Alice's adventures in Wonderland (Алиса в Стране Чудес) — страница 8 из 34

Saidя по-cunningда-old Fury:м!"I'll???try theДо чего хитрый кот!wholeОбратите внимание: он сказал, что толькоcause,понаслышке знает, какой вкус у мышки.andКак будто он никогда не попробовал ниcondemnодной мышки!youtodeath."''You are not attending!' said the Mouse to Alice- Ты не слушаешь,- ни с того ни с сего сердитоseverely.взвизгнула Мышь,-'What are you thinking of?'отвлекаешься посторонними предметами и неследишь за ходом повествования!'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had- Простите, я слежу, слежу за ним,- смиренноgot to the fifth bend, I think?'сказала Алиса,-по-моему, вы остановились... на пятом повороте.
'I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily.- Спасибо! - еще громче запищала Мышь,- вот я по твоей милости потеряла нить!???Мышь говорит про ту нить, из которой состоит ТКАНЬ ПОВЕСТВОВАНИЯ (что это такое, я и сам толком не знаю!).'Вообще впервые встречаю таких образованных и обидчивых мышей!И уж совсем непонятно, почему она считает свой собственный хвостик посторонним предметом!
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her.'Oh, do let me help to undo it!'- Потеряла нить?Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса,всегда готовая помочь.- Позвольте, я ее найду!..
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away.'You insult me by talking such nonsense!'- Ты и так себе слишком много позволяешь! -пискнула Мышь.Онавстала и решительно двинулась прочь, бормоча себе под нос: - Вот и мечи бисер перед свиньями!После того, что я рассказала, слушать такие глупости!Очень обидно!
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice.'But you're so easily offended, you know!'- Да я не нарочно! - взмолилась Алиса.- Вы какая-то очень обидчивая!
The Mouse only growled in reply.Мышь в ответ только что-то проворчала.
'Please come back and finish your story!'Alice called after it; and the others all joined in chorus,- Не уходите, пожалуйста, и доскажите свойрассказ! - крикнула Алисаей вслед, и все остальные хором поддержали ее:
'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.- Пожалуйста, доскажите!Но Мышь только досадливо затрясла головой и ускорила шаги.
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter- Ах, как жалко-жалко, что она ушла,- сказалПопугай, дождавшись,пока Мышь окончательно скроется из виду.А какая-то старая Каракатица назидательно сказала своей дочери:
'Ah, my dear!Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!'- Пусть это послужит тебе серьезным уроком, дорогая!Видишь, какважно всегда владеть собой!
'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly.На что молодая Каракатица не без раздражения ответила:- Помолчали бы лучше, мамаша!
'You're enough to try the patience of an oyster!'Вы и устрицу выведете из себя!
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular.'She'd soon fetch it back!'- Вот уж когда жаль, что Диночки тут нет! -сказала Алиса громко,хотя и не обращалась ни к кому в отдельности. -Она бы ее живо сюдапритащила.
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.- Кто эта Диночка, позвольте полюбопытствовать?- осведомился Попугай.
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet:На это Алиса, естественно, откликнулась очень горячо - она всегдабыла рада случаю поговорить о своей любимице.
'Dinah's our cat.- Дина - это наша кошечка!
And she's such a capital one for catching mice you can't think!Она так здорово ловит мышей, вы себе просто не представляете!
And oh, I wish you could see her after the birds!Она даже птиц ловит, да еще как!
Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'Только увидит пташку - и готово дело!
This speech caused a remarkable sensation among the party.Эта восторженная речь произвела наприсутствующих должноевпечатление.
Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking,Несколько птиц немедленно снялись с мест и улетели.ПожилаяСорока поспешно начала кутаться в шаль.
'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children,- Я непростительно тут засиделась,- объяснила она,- вечерняя сырость для моего горла - просто яд!Верная ангина.Домой, домой!Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек.
'Come away, my dears!- Скорей, скорей домой, мои крошечки!
It's high time you were all in bed!'Вам давно пора в постельку!
On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.Словом, очень скоро все под разными предлогами разлетелись кто куда, и Алиса осталась в одиночестве.
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone.'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world!Oh, my dear Dinah!I wonder if I shall ever see you any more!'"И зачем я только вспомнила про Диночку,-грустно подумала она.-Никому- то она тут не нравится, а ведь она такая хорошая кошечка, лучше еенет на свете' Диночка ты моя дорогая, неужели я тебя вообще больше никогда не увижу!"
And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited.In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.Тут Алиса снова было заплакала - уж очень ей стало печально иодиноко,- как вдруг невдалеке снова послышался чей-то легкий топоток.Онарадостно подняла глаза - а вдруг это Мышь передумала и все-таки вернулась, чтобы досказать свою историю.
CHAPTER IV.ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ,
The Rabbit Sends in a Little Bill0 которой Тритон Билль вылетает в трубу
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itselfНет, это опять был Белый Кролик.Он неторопливо трусил обратно, озабоченно озираясь, словно что-то потерял, и продолжал бормотать себе под нос:
'The Duchess! The Duchess!- И еще эта Герцогиня!
Oh my dear paws!Oh my fur and whiskers!Пропала моя головушка, и шкурка пропала, и усики тоже!Пиши пропало!
She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?'Велит она меня казнить, нет на нее пропасти' И где только я их мог обронить?
Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.Алиса сразу сообразила, что он ищет веер и бальные перчатки и, какдевочка очень добрая, немедленно тоже принялась за поиски.Но ни веера, ни перчаток нигде не было видно, да, пожалуй, и искатьих было бесполезно: все вокруг совершенно переменилось с тех пор, как Алиса купалась в слезах, и все громадное подземелье, где стоял стеклянный столик ибыла заветная дверна, исчезло без следа, словно его никогда и не было.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone,Кролик вскоре заметил Алису, вертевшуюся поблизости, и сердито окликнул ее.
'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?- Эй, Мэри-Энн!
Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan!Ты что тут околачиваешься? - крикнул он.- Сию минутубеги домой и принеси мне веер и бальные перчатки!
Quick, now!'А ну пошевеливайся!И он повелительно махнул лапкой, показывая, куда бежать.
And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.Алиса была так ошеломлена, что со всех ног кинулась исполнятьприказание, даже не попытавшись объяснить Кролику, что он обознался.
'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran.'How surprised he'll be when he finds out who I am!"Он, наверное, принял меня за свою прислугу, -мелькало у нее вголове на бегу.- Вот удивится, когда увидит, как он ошибся!
But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.