Алые паруса. Рассказы — страница notes из 26

Notes

1

Бриг – двухмачтовое парусное судно с прямым парусным вооружением на обеих мачтах.

2

Ревостишия – словообразование А. С. Грина.

3

Летучий Голландец – в морских преданиях – корабль-призрак, покинутый экипажем или с экипажем из мертвецов, как правило, предвестник беды.

4

Кромвель, Оливер (1599–1658) – вождь английской буржуазной революции XVII века.

5

Робин Гуд – легендарный герой английских народных баллад, неустрашимый атаман разбойников, защитник угнетённых от произвола феодалов.

6

Бугшприт (прав. – бушприт) – здесь: носовая оконечность судна.

7

Бакборт – левый, по ходу судна, борт.

8

Орфей – в древнегреческой мифологии – певец, пение которого очаровывало не только людей, но и диких зверей, деревья, скалы, реки.

9

Леер – туго натянутая верёвка или трос, оба конца которого закреплены. Леера – ограждения на судне.

10

Стеньга – верхняя часть мачты.

11

Кнек (кнехт) – чугунная или деревянная тумба; кнехты могут быть расположены попарно для закрепления швартовов – канатов, которыми судно крепится к причалу.

12

Кливер – косой парус впереди фок-мачты.

13

Бак – носовая часть верхней палубы, носовая надстройка.

14

Бёклин, Арнольд (1827–1901) – швейцарский живописец, скульптор, график. В художественном искусстве часто обращался к мифологическим сюжетам.

15

Иона – библейский пророк, по преданию, побывавший в чреве кита и вышедший оттуда невредимым.

16

Мурена – крупная морская рыба.

17

Пороховая ступка Бертольда – Бертольд Шварц, францисканский монах, один из первых изобретателей пороха и огнестрельного оружия в Европе XIV века.

18

Фита́ – предпоследняя, 34-я, буква дореволюционного русского алфавита. Обозначалась знаком Ѳ.

19

Кубрик – общая матросская каюта.

20

Фанданго – энергичный испанский танец, который традиционно сопровождается пением и гитарной музыкой. Фанданго также может означать музыкальный стиль, связанный с этим танцем.

21

Пюпитр – наклонный столик-подставка для нот.

22

Общественно-культурное учреждение, основанное в 1921 г. в Петрограде при Центральной комиссии по улучшению условий жизни учёных.

23

Эманация – здесь: видоизменение.

24

Очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином.

25

Арабеск – вид узора, который включает в себя геометрические фигуры, сложные переплетения линий, завитки, растительные элементы и стилизованные цветы.

26

Строки из стихотворения Н.А. Некрасова «Секрет» (1855).

27

Имеется в виду лондонский театр «Друри-Лейн», основанный в 1663 г. и действующий до сих пор.

28

Кэб – английская наёмная конная повозка.