Примечания
1
Признан в РФ иностранным агентом.
2
Здесь слово «кураж» употреблено в значении «непринуждённо-развязное поведение, ломанье пред зрителями, показная смелость».
3
Бабочка.
4
Плакун-трава, или божья трава, – иерусалимская верба, дербенник иволистный, вербовник. Согласно поверьям, эта трава начала произрастать из слёз Богородицы, пролитых во время крестных мук Христа.
5
Безвременник – необычное растение, цветущее с конца августа до начала ноября. Цветы по красоте и яркости не уступают весенним первоцветам.
6
В стихотворении описывается тяжёлая жизнь одной семьи в годы Великой Отечественной войны.
7
Китайско-Восточная железная дорога (КВЖД; до 1917 года – Маньчжурская дорога, с августа 1945 года – Китайская Чанчуньская железная дорога, с 1953-го – Харбинская железная дорога) – железнодорожная магистраль, проходившая по территории Маньчжурии и соединявшая Читу с Владивостоком и Порт-Артуром.
8
Боксерское восстание – восстание ихэтуаней (буквально – «отряды гармонии и справедливости») против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая в 1898–1901 годах.
9
Имя Сергей происходит от римского родового имени Сергиус, значащего «высокий, высокочтимый, почтенный, ясный».