содомиты, как делали отцы наши, поклоняясь идолам, а если уж они с идолами так поступали, мы с тобой тем более так обойдемся!
Тотчас же он сделал это от страха и ужаса перед ними, и, как только вышел оттуда, стал проклинать тот день, как сказано: «Проклят день, в который я родился» (Иеремия 20.14), а, выйдя, он наложил на себя за это 248 постов, по числу всех членов у человека. Но сохранилась капля этого праведника до тех пор, пока не пришла в баню его дочь, и вошла в ее половой орган.
А через семь месяцев она родила сына с зубами и умеющего говорить[13].
Иллюстрация: полотно Ильи Репина «Плач пророка Иеремии на развалинах Иерусалима» 1870.
2. Бен Сира и его мать
А родив, она стыдилась, что люди скажут: От блуда родила!
Но открыл рот младенец и сказал своей матери:
— Чего ты стыдишься перед людьми? Я — Бен Сира, сын Сиры!
Сказала ему:
— Кто он этот Сира?
Ответил ей: Ирмия!
— Почему же тогда Сира?
— Потому что ему дана власть над всеми вельможами и в будущем он даст имена всякому вельможе и царю, а если посчитаешь, то выйдет в гематрии, что Сира и Ирмиягу равны[14].
Сказала ему:
— Сын мой, если так, то почему бы тебе не сказать «сын Ирмии — я»?
Ответил ей:
— Я бы хотел сам так сказать, но позорно сказать, что Ирмия вошел к своей дочери.
Сказала ему:
— Сын мой, но ведь написано «что было, то и будет» (Экклезиаст 1:9), а где это видано, чтобы дочь родила от отца?