Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) — страница 3 из 34

но вкусным (на вкус - точь-в-точьсмесь вишневого пирога, омлета, ананаса, жареной индюшки, тянучки и горячихгренков с маслом), она сама не заметила, как пузырек опустел.'What a curious feeling!' said Alice;'I must be shutting up like a telescope.'- Ой, что же это со мной делается! - сказалаАлиса. - Я, наверное, иправда складываюсь, как подзорная труба!And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden.Спорить с этим было трудно: к этому времени в ней осталось всего лишь четверть метра.Алиса так и сияла от радости, уверенная, что она теперьсвободно может выйти в чудесный сад.
First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle.I wonder what I should be like then?'Но все-таки она решила на всякий случай немного подождать и убедиться, что она уже перестала уменьшаться в росте."Ато вдруг я буду делаться все меньше, меньше, как свечка, а потом совсемисчезну! - не без тревоги подумала она.- Вот бы поглядеть, на что я буду тогда похожа".
And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.И она попыталась вообразить, на что похоже пламя свечи, когда свечапогасла, но это ей не удалось,- ведь, к счастью, ей этого никогда не приходилось видеть...
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.Подождав немного и убедившись, что все остается по-прежнему, Алисапобежала было в сад; но - такая незадача! - у самого выхода она вспомнила, что оставила золотой ключик на столе, а подбежав опять к столику,обнаружила, что теперь ей никак до ключа не дотянуться.И главное, его было так хорошо видно сквозь стекло!Она попробовала влезть на стол по ножке, но ножки были тожестеклянные и ужасно скользкие, и как Алиса ни старалась, она вновь и вновьсъезжала на пол и, наконец, настаравшись и насъезжавшись до изнеможения, бедняжка села прямо на пол и заплакала.
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply;- Ну вот, еще чего не хватало! - сказала Алиса себе довольнострого.- Слезами горю не поможешь!
'I advise you to leave off this minute!'Советую тебе перестать сию минуту!
She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people.Алиса вообще всегда давала себе превосходные советы (хотя слушаласьих далеко-далеко не всегда); иногда она закатывала себе такие выговоры, что еле могла удержаться от слез; а как-то раз она, помнится, даже попробовалавыдрать себя за уши за то, что сжульничала, играя сама с собой в крокет.Этавыдумщица ужасно любила понарошку быть двумя разными людьми сразу!
'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people!"А сейчас это не поможет,- подумала беднаяАлиса,- да и неполучится!
Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!'Из меня теперь и одной приличной девочки не выйдет!"
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants.Тут оназаметила, что под столом лежит ларчик, тоже стеклянный.Алиса открыла его -и там оказался пирожок, на котором изюминками была выложена красивая надпись: "СЪЕШЬ МЕНЯ!"
'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'She ate a little bit, and said anxiously to herself,'Which way?Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.- Ну и ладно, съем,- сказала Алиса.- Если я от него стану побольше,я смогу достать ключ, а если стану еще меньше, пролезу под дверь.Будь чтобудет - в сад я все равно заберусь!Больше или меньше?Больше или меньше? -озабоченно повторяла она, откусив кусочек пирожка, и даже положила себе руку на макушку, чтобы следить за своими превращениями.Как же она удивилась, когда оказалось, что ее размеры не изменились!Вообще-то обычно так и бывает с тем, кто есть пирожки, но Алиса такуже привыкла ждать одних только сюрпризов и чудес, что она даже немножко расстроилась - почему это вдруг опять все пошло, как обычно!
So she set to work, and very soon finished off the cake.С горя она принялась за пирожок и довольно скоро покончила с ним.
CHAPTER II.ГЛАВА ВТОРАЯ,
The Pool of Tearsв которой Алиса купается в слезах
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was!- Ой, все чудесится и чудесится! - закричала Алиса. (Она была втаком изумлении, что ей уже не хватало обыкновенных слов, и она начала придумывать свои.) - Теперь из меня получается не то что подзорная труба, а целый телескоп!
Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off).'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears?Прощайте, пяточки! (Это она взглянула на свои ноги, а онибыли уже где-то далеко-далеко внизу, того и гляди, совсем пропадут.) Бедные вы мои ножки, кто же теперь будет надевать на вас чулочки и туфли...
I'm sure I shan't be able!Я-то ужсама никак не сумею обуваться!
I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go!Ну это как раз неплохо!С глаз долой - из сердца вон!Раз вы так далеко ушли, заботьтесь о себе сами!.. Нет,- перебилаона себя,- не надо с ними ссориться, а то они еще не станут меня слушаться!
Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'Я вас все равно буду любить,- крикнула она,- а на елку буду вам всегда дарить новые ботиночки!
And she went on planning to herself how she would manage it.И она задумалась над тем, как же это устроить.
'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet!"Наверное, придется посылать по почте,- думалаона.- Вот там всеудивятся!Человек отправляет посылку собственным ногам!
And how odd the directions will look!Да еще по какому адресу:
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG,NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE).АЛИСИН ДОМ ул.Ковровая Дорожка (с доставкой на пол) Госпоже Правой Ноге в собственные руки.
Oh dear, what nonsense I'm talking!'Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.- Господи, какую я чепуху болтаю! - воскликнула Алиса, и тут оназдорово стукнулась головой об потолок - ведь что ни говори, в ней стало уже три с лишним метра росту!Тут она сразу вспомнила про золотой ключик; схватила его и помчалась к выходу в сад.
Poor Alice!Бедная Алиса!
It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.Даже когда она легла на пол, и то она еле-еле смоглапоглядеть на садик одним глазком!И это было все, на что она могла теперь надеяться.О том, чтобы выйти в сад, нечего было и мечтать. Конечно, тут не оставалось ничего другого, как сесть и зареветь в три ручья!
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way!Stop this moment, I tell you!'- Как тебе не стыдно так реветь! - сказала она спустя некотороевремя.- Такая большая девица! (Что правда, то правда!) Уймись сию минуту, говорят тебе!
But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.