Алкоголи — страница 11 из 11

Блистательный Париж чей самый зоркий разум

Стал пульсом нашего стремительного нрава

И Средиземных волн отхлынувшая слава

Вы поделили нас на вашем алтаре

И эта вечная любовь с ее сиротством

Как лучшее вино в твои мехи вольется

С Сицилии придя глухой томящий стон[75]

В биенье крыльев до тебя слова донес

И значили они что собран виноград

И гроздья мертвых тел вокруг лежат

И лозы обрели вкус крови пепла пыли

Когда к твоим губам Париж они припали

Свет ненасытной тучей заслонен

И впав в обман ее ласкает Иксион

И вот она рождает над волнами воронье

О виноград Глаза тусклы Таков предел

Грядущее и жизнь здесь не у дел

Но где же взор сирен сиявший властно нежно

Манивший призрачной любовью моряков

Нет к Сцилле никому уже не плыть на зов

Трех чистых голосов звучавших безмятежно

Лицо пролива изменилось вдруг

Земля вода и плоть и все кругом

Все то что может наяву явиться

Вы лишь личины на безликих лицах

А молодой пловец меж новыми волнами

Утопленников влек с улыбкой за собой

И трех певиц Они застывшими губами

Прощались горестно с пучиною родной

И со своими бледными мужьями

Лежащими средь скал и мчались прочь вперед

За солнцем вслед чтоб с ним исчезнуть в бездне вод

От глаз открытых ночь в тиши укрыта

Она блуждает там где задыхалась гидра

Во тьме твой властный голос различим

О Рим

Проклясть все мысли что владели мною

И небо где любовь руководит судьбою

Сплетение ветвей на дереве распятья

И слава лилии увядшей в Ватикане

На них настояно вино Испей его

В нем привкус крови тех кто знает торжество

Иной растительной свободы Ты о ней

Не ведаешь но благодати нет сильней

На плиты пала папская тиара

И попрана стопой тяжелой иерарха

Блеск демократии тускнеет и близка

Ночь самовластия и будут убивать

Голубку и орла Ягненка и волчицу

Грядет жестоких королей апофеоз

Томимы жаждой как и ты средь вечных лоз

Они из-под земли стремятся в вышину

Чтоб к двухтысячелетнему припасть вину

Сошлись обнявшись Рейн и Мозель молча

За Кобленц молится Европа днем и ночью

На набережной я стоял в Отее

Минуты падали как листья облетая

С лозы И слушал я застыв о чем поет

Слиянье голосов в слиянье ясных вод

Париж прекраснее стократ твое вино

Того что в северных долинах взращено

Но здесь увы от жажды гибнет виноград

Под прессом гроздья лучших из людей кровоточат

Ты выпьешь по глотку до капли кровь Европы

Ведь так прекрасен ты один и благороден

И лишь в тебе одном явиться может Бог

Средь белоснежных стен на наших берегах

Все виноградари в своих домах

Дарящих блеск огней во мраке нашим водам

Тебе хвалу поют хотя ты им не ведом

А мы сложив в мольбе струящиеся руки

Стремимся соль вкусить в неудержимом беге

Как в перекрестье ножниц между нами

Спит город не тревожа нас огнями

И наши струи песнь слагают в тишине

О девах Кобленца волнуя их во сне

А дальше различить не мог уже я слов

Я слышал голоса бессчетных городов

И посреди их хора

Плыл звучный голос Трира[76]

Вселенная была сокрыта в том вине

Все города моря животные растенья

И судьбы и светил небесных пенье

И люди перед небом на коленях

Податливая сталь наш друг старинный

Огонь который любим как себя

И слава всех веков единая в моем сознанье

И молния блеснувшая как мысль

Бесчисленность имен Все числа как одно

И вороха исписанных листов неровные как пламя

Все то что выбелит потом нам кости

Бессмертные стихи скучающие скромно

Построенное в боевой порядок войско

Леса распятий и озерный мой приют

На берегу любимых глаз

Цветы раскрывшие уста для крика

И все чего мне не сказать словами

И то чего я не узнаю никогда

Все это ставшее твоим вином чистейшим

О мой Париж

Предстало предо мной

Поступки Солнечные дни Дурные сны

Растительность Совокупленье Вечные созвучья

Движенья Обожание Печаль

Миры которые напоминаем мы

Я выпил вас и жажды не избыл

Но я отныне знаю вкус вселенной

Я пьян от выпитой до дна вселенной

На набережной где я вижу как бежит вода и баржи спят

Париж я горло жадное твое

Я снова жадно припаду к вселенной

Внимайте как во мне вселенский хмель поет

К исходу близилась сентябрьская ночь

И красные огни мостов гасила Сена

Ночь умирала День рождался постепенно

Перевод Н. Лебедевой

Комментарии

Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.

При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliotheque de la Pleiade (I–III); Michel Decaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).

Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.

БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ

Переводы Б. Лившица:

Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.

Переводы М. Зенкевича:

М. Зенкевич. Поэты XX века. М., 1965.

Переводы М. Кудинова:

Гийом Аполлинер. Стихи. М., 1967.

Переводы Э. Линецкой:

Из французской лирики. Л., 1974.

Переводы П. Антокольского:

П. Антокольский. Два века поэзии Франции. М., 1976.

Переводы М. Ваксмахера, А. Давыдова, Б. Дубина, А. Гелескула, И. Кузнецовой, А. Русакова, Н. Стрижевской:

Гийом Аполлинер. Избранная лирика. М., 1985.

Переводы Ю. Корнеева:

Рог. Из французской лирики. Л., 1989.

Переводы М. Яснова:

Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. СПб., 1994.

Переводы Н. Лебедевой, Н. Стрижевской, М. Яснова:

Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. СПб., 1999.