Примечания
1
Он же – Александровский сад.
2
На юру – на холме (или на всем вокруг известном и как бы центральном месте), где свищет ветер. И проходит за день множество людей.
3
Ноябрьская погода – дождь со снегом. Праздничные флаги повисали и казались хлопчатобумажными (а может, и были?).
4
Армада – военная флотилия.
5
Озеро Кинерет (в Библии упоминаемое как Генисаретское) в Галилее.
6
Струйные всплески-выплески.
7
Scio – знать (лат.), Logos – изучение (греч.).
8
Rafting – вид спорта, лесосплав (англ.).
9
Abseiling – спуск на веревке (англ.).
10
Rock climbing – скалолазание (англ.).
11
Business – дело, занятие (англ.).
12
Pleasures – удовольствие (англ.).
13
To be or not to be? – быть или не быть? (англ.).
14
Дипломат – чемоданчик.
15
Killer – убийца (англ.).
16
Ok – сокращенно «хорошо» (англ. сленг).
17
Поц – еврейское ругательство.
18
Перевод с испанского песни «Пилигримы» аргентинского композитора Ариэля Рамиреса на слова Ф. Луны из кантаты «Рождество Господне». Эта мелодия в обработке П. Мориа долгие годы была заставкой телепередачи «В мире животных».