1
Лоренцо ди Пьер Франческо дель Медичи (1463–1505) – итальянский банкир, старый друг и покровитель Веспуччи. Послание итальянского мореплавателя к Медичи, отправленное в 1503 г., описывает третье путешествие Америго. Смерть патрона Веспуччи совпала с четвертой экспедицией последнего.
2
Равноденственная линия – экватор.
3
«Двадцати месяцев». Очевидная ошибка Веспуччи. От дня выезда – 14 мая 1501 г. – до дня возвращения в Лиссабон – 7 сентября следующего года – прошло только около 16 месяцев.
4
«Третий климат». Климат (греч.) буквально означает наклон солнца, иначе сказать, полуденную высоту солнца. Древние географы делили землю на климатические пояса в зависимости от этого явления и длины дня, принимая в расчет так называемые астрономические климаты, зависящие от положения Земли относительно Солнца.
5
Птолемей – греческий географ, астроном и физик (II в. н. э.).
6
Вультурн (Вольтурн) – римское название восточного, позднее – юго-восточного ветра Евра или Эвра (греч.).
7
Левка – древнегалльская путевая мера длины, считалась равной трем милям в Англии, во Франции, в Испании и Португалии.
8
Квадрант – астрономический инструмент, служивший для измерения высот небесных светил. Астролябия – угломерный прибор, употребляющийся для астрономических и геодезических наблюдений.
9
Колоны – здесь: жители.
10
«Восьмая сфера». Объяснение движения планет, предложенное Архимедом, которое заключается в том, что каждая планета занимает отдельную часть неба и что пути планет определяются комбинацией движений нескольких сфер.
11
Апокалипсис – «Откровение св. Иоанна», последняя книга Нового Завета.
12
Эпикурейцы и стоики – философские направления в Древней Греции. Эпикуреец, в житейском понимании, – человек, выше всего ставящий личное удовольствие и чувственные наслаждения; стоик-человек, непоколебимо и мужественно переносящий невзгоды и испытания.
13
Аквилон (греч.) – северный и северо-восточный ветер.
14
Плиний (Старший) – знаменитый римский ученый, автор «Естественной истории» в 37 книгах (I в. н. э.).
15
«Поликлет». Ошибка Веспуччи. Надо – Полигнот. Поликлет (V в. до н. э.) – один из величайших греческих скульпторов, Полигнот (V в. до н. э.) – древнегреческий живописец.
16
Канопус – альфа созвездия Корабль Арго (Navis Argus), очень яркая звезда первой величины, видна в Северном полушарии только в местах южнее 37,5° северной широты. В Средние века арабы наблюдали Канопус для определения точки юга.
17
Гемисфера – полушарие.
18
Следует заметить, что Веспуччи, говоря о направлении своего пути, ссылается всегда на ветер, причем указывает, в какую сторону обращено движение последнего, а не сторону, из которой он дует.
19
Эти слова равнозначны повторению выражения «от Канарских островов», которые считались крайним западным пределом необитаемой земли.
20
То есть на 16-м градусе северной широты. Если вычисления Веспуччи верны, можно сказать, что он находился у северного берега Гондураса.
21
Веспуччи думает, что туземцы не имели звуков в своем языке, неизвестных органам речи европейцев.
22
То есть в предыдущем донесении о первом путешествии.
23
Здесь какая-то путаница. Они едва были бы способны увидеть толпу людей на расстоянии четырех лигов от берега.
24
Marchi, marco – приблизительно 8 унций (1 унция равняется около 30 граммов).
25
Остров Эспаньола.
26
То есть привезший официальное письмо от короля.
27
То есть на 14-м градусе северной широты.
28
Знаками, конечно.
29
«Четвертый день» – задуманная Веспуччи книга, о которой он уже несколько раз упоминал.
30
То есть так далеко прошли на юг.
31
Это выражение заставляет предположить, что целью экспедиции было открытие юго-западного пути в Индию. Когда Веспуччи говорит, что Мелакка находится к западу от Каликута, то думает, вероятно, что она расположена ближе к его Новому Свету.
32
Кренгование производится либо для ремонта одного из бортов корабля, либо для испытания остойчивости судна.
33
Речь идет об острове Фернандо Норонья.
34
Ошибка, вместо Bahia de todos os santos. Это смешение букв d и h в рукописи Веспуччи повело к длительным ошибкам на картах.
35
Это означает, что Бенвенуто сопровождал Веспуччи в этом путешествии.
36
То есть относящихся к описанию природы этих стран.
37
Расширившим мир (лат.).
38
Год (лат.).
39
Никто не ведает, что лежит за ним (лат.).
40
[Войдя в] пролив, в том дальнем месте света,
Где Геркулес воздвиг свои межи,
Чтобы пловец не преступал запрета (ит.).
(Данте. Ад, песня XXVI, пер. М. Лозинского.)
41
Море тьмы (лат.).
42
Медленно текущим морем (лат.).
43
Некто Кристофор Колон, лигуриец, то есть генуэзец (лат.).
44
Новый Свет (лат.).
45
Написано в Лиссабоне, 4 сентября 1504, Америго Веспуччи, служащим в Лиссабоне (ит.).
46
Мне захотелось путешествовать, чтобы повидать часть мира и его чудеса (лат.).
47
Следует отметить, что эта хронология дается в одном из изданий письма Веспуччи и не соответствует другим изданиям и сохранившимся документам. – Прим. авт.
48
«Книжица обо всех плаваниях короля Испании и вновь открытых землях» (ит.).
49
Город Святого Деодата (лат.).
50
«Картина мира» (лат.).
51
Вогезский гимнасий (лат.).
52
«Космография» (лат.).
53
«Об Антарктическом поясе» (лат.).
54
Величество (ит.).
55
Светлейший король Рене (лат).
56
Знаменитый поэт (лат.).
57
«Вновь открытые страны» (ит.).
58
Недавно Америк Веспутий, поистине говоря, шире оповестил об этом человечество (лат.).
59
И большая часть Земли, дотоле не ведомая, недавно открыта Америком Веспутием (лат.).
60
Земля Святого Креста (лат.).
61
Земля Попугаев (португ.).
62
Четвертая часть света (лат.).
63
«Земля Попугаев», «Остров Святого Креста», «Бразил» (португ.), «Западные Индии» (исп.).
64
Нижняя Бразилия (лат.).
65
«Новый мир» (лат.).
66
Америку, или Америгу (лат.).
67
Новым миром и четвертой частью света (лат.).
68
Открывателя (лат.).
69
Главного кормчего торговой палаты (исп.).
70
Губернатора захваченных или открытых земель (исп.).
71
«Всеобщая история Индий» (исп.).
72
Новых Индий (исп.).
73
«История Западных Индий» (исп.).
74
«Четыре плавания» (исп.).
75
Главным кормчим правления торговой палаты (исп.).
76
«Жизнь и письма Америго Веспуччи» (ит.).
77
«Историко-критическое исследование» (ит.).
78
«Похвала Америго Веспуччи» (ит.).
79
Литературная смесь (ит.).
80
«Колумбово собрание» (исп.).
81
Королевская опись (исп.).
82
Бог из машины (лат.).
83
Мысленная оговорка (лат.).
84
Я, Бальтасар Шпренгер (лат.).
85
Я, Альбериг (старонем.).
86
«Плавания» (лат.) (то есть «Четыре плавания»).
87
Дело Веспуччи (лат.).
88
Флорентийским купцом (ит.).
89
Так мало вкуса (ит.).
90
Когда буду отдыхать (ит.).
91
Тем, кто расширил земной круг (лат.).
92
Испанский король Карл V (I) был избран римским императором только в июне 1519 г.
93
Эти канаты изготовлялись из испанской пеньки (esparto).
94
Флот Магеллана состоял из пяти кораблей: «Тринидад» (Троица), водоизмещением в ПО тонн, «Сан Антоньо» (Св. Антоний), водоизмещением в 120 тонн, «Консепсьон» (Зачатие), водоизмещением в 90 тонн, «Виктория» (Победа), водоизмещением в 85 тонн, и «Сантьяго» (Св. Яков), водоизмещением в 75 тонн.
С точностью установить количественный состав всего отправившегося с Магелланом экипажа почти невозможно. Королевским указом от 5 мая 1519 г. максимальная численность экипажа была определена в 235 человек. Помимо 239 человек, числившихся в списках по каждому из кораблей, насчитывалось еще 26 человек, имена которых не были разнесены по корабельным спискам. Таким образом всего по флотилии было 265 человек.
95
Лига – испанская мера длины, равная примерно 6 км.
96
Монте Розо – это Пунта Роха на южной оконечности Тенерифа.
97
По мнению древних, в жарком поясе не бывает вовсе дождей, вследствие чего они считали его необитаемым.
98
Огни св. Эльма (св. Петра, св. Николая, св. Клары и т. п.) – народное название атмосферного электричества, скапливающегося в форме звезды или кисти на вершинах мачт и на снастях. Они иногда сопровождаются свистом и считаются моряками хорошим знамением. Явление это когда-то носило название «святого тела» (Corpus Sanctum).
99
Верзии – итальянское название бразильского дерева, по которому и Бразилия получила свое название. В первое время она называлась Вера Крус и Санта Крус.
Мыс Св. Августина лежит под 8°21' ю. ш. и представляет собой самую южную оконечность Южной Америки.
100
Альбо в своем шканцевом журнале отмечает, что это были ламы, похожие на «безгорбого верблюда».
101
Река Рио-де-Ла-Плата.
102
Морские волки – пингвины.
103
Порт Сан Хулиан.
104
Гуанако – разновидность ламы.
105
Отсюда и название «патагонцев», т. е. «людей с огромными ногами», данное им Магелланом, по причине неуклюжего вида их ног, обернутых в солому или шкурку животного для защиты от холода.
106
Бухта Св. Филиппа.
107
Первый – это южный проход острова Даусона, который тянется на северо-восток до бухты Бесполезной и на юго-восток до Адмиралтейского пролива. Второй – это проход между западной стороной острова Даусона и полуостровом Брунсвик.
108
Остров Св. Магдалины.
109
Это Магеллановы облачности и созвездие Южного Креста.
110
Сипангу – это Япония, а СумбдитПрадищ возможно, Антильский остров. В Европе впервые узнали о Японии в конце XIII века через Марко Поло, которому в Китае рассказывали баснословные легенды о богатствах Сипангу.
111
бананового
112
Физолеры – небольшие быстроходные лодки на веслах, которыми пользовались в венецианских озерах во время охоты.
113
Церемония кровного побратимства. «Каси-каси» – значит «задушевные друзья». Обычай кровного побратимства был широко распространен среди индейских племен.
114
Это острова Лейте, Себу и Минданао (область Карага).
115
Кваттрино – итальянская медная монета.
116
Доппьоне – золотая монета, чеканившаяся Людовиком XII во время осады им Милана (1500–1512).
117
Возможно, название монеты того же периода.
118
Это мыши больших размеров, множество видов которых населяет Малайский архипелаг. Шкура некоторых видов заменяет мех.
119
Это Камотские острова, лежащие к западу от Лейте, их названия Поро, Пасийян и Пансон.
120
Названия «Большая Индия» и «Малая Индия» применяются авторами безотносительно. По Марко Поло, Малая Индия тянется от Макрана вплоть до побережья Короманделя, а Большая Индия тянется от побережья Короманделя до Кохинхины, Средняя же Индия – это Абиссиния.
121
Ныне Китайский залив.
122
Лаган – моллюск, водится на Филиппинах, его раковина употребляется для хранения ладана или в качестве сосуда для питья.
123
Магеллан клялся своей одеждой, т. е. платьем особой формы, присвоенной членам ордена Сант-Яго.
124
Магеллан женился на Беатриж Барбоса, вероятно, в 1517 г. Он имел от нее сына Родригу которому было шесть месяцев от роду ко времени отъезда Магеллана. Родригу умер в сентябре 1521 г., а в марте следующего года умерла его мать.
125
Пигафетта путает леки с китайцами, которые на протяжении многих лет вели торговлю с Филиппинами и которые одно время владели ими.
126
От испанского «almadia». Нечто вроде каноэ жителей Восточной Индии, также и лодка, которой пользовались португальцы и их рабы в Восточных Индиях. Она состоит из выдолбленного ствола, хотя и разнообразной формы.
127
Город Бруней или Брунаи.
128
Остров Борнео.
129
Мелкая медная, бронзовая, оловянная и цинковая монета, обращающаяся на восточных островах, называется pichis или pitis, название древней яванской монеты. Китайская монета была в прежнее время в общем употреблении на всех южных островах восточных архипелагов.
130
Китайская монета кэт (или кэтти).
131
Пигафетта, не будучи испанцем и португальцем, обнаруживает недостаточное знакомство с магометанскими религиозными предписаниями. Нет, однако, никакого сомнения в том, что эти предписания сильно видоизменились на Борнео, что видно хотя бы из того, что туземцы, по рассказу Пигафетты, употребляют арак.
132
Мыс Сампанманджио.
133
Полагают, что это рыба из семейства Squamipen, быть может, из рода Heniochus.
134
Живые листья – это насекомые из рода Phyllium порядка Orthoptera. Они известны как бродячие листья, так как внешним видом своим напоминают листья.
135
Тагиму – остров Басилан.
136
Кинталада – проценты от груза или места хранения груза на корабле, которые получали должностные лица и матросы парусных судов.
137
238
138
Франсишку Серран был близким другом Магеллана. В 1509 г. Серран отправился с флотом, снаряженным д'Алмейдой для исследования Малакки.
139
Магеллан
140
Тестон – португальская серебряная монета, впервые отчеканенная в XV в.
141
Речь идет о различных видах бамбука.
142
Джуда – город Джидда, или Джедда, порта Мекки.
143
Т. е. субхан, означает «восхваляя».
144
Св. Варвара считалась у испанцев покровительницей пороховых складов.
145
Марчелло – венецианская серебряная монета весом 63 грамма. Два марчелло равны были одной венецианской лире, стоимость которой была равна ¼ итальянской лиры.
146
В Испании в Средние века существовал военно-религиозный орден Сант-Яго (Св. Яков).
147
Шкурки райской птицы издавна составляли предмет оживленной торговли. Существовало поверие, что тот, кто носит такую шкурку, непобедим в бою и ему не грозит никакая опасность.
148
Белое сандаловое дерево (Sandalum album) – низкорослое дерево, напоминающее миртовое, хотя и принадлежит к другому семейству. Оно водится на различных островах Малайского архипелага и особенно на Тиморе и Сумбе («остров сандалового дерева»). Оно произрастает также на островах Южного моря и на Малабаре.
149
Болезнь св. Иова – сифилис.
150
Баяли – это, собственно, не город на Яве, а гористый остров, расположенный приблизительно на расстоянии 1У2 мили к востоку от Явы. Малайское значение этого слова – «вернуться».
151
Это Камбоджа, называемая малайцами также Кампа.
152
Пигафетта ошибочно сгнившее дерево, растущее в Сиаме и издающее после того, как его сжигают, очень приятный аромат, называет ревенем.
153
Это Пекин, который монголы называли Канпалик, или Канбалиг (городом хана), а в рассказах, относящихся к тому времени, он упоминается под названием Камбалу.
154
Зонгу – название простейшей церемонии, состоявшей в том, что складывали руки и поднимали их перед грудью.
155
Название Катайо, когда-то присвоенное северной части современного Китая, стало в Средние века общим для всей страны.
156
Яванское название Южного моря.
157
Трапробан (Тарпобан) – это древнее название Цейлона, а не Суматры. Суматра – самый западный из всех островов Малайского архипелага, и после Борнео и Новой Гвинеи самый обширный. До 1816 г. ни англичанам, ни голландцам не удавалось прочно утвердиться тут.
158
Пигафетта не упоминает, что на «Виктории» были привезены пряности, стоимость которых значительно превысила затраты на снаряжение остальных четырех кораблей и на их оборудование. Груз состоял из гвоздики, корицы, мускатного ореха и сандалового дерева. «Виктория» после этого совершила благополучный рейс до Кубы, но при вторичном рейсе потерпела крушение.
159
Плавать по морю необходимо (лат.).
160
Арабский или индийский (лат.).
161
Счастливая Аравия (лат.).
162
Южная земля (лат.).
163
Величайший географ (лат.).
164
В зародыше (лат.).
165
Инфант – титул португальских и испанских принцев (португ. и исп.).
166
Неизвестное море (лат.).
167
Пустынная Ливия (лат.).
168
Портуланы – морские карты. – Прим. пер.
169
Девиация – отклонение магнитной стрелки компаса. – Прим. пер.
170
Плавать по морю необходимо, жить не так уж необходимо (лат.).
171
Площадь в Париже.
172
Задним числом (лат.).
173
Счастливый обладатель (лат.).
174
Океан тьмы (ит.).
175
Перевод С. Соловьева.
176
Новый Свет (лат.).
177
Островов пряностей (исп.).
178
Девять отбились от эскадры во время бури.
179
Своими глазами (лат.).
180
Золотой Херсонес (лат.).
181
Капитаны и дворяне (португ.).
182
Столица мира (лат.).
183
Были встречены и приняты с любовью, почтением и величием (исп.).
184
Бывший (фр.).
185
Блаженное безделье (ит.).
186
Счастливый (исп.).
187
Простой дворянин (португ.).
188
Оруженосец (португ.).
189
Дворянин-рыцарь (португ.).
190
В зрелые годы (лат.).
191
Наисекретнейшие (исп.).
192
Что и требовалось доказать (лат.).
193
Король учредил в этом городе палату специально для заокеанской торговли, куда стекались посетители, как отправлявшиеся в путь, так и возвращавшиеся (лат.).
194
Авантюристы, сорвиголовы (шт.).
195
Выходец из чужой страны (исп.).
196
«Книга Дуарте Барбосы» (исп.).
197
Я, король… (исп.).
198
Дражайший и возлюбленный дядя и брат (исп.).
199
…Чтобы экипаж был составлен согласно его собственным, как лица, имеющего большой опыт, желаниям (исп.).
200
Контролеры, счетоводы, казначеи (исп.).
201
Изготовленные в Германии (англ.).
202
Золотая Кастилия (исп.).
203
«Вновь открытые недавно страны» (ит.).
204
Лисель – дополнительный парус, поднимаемый при слабом ветре на передней мачте. – Прим. ред.
205
Да хранит Господь вас, сеньор капитан-генерал, и кормчих, и всю добрую команду (исп.).
206
Величиной, которой можно пренебречь (фр.).
207
Река (исп.).
208
Залив уток (исп.).
209
Залив тяжких трудов (исп.).
210
Речь идет о показаниях, данных дель Кано по возвращении в Севилью.
211
Пусть держит со своими офицерами совет, и сообщит им путь, и скажет, куда намерен идти (исп.).
212
И как доселе просили его о милости, так и впредь умоляют о покровительстве, лобызая руки и ноги (исп.).
213
Черная гавань (исп.).
214
Рост его вдвое превосходил человеческий (лат.).
215
Пролив (исп.).
216
Всех Святых (исп.).
217
Думается мне, что нет на свете более прекрасного и лучшего пролива, чем этот! (ит.).
218
Море! Море! (греч.).
219
Написанное (пером) остается (лат.).
220
Несчастливые острова (исп.). Какие это острова, точно не установлено.
221
Эти народы живут в справедливости, благоденствии и умеренности, любят мир, отдохновение и покой (ит.).
222
Постный день у католиков.
223
Косвенно (лат.).
224
Который сам во всем принимал участие (лат.).
225
Обесчещение женщин явилось, надо полагать, причиной волнений (лат.).
226
Собака (исп.).
227
По мнению и суждению, к которому они пришли, не вернется в Кастилию означенный Магеллан (исп.).
228
Среди других предметов я вручил ему писанную моей рукой книгу, изложение всего того, что происходило день за днем во время нашего путешествия (ит.)
229
Отменно прекрасная книга, где день за днем описано путешествие и страны, кои они посетили (ит.).
230
Краткое изложение книги, или извлечение из книги, представленной прибывшими из Индии людьми (ит.).