Алтайская повесть — страница notes из 33

Примечания

1

Туу-Эззи– горный дух в алтайских сказаниях, «Хозяин горы».

2

Эне – мать.

3

Чегедек – одежда замужней женщины, длинная, до земли, без рукавов; надевается поверх шубы. Чегедек как бы означал рабское подчинение женщины мужу.

4

Комыс – музыкальный инструмент.

5

Эзен – здравствуй.

6

Якши-якши ба? – Хорошо ли живешь?

7

Якши болсын – счастливо оставаться.

8

Чегень – квашеное молоко.

9

Кам – шаман.

10

Од-дай – июль.

11

Кок-чечек – белый цветок.

12

Чоо-Чой – по-алтайски маленькая деревянная чашечка.

13

Кабарга – животное из семейства оленей; водится в горах от Южной Сибири до Кашмира.

14

Толкан – мука из поджаренного ячменя, похожая на толокно, подается к чаю.

15

Топшур – алтайский музыкальный инструмент, похожий на скрипку.

16

Дюк – нет.

17

Аркыт – высокая кадушка, в которой заквашивают молоко.

18

Балам – дитя.

19

Тойбодым – не наелся.

20

Рассказы об озере Аранур автор слышал в Ябагане от людей, живущих там. Эти люди сами видели и слышали, как взрывается зимой лед на озере.