Альманах Международной Академии наук и искусств «Словесность». Том 2 — страница notes из 14

Примечания

1

Признан в РФ иностранным агентом.

2

Здесь слово «кураж» употреблено в значении «непринуждённо-развязное поведение, ломанье пред зрителями, показная смелость».

3

Бабочка.

4

Плакун-трава, или божья трава, – иерусалимская верба, дербенник иволистный, вербовник. Согласно поверьям, эта трава начала произрастать из слёз Богородицы, пролитых во время крестных мук Христа.

5

Безвременник – необычное растение, цветущее с конца августа до начала ноября. Цветы по красоте и яркости не уступают весенним первоцветам.

6

В стихотворении описывается тяжёлая жизнь одной семьи в годы Великой Отечественной войны.

7

Китайско-Восточная железная дорога (КВЖД; до 1917 года – Маньчжурская дорога, с августа 1945 года – Китайская Чанчуньская железная дорога, с 1953-го – Харбинская железная дорога) – железнодорожная магистраль, проходившая по территории Маньчжурии и соединявшая Читу с Владивостоком и Порт-Артуром.

8

Боксерское восстание – восстание ихэтуаней (буквально – «отряды гармонии и справедливости») против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая в 1898–1901 годах.

9

Имя Сергей происходит от римского родового имени Сергиус, значащего «высокий, высокочтимый, почтенный, ясный».