Примечания
1
Пер. Г. Кружкова. – Здесь и далее прим. перев.
2
Глупыш (араб.).
3
Зд.: если Бог даст (араб.).
4
Йалла (араб.) – в зависимости от контекста означает «ладно», «давай».
5
Иди сюда! (араб.)
6
Паренек (араб.).
7
Ахи (араб.) – брат. Лаа терми (араб.) – по-видимому, автор подразумевал «Не стреляй», хотя значение «терми» ближе к русскому «убрать».
8
Реально существующая организация, названная так в честь американского натуралиста Джона Джеймса Одюбона. В его же честь названо и Национальное Одюбоновское общество – первая природоохранная организация в мире. Также пару слов об институте можно отыскать в авторском послесловии.
9
Марди Гра, или Жирный вторник, предшествует Пепельной среде и Великому посту у католиков. В этот день в Новом Орлеане по традиции устраивают карнавал, предаваясь чревоугодию и пьянству.
10
Речь идет об англо-американской войне.
11
Каджунский диалект французского языка распространен среди франкоязычного населения Луизианы. Следует отметить, что французские выражения, встречающиеся ниже по тексту, произнесены именно на каджунском диалекте.
12
Реальный факт. Этот кот действительно светится в ультрафиолетовом свете. Дальнейшие ссылки на исследования в области генетики по большей части также опираются на реальные факты.
13
Байю (байу, баю) – заиленные и заболоченные территории в дельте Миссисипи.
14
Традиционная граница между Севером и Югом США.
15
Причуды перевода. Имена двоих из племянников Скруджа Макдака и Дональда Дака. В американской версии утят зовут Хьюи, Дьюи и Луи, в русской – Билли, Вилли и Дилли.
16
И снова причуды перевода. В оригинальной версии «Книги джунглей» (и одноименного мультфильма) Багира (именно так, с женским родовым окончанием) – самец. В переводе же книга называется «Маугли», а пантера по причине родовых окончаний и в названии животного, и в имени стала самкой.
17
КПК – карманный персональный компьютер, форм-фактор, отмерший как класс с появлением смартфонов.
18
Метод ПЦР – полимеразной цепной реакции – широко используется в генетических исследованиях, позволяя добиться амплификации – значительного увеличения малых концентраций определенных фрагментов ДНК.
19
Ditto (англ.) – заимствованное из латыни выражение, означающее «то же самое».
20
Ураган «Катрина» прошел по этим местам в конце августа 2005 года.
21
Кто там? (фр.)
22
Зайдеко – музыкальный стиль, возникший на юго-западе Луизианы и включающий в себя элементы каджунской музыки, блюза и ритм-н-блюза. Впервые этот жанр официально упомянут как «зайдеко» в 1929 году.
23
Зд.: В добрый путь! (фр.) Букв.: «Да покатится славное времечко!», традиционное приветствие во время Марди Гра.
24
Никчема, неумеха (фр.).
25
Ну да (фр.).
26
Гамбо – традиционное блюдо луизианской кухни, густой суп из мяса или морепродуктов с овощами, по консистенции напоминающий гуляш. Окра, она же бамия, или дамские пальчики, – овощная культура, часто использующаяся в рецепте гамбо.
27
Французский тост (фр.).
28
Бабушка (фр.).
29
Дед (фр.).
30
Радость жизни (фр.).
31
Скаут-орел (Eagle Scout) – высшая ступень в табели рангов бойскаутов. Чтобы добиться этого звания, нужно заслужить 21 скаутский знак отличия.
32
Согласно принятой классификации, позвонки шейного отдела обозначаются буквой C и номером (с 1-го по 7-й), начиная с атланта (C1).
33
Болван, идиот (кадж. фр.).
34
Волчата – самые младшие бойскауты (8-12 лет), что-то вроде наших бывших октябрят.
35
В честь крупнокалиберной снайперской винтовки «Барретт М99» калибра.50 (12,7 мм).
36
«Лайф сейверс» (Life Savers) – знаменитая марка леденцов в форме баранки, за что и получили это название, означающее «спасательные круги».
37
«Рейтеон», «ЭйрСкан», «ДинКорп» – крупные частные подрядчики военного ведомства США.
38
«Блэкуотер» (Blackwater) – частное охранное агентство, фактически самая большая частная армия наемников, не только занимающаяся охраной, но и участвующая в боевых конфликтах. Печальную известность приобрело в Ираке за убийства мирного населения, пытки, контрабанду оружия и другие правонарушения.
39
Стоит отметить, что атолл Маленький Рай (Little Eden Cay) – вполне реальный географический объект.
40
Бенье – луизианские квадратные пончики.
41
Боже мой! (фр.)
42
Australopithecus и Homo habilis – австралопитек и человек умелый – все-таки намного ближе к обезьянам, чем к человеку. Хотя человек умелый и пользовался орудиями труда уже 2,5 млн. лет назад, но крайне примитивными, и оказался тупиковой ветвью эволюции, не внеся в наши гены ни малейшего вклада.
43
Не стоит относиться к этим рассуждениям слишком всерьез. К примеру, дуалистическую природу имеют все элементарные частицы, а не только фотоны, как можно заключить со слов доктора. Да и принцип неопределенности Гейзенберга никакому фрактальному анализу не поддается.
44
Чистой воды оксюморон. Воспринимать свет – и значит видеть. Других способов не существует. Если же речь идет о невидимых участках спектра, то при чем здесь далекие звезды? Пространство вокруг нас пронизано электромагнитными излучениями всех частот – от сверхдлинных радиоволн до рентгеновских – идущих от источников, расположенных зачастую буквально у нас под носом.
45
Боже мой (фр.).
46
Влепить бы тебе подзатыльник (фр.).
47
Подробнее о группе см. в послесловии.
48
Несколько искаженная цитата из книги пророка Исаии (глава 11, стих 6): «Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их». В приведенном, искаженном виде (And so the lion shall lie down with the lamb) – одна из наиболее популярных библейских цитат в англоязычных странах.
49
«Улица Сезам» (Sesame Street) – детская образовательная программа, одна из самых популярных в мире.
50
Быт. 3:23
51
Аллюзия на расхожий лозунг, использовавшийся фанатами короля рок-н-ролла после его смерти; многие отказывались верить в то, что Элвис действительно умер.
52
На русском языке не публиковалось. Название оригинала – «Babylon’s Ark».
53
Хотя книги этого автора и переводились на русский язык, именно этой (The Parrot Who Owns Me by Joanna Burger) в числе переведенных нет.
54
Именно под таким названием фильм озвучен на русском языке. Найти его не составит труда.
55
Хотя ДЖЕЙСОН (или ЯСОН) – орган не вымышленный, в открытых источниках информация о нем практически отсутствует. Известно лишь, что в него входят двухзвездочные генералы и адмиралы. Неизвестно даже, является ли название группы JASON аббревиатурой или дано в честь Ясона из древнегреческой мифологии (что представляется вполне уместным). Любопытный факт, возможно, не имеющий к этому ни малейшего отношения (хотя кто знает?) – помимо прочего, JASON может означать пять месяцев года подряд: июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь – ИАСОН. Поименный список членов группы, добытый хакерами, можно попытаться отыскать по адресу: http://exopolitics.blogs.com/truth/2010/02/jason-group-of-military-scientists-classified-as-2-star-generals-and-responsible-for-us-haarp-and-al.html
56
В смысле лингвистическом – среднеарифметическое между завтраком (брекфастом) и ленчем. В смысле гастрономическом – сумма завтрака и обеда, за что прозван нашими соотечественниками «жранчем».