Notes
1
Бриг – двухмачтовое парусное судно с прямым парусным вооружением на обеих мачтах.
2
Ревостишия – словообразование А. С. Грина.
3
Летучий Голландец – в морских преданиях – корабль-призрак, покинутый экипажем или с экипажем из мертвецов, как правило, предвестник беды.
4
Кромвель, Оливер (1599–1658) – вождь английской буржуазной революции XVII века.
5
Робин Гуд – легендарный герой английских народных баллад, неустрашимый атаман разбойников, защитник угнетённых от произвола феодалов.
6
Бугшприт (прав. – бушприт) – здесь: носовая оконечность судна.
7
Бакборт – левый, по ходу судна, борт.
8
Орфей – в древнегреческой мифологии – певец, пение которого очаровывало не только людей, но и диких зверей, деревья, скалы, реки.
9
Леер – туго натянутая верёвка или трос, оба конца которого закреплены. Леера – ограждения на судне.
10
Стеньга – верхняя часть мачты.
11
Кнек (кнехт) – чугунная или деревянная тумба; кнехты могут быть расположены попарно для закрепления швартовов – канатов, которыми судно крепится к причалу.
12
Кливер – косой парус впереди фок-мачты.
13
Бак – носовая часть верхней палубы, носовая надстройка.
14
Бёклин, Арнольд (1827–1901) – швейцарский живописец, скульптор, график. В художественном искусстве часто обращался к мифологическим сюжетам.
15
Иона – библейский пророк, по преданию, побывавший в чреве кита и вышедший оттуда невредимым.
16
Мурена – крупная морская рыба.
17
Пороховая ступка Бертольда – Бертольд Шварц, францисканский монах, один из первых изобретателей пороха и огнестрельного оружия в Европе XIV века.
18
Фита́ – предпоследняя, 34-я, буква дореволюционного русского алфавита. Обозначалась знаком Ѳ.
19
Кубрик – общая матросская каюта.
20
Фанданго – энергичный испанский танец, который традиционно сопровождается пением и гитарной музыкой. Фанданго также может означать музыкальный стиль, связанный с этим танцем.
21
Пюпитр – наклонный столик-подставка для нот.
22
Общественно-культурное учреждение, основанное в 1921 г. в Петрограде при Центральной комиссии по улучшению условий жизни учёных.
23
Эманация – здесь: видоизменение.
24
Очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином.
25
Арабеск – вид узора, который включает в себя геометрические фигуры, сложные переплетения линий, завитки, растительные элементы и стилизованные цветы.
26
Строки из стихотворения Н.А. Некрасова «Секрет» (1855).
27
Имеется в виду лондонский театр «Друри-Лейн», основанный в 1663 г. и действующий до сих пор.
28
Кэб – английская наёмная конная повозка.