Альманах «Российский колокол» Спецвыпуск «Рождественское чудо» — страница notes из 13

Примечания

1

Он же – Александровский сад.

2

На юру – на холме (или на всем вокруг известном и как бы центральном месте), где свищет ветер. И проходит за день множество людей.

3

Ноябрьская погода – дождь со снегом. Праздничные флаги повисали и казались хлопчатобумажными (а может, и были?).

4

Армада – военная флотилия.

5

Озеро Кинерет (в Библии упоминаемое как Генисаретское) в Галилее.

6

Струйные всплески-выплески.

7

Scio – знать (лат.), Logos – изучение (греч.).

8

Rafting – вид спорта, лесосплав (англ.).

9

Abseiling – спуск на веревке (англ.).

10

Rock climbing – скалолазание (англ.).

11

Business – дело, занятие (англ.).

12

Pleasures – удовольствие (англ.).

13

To be or not to be? – быть или не быть? (англ.).

14

Дипломат – чемоданчик.

15

Killer – убийца (англ.).

16

Ok – сокращенно «хорошо» (англ. сленг).

17

Поц – еврейское ругательство.

18

Перевод с испанского песни «Пилигримы» аргентинского композитора Ариэля Рамиреса на слова Ф. Луны из кантаты «Рождество Господне». Эта мелодия в обработке П. Мориа долгие годы была заставкой телепередачи «В мире животных».