Американская сага. Сборник — страница notes из 229

1

Таммани-холл — политическая организация демократической партии в Нью-Йорке, основанная в 1789 году как благотворительное общество-братство. Названо по имени вождя индейского племени в Делавэре, которого потом стали в шутку называть святым, покровителем Соединенных Штатов. В ранние годы в обществе соблюдался своеобразный индейский ритуал, помещение общества называлось вигвамом, его руководители — вождями, его члены — воинами и т. д. В наши дни название общества служит синонимом политической коррупции. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Английский врач и писатель (1605–1682).

3

Английский юрист и философ (1748–1832).

4

Отказ штата признать закон, принятый конгрессом.

5

Скайлер — одна из старейших голландских фамилий Нью-Йорка. Филип Скайлер (1733–1804) был государственным деятелем и генералом во время Американской революции.

6

Крошка (франц.).

7

Тетушка (франц.).

8

Бедняге (франц.).

9

Упал (франц.).

10

Саму себя (франц.).

11

Территориями назывались районы, еще не получившие статуса самостоятельного штата. Техас стал штатом в 1845 году.

12

Всю семью (франц.).

13

Разумеется, тетя (франц.).

14

Англичане (франц.).

15

Мерзкие англичане (франц.).

16

Войдите, мой супруг (франц.).

17

Американский поэт (1790–1867).

18

Пристрастие (франц.).

19

Американский священнослужитель и религиозный мыслитель (1703–1758).

20

Бэрр обыгрывает библейское выражение «…не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа…».

21

Честное слово (франц.).

22

Разве нет (франц.).

23

Губернатора (франц.).

24

Разумеется (франц.).

25

Четвертое июля — национальный праздник США День Независимости (день принятия Декларации независимости 4 июля 1776 года).

26

Желанной гостьей (франц.).

27

Сзади (франц.).

28

Обожание (франц.).

29

Как император. Да здравствует Наполеон! (франц.).

30

Бедняга (франц.).

31

Обожаемой (франц.).

32

Сладости (франц.).

33

Биографию (франц.).

34

Моя крошка (франц.).

35

Меня ужасает (франц.).

36

Произведение английского писателя и проповедника-пуританина Джона Беньяна (1628–1688).

37

В цвету (франц.).

38

Санкюлотом (франц.).

39

На свежем воздухе (итал.).

40

Непременное условие, качество (лат.).

41

Пусть будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает (франц.).

42

По конституции, президентом может быть избран только уроженец США. Александр Гамильтон родился в Вест-Индии.

43

Пристрастие (франц.).

44

Несколько тысяч немецких наемников-гессенцев входили в состав английских войск, сражавшихся против армии Вашингтона.

45

Катастрофой (франц.).

46

В прошлом — Джумел (франц.).

47

Невероятно Шарло (франц.).

48

В Джерси-Сити у него есть девушка (франц.).

49

Силы (франц.).

50

По меньшей мере графиня (франц.).

51

Девочек (франц.).

52

Добрый день, мадемуазель (франц.).

53

На пути (франц.).

54

Ателье (франц.).

55

Дружками (франц.).

56

Приподнятое (франц.).

57

Раздел венерических болезней (франц.).

58

Радостей любви (франц.).

59

Ночной горшок (франц.).

60

Ирвинг впервые начал печататься под этим псевдонимом, публикуя заметки о нью-йоркских нравах.

61

По конституции США, судьи назначаются президентом и утверждаются конгрессом.

62

Вдвоем (франц.).

63

И Его величество король испанский (франц.).

64

Здесь — к насильственным действиям (франц.).

65

По Цельсию — около 40°.

66

Во время англо-американской войны 1812–1814 годов.

67

По должности, по служебному положению (лат.).

68

Оскорбление царствующей персоны.

69

Ионафан — по Библии, сын Саула, любимый друг царя Давида.

70

Прозвище, данное Джефферсоном сторонникам Англии.

71

Черт! (франц.).

72

В чем дело? (франц.).

73

И ты [сын мой] (лат.) — слова Юлия Цезаря, обращенные к Бруту.

74

От «pro tempore» (лат.). Президент pro tempore — временно исполняющий обязанности президента, обычно лидер большинства в сенате США.

75

Моя вина (лат). Здесь: покаяние, признание собственных ошибок (лат.).

76

Ужасно (франц.).

77

Римский император (51–96), известный своей жестокостью.

78

Римский император (245–313), прославившийся военными походами и умелым правлением.

79

Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор знаменитой работы «Закат и падение Римской империи».

80

Ваше превосходительство… Мой генерал! (франц.).

81

Текумсе (1768–1813) — вождь индейского племени, защищавший земли индейцев от белых, а затем, в войне 1812 года, бригадный генерал в британской армии. Убит в 1813 году в битве при Темзе.

82

Цинциннат (519–439 до н. э.), призванный римским сенатом в период опасности, после войны сложил с себя диктаторство и вернулся к мирной уединенной жизни. В его честь Вашингтон назвал общество офицеров-ветеранов Войны за независимость.

83

От мертвых истины не требуется (лат).

84

Вечно веселый (франц.). Шутка строится на том, что merry по-английски — веселый.

85

Первый английский генерал-губернатор в Индии (1772–1818). Суд над ним по обвинению в предательстве длился семь лет.

86

Перевод В. Рогова.

87

Бэрр произносит слова Призрака отца Гамлета, обращенные к Гамлету.

88

С существа дела (лат.).

89

На чай (франц.).

90

За неимением лучшего (франц.).

91

Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».

92

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

93

Замечание, брошенное вскользь (лат.).

94

Томас Салли (1783–1872) — американский портретист, автор известного портрета Джефферсона.

95

Буквально: «явиться, имея при себе» (лат.) — форма судебной повестки, обязывающая предоставить суду затребованные документы или иные доказательства под угрозой привлечения к уголовной ответственности.

96

Вместо президента (лат.).

97

С кафедры (лат.). В переносном смысле — авторитетно, безапелляционно.

98

Краткое изложение (франц.).

99

Тайный верховный суд в Англии, упраздненный в 1641 г. В переносном смысле — тайное судилище, застенок.

100

Джек Кейд — глава мятежа против Генри VI. В 1450 г. мятежники захватили Лондон. В том же году Кейд был казнен.

101

Крюк (франц.).

102

Ямайка — местечко на Лонг-Айленде.

103

Простонародье (греч.).

104

Ради здоровья (франц.).

105

Дрожь (франц.).

106

Я читала ваши статьи! (франц.).

107

Боже! (франц.).

108

Исключая императора (франц.).

109

Девушка в цвету (франц.).

110

Наконец (франц.).

111

Холостяцкая квартира (франц.).

112

Невозможна! Вот так (франц.).

113

Не так ли? (франц.).

114

Сеньор консул, там один американец, полковник (итал.).

115

Вот она, Дева! (итал.).

116

Проси ее о милости (итал.).

117

D. Daniels. Ordeal of ambition. Jefferson, Hamilton, Burr. N. Y., 1970.

118

L. Levy. Jefferson and civil liberties. A dark side. N. Y., 1956.

119

J. К. Galbraith. «Atlantic». June, 1974, р. 102.

120

«Time». 1 III. 1976.

121

Марк Твен. Собрание сочинений в 12 томах. М., 1959, т. 3, с. 209, 291.

122

H. Adams. Op. cit., p. 50–51.

123

В. Паррингтон. Основные течения американской мысли. М., 1963, т. III, с. 226.

124

J. Blain. Twenty Years of Congress. From Lincoln to Garfield. Norwich, 1884, v. II, p. 594.

125

Jefferson Davis. Private Letters 1823–1889. Ed. by H. Strode. N. Y., 1966, p. 441.

126

Некий господин спрашивает княгиню (фр.).

127

Говяжья вырезка с гусиной печенкой и трюфелями.

128

В стиле Людовика XV (фр.).

129

Я не понимаю, месье {фр.).

130

На данный момент (фр.).

131

На смеси [языков] (фр.).

132

Тебе виднее, папа (фр.).

133

Замок (нем.).

134

Здесь: настоящая (лат.).

135

Императорского наследника (фр.).

136

«Созерцание смерти» (греч.).

137

. Здесь: прости (лат.).

138

Род (Фр·).

139

Я счастлив, княгиня (фр.).

140

Грубого (фр.).

141

Прогулку (итал.).

142

Приятной (фр.).

143

Наконец ты у себя дома (фр.).

144

Всего Парижа (фр.).

145

Раю (итал).

146

Особняк (фр.).

147

Семейный, в семейном кругу (фр.).

148

Дикарь (фр.).

149

Предметами (фр.).

150

Лицах (фр.).

151

Красиво, не правда ли, папа? (фр.).

152

Обязательная принадлежность (фр.).

Да здравствует (фр).

153

Здесь: грубой силы (фр.).

154

Урожденная (фр.).

155

На месте Астора, заменяющий Астора (лат.).

156

Канделябры (фр.).

157

Здесь: безудержный поток (фр.).

158

Тихим голосом, шепотом (итал.).

159

Псевдонимом для ратных [или, скорее] любовных подвигов (фр.). Это каламбур основан на средневековом рыцарском обычае брать вымышленное имя, отправляясь на войну.

160

Собратьев (фр.).

161

Беременеть (фр.).

162

Букв.: длинноты (фр.). Здесь: многословие.

163

«Лаконизмы», слово образованное от прилагательного court («краткий») по общему грамматическому правилу, но отсутствующее во французском языке.

164

Первый любовник (фр.).

165

Знатная дама (фр.).

166

Озорная, задорная (фр.).

167

Вывод, не соответствующий посылкам (лат.).

«Боже, храни Кайзера Франца» (нем.).

168

Оскорблением его величества (фр.).

169

Вопреки собственной воле (фр.).

170

Дело (фр.).

171

«Республиканский марш» (исп.).

172

С самой сути (лат.). Здесь: без предисловий.

173

В цвету (фр.).

174

Здесь: застывшее, как студень (фр.).

175

Втроем (фр.).

176

Дорогая (фр.).

177

«Old fashioned» (англ.) — коктейль «Старомодный», виски с водой, лимоном и сахаром.

178

Поэтому (лат.).

179

Личная собственность (лат.).

180

На месте преступления (лат.).

181

Нервного припадка (фр.).

182

Американского короля Испании (фр.) — это прозвище закрепилось за Д. Сиклсом.

183

Свободу действий (фр.).

184

Так проходит слава Грантов (лат.).

В стиле Помпадур (фр.).

185

Краток миг наслаждения (лат.).

186

Возликуем же! (лат.).

187

Ночной горшок (фр.).

188

Шерман, Уильям Текумсе (1820–1891) — участник сражений Гражданской войны. Под его командованием войска северян осуществили т. н. «марш к морю» через Джорджию (1864), проводя тактику выжженной земли, что положило конец сопротивлению южан.

189

Джеймс, Генри (1843–1916) — американский писатель.

190

Хэй, Джон Милтон (1838–1905) — американский политический деятель, государственный секретарь США (1898–1905).

191

Камерон, Джеймс Дональд (1833–1918) — американский сенатор.

192

Адамс, Генри Брукс (1838–1918) — американский историк и литератор, правнук 2-го президента США Джона Адамса и внук 6-го президента Джона Куинси Адамса.

193

Милле, Жан Франсуа (1814–1875) — французский художник.

194

Маккинли, Уильям (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).

195

Шерман, Джон (1823–1900) — американский политический деятель, брат генерала Шермана, в разные годы — конгрессмен, сенатор, министр финансов, государственный секретарь. Один из основателей республиканской партии. Автор т. н. антитрестовского Закона Шермана.

196

Шарко, Жан Мартэн (1825–1893) — французский ученый и врач-психиатр.

197

Херст, Уильям Рэндолф (1863–1951) — газетный издатель. К 1925 г. империя Херста, не считая журналов, состояла из 25 газет в 17 крупнейших городах США.

198

Николэй, Джон Джордж (1832–1901) — помощник президента Авраама Линкольна и автор ряда книг о нем.

199

Бэрр, Аарон (1756–1836) — политический деятель, вице-президент США в первый срок президентства Томаса Джефферсона (1801–1804). Красочная биография Бэрра, полная взлетов и падений, легла в основу романа Гора Видала «Бэрр» (1973, рус. перев. 1977).

200

Дьюи, Джордж (1837–1917) — адмирал флота США. Отличился во время Испано-американской войны, одержав 1 мая 1898 года решительную победу над испанским флотом в Манильской бухте.

201

Рузвельт, Теодор (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).

202

Ханна, Маркус Алонсо (1837–1904) — политический деятель, сенатор США, политический босс республиканской партии при президентах Маккинли и Теодоре Рузвельте.

203

Что такое семейные отношения (фр.).

204

Но так или иначе (фр.).

205

Т. е. напротив Белого дома.

206

Джефферсон, Томас (1743–1826) — 3-й президент США (1801–1809).

207

Мэдисон, Джеймс (1751–1836) — 4-й президент США (1809–1817).

208

Джексон, Эндрю (1767–1845) — 7-й президент США (1829–1837).

209

Брайан, Уильям Дженнингс (1860–1925) — политический деятель, государственный секретарь США (1913–1915). Три раза был кандидатом демократической партии на пост президента и все три раза потерпел поражение на выборах (1896, 1900 и 1908).

210

Остин, Альфред (1835–1913) — английский поэт.

211

Монтиселло — имение президента Т. Джефферсона в штате Вирджиния.

212

Гибсон, Чарльз Дейна (1867–1944) — художник, создавший образ идеальной американской девушки конца XIX века.

213

Западный резерв — так называлась территория на северо-востоке штата Огайо, временно не заселявшаяся, включенная впоследствии в состав штата Коннектикут.

214

Рид, Уайтло (1837–1912) — американский дипломат, журналист и газетный издатель.

215

Уитни, Уильям (1841–1904) — американский финансист и политический деятель.

216

Молодой девушки из хорошей семьи (фр).

217

Адамс, Брукс (1848–1927) — американский историк, брат Генри Адамса.

218

Уолполовская Англия — Уолпол, Роберт (1676–1745), премьер-министр Англии (1721–1742).

219

Стори, Уильям Уэтмор (1819–1895) — американский скульптор и литератор.

220

Крейн, Стивен (1871–1900) — американский журналист и писатель, автор романов «Мэгги — дитя улицы», «Алый знак доблести».

221

Мэхан, Альфред Тэйер (1840–1914) — историк военно-морского флота. Противник политики изоляционизма, идеолог американской экспансии в мире, опирающейся на военно-морскую мощь.

222

Сент-Годенс, Огастес (1848–1907) — американский скульптор, автор памятников Линкольну, адмиралу Фаррагуту, генералу Шерману и мемориала Адамса на кладбище Рок-крик в Вашингтоне.

223

Майлс, Нелсон Эпплтон (1839–1925) — генерал, участник Гражданской войны на стороне северян, организатор истребления индейцев сиу в Вундед-Ни (1890).

224

Пейн, Оливер (1839–1917) — американский промышленник.

225

Платт, Томас Кольер (1833–1910) — политический деятель, сенатор, босс республиканской партии штата Нью-Йорк.

226

Йорктаун и Геттисберг — места знаменитых сражений Войны за независимость (1781) и Гражданской войны (1863).

227

Ремингтон, Фредерик (1861–1909) — американский художник.

228

Грили, Хорейс (1811–1872) — политический деятель, газетный издатель и журналист.

229

Клинтон, Де Витт (1769–1828) — политический деятель, мэр Нью-Йорка, губернатор штата Нью-Йорк, сенатор.

230

Сьюард, Уильям Генри (1801–1872) — политический деятель, государственный секретарь США (1861–1869). В 1867 году организовал покупку Аляски у России.

231

Артур, Честер Алан (1829–1886) — 21-й президент США (1881–1885).

232

Хейс, Резерфорд Берчард (1822–1893) — 19-й президент США.

233

Цинциннат — полулегендарный римский патриций. Дважды становился диктатором во время угрозы Риму, но после побед над врагами оба раза возвращался к частной жизни (V в. до н. э.).

234

Промежуточные выборы — выборы в палату представителей и сенат, по времени не совпадающие с президентскими выборами.

235

Биглоу, Джон (1817–1911) — политический деятель, публицист и газетный издатель.

236

Гарфилд, Джеймс Эбрам (1831–1881) — 20-й президент США.

237

Миссис Астор (Каролина Скермерхорн) — жена Уильяма Бэкхауса Астора (1829–1992), американского финансиста.

238

Маккалистер, Сэмюел Уорд (1827–1895) — создатель, совместно с миссис Астор, американского бомонда.

239

Плантагенеты — английская королевская династия в XII–XIV вв.

240

Астор, Уильям Уолдорф (1848–1919) — американский финансист.

241

Бернини, Лоренцо (1598–1680) — итальянский скульптор и архитектор, автор многочисленных римских памятников.

242

Принц Альберт (1819–1861) — супруг королевы Виктории.

243

Лурд — неподалеку от этого французского города есть грот с целебным источником, возле которого местной жительнице было явление Богородицы.

244

Напоминание о смерти (лат.).

245

Вельможа (фр.).

246

Ван Бюрен, Мартин (1782–1862) — 8-й президент США (1837–1841).

247

— Как ты отвратительна!

— Как и ты сам! (фр.).

248

Хоуэллс, Уильям Дин (1837–1920) — американский прозаик, редактор журнала «Атлантик мансли».

249

Лодж, Генри Кэбот (1850–1924) — американский политический деятель, сенатор (1893–1924).

250

Хор, Джордж Фрисби (1826–1904) — американский сенатор, противник политики экспансионизма.

251

Кливленд, Гровер (1837–1908) — 22-й и 24-й президент США (1885–1889 и 1893–1897).

252

Карнеги, Эндрю (1835–1919) — промышленный магнат и филантроп.

253

Монро, Джеймс (1758–1831) — 5-й президент США (1817–1825). Названная его именем доктрина Монро была написана государственным секретарем и будущим президентом Джоном Куинси Адамсом.

254

Агинальдо, Эмилио (1869–1964) — лидер национально-освободительной революции на Филиппинах против испанских колонизаторов.

255

Горман, Артур Пью (1839–1906) — американский сенатор.

256

Хобарт, Гаррет (1844–1899) — вице-президент США (1897–1899).

257

Так было до принятия в 1913 году XVII поправки к конституции США о выборах сенаторов прямым голосованием.

258

Конклинг, Роско (1829–1888) — сенатор США (1867–1881).

259

Гулд, Джей (1836–1892) — американский финансист, один из организаторов золотой аферы 1869 г., вызвавшей финансовый кризис в США.

260

Дауэс, Чарльз Гейтс (1865–1951) — американский политический деятель, вице-президент США в 1925–1929 гг. Автор т. н. плана Дауэса, принятого после первой мировой войны для восстановления экономики Германии.

261

Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — 18-й президент США (1869–1877). Главнокомандующий армии северян в годы Гражданской войны.

262

Так было до принятия в 1961 году XXIII поправки к конституции США, согласно которой федеральный округ Колумбия получил, начиная с 1964 г., право участия в президентских выборах, но не представительство в конгрессе.

263

Чейз, Сэлмон Портленд (1808–1873) — американский политический деятель, министр финансов в кабинете Линкольна. С 1864 г. — председатель Верховного суда США.

264

Намек на ауспиции, древнеримские гадания по птицам.

265

Бельмонт, Огаст (1816–1890) — американский финансист. Представлял в США интересы банкирского дома Ротшильдов.

266

Вандербильт, Корнелиус (1794–1877) — американский железнодорожный магнат.

267

Хэймаркетский бунт — рабочий митинг в Чикаго 4 мая 1886 г., безжалостно подавленный полицией.

268

Имеется в виду Элеонора Рузвельт (1884–1962), будущая Первая леди США, жена президента Франклина Рузвельта.

269

Рут, Илайху (1845–1937) — государственный и политический деятель, в разные годы — военный министр, государственный секретарь, сенатор.

270

Макартур, Артур (1845–1912) — генерал, военный губернатор Филиппин, отец генерала Дугласа Макартура.

271

Сидящий бык (18 31? — 1890) — вождь индейского племени сиу, с оружием в руках сражавшийся против заселения земель племени белыми.

272

Нечто, сказанное не к месту (лат.).

273

«Человек с мотыгой» — стихотворение Эдвина Маркхэма, исполненное гражданского пафоса, сочувствия к человеку труда.

274

Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, самый модный портретист своего времени.

275

Пятнадцатого века (итал.).

276

Винтерхальтер, Ханс Ксавер (1806–1873) — немецкий художник-портретист.

277

Ричардсон, Генри Хобсон (1838–1886) — американский архитектор.

278

Лицо, заменяющее родителей (лат.).

279

Трианон — один из дворцов Версаля.

280

Уэбстер, Дэниел (1782–1852) — американский политический деятель, в разные годы — конгрессмен, сенатор, государственный секретарь. Считается одним из корифеев ораторского искусства в США.

281

Гамильтон, Александр (1775–1804), государственный деятель США, лидер партии федералистов, идеолог сильной власти федерального правительства и ускоренного промышленного развития США.

282

Антитам — место одного из самых кровопролитных сражений (1862) Гражданской войны в США.

283

Бун, Дэниел (1734–1820) — герой американского фронтира, освоения «Дикого Запада».

284

Гиббон, Эдуард (1737–1794) — английский историк, автор классического труда «Упадок и крушение Римской империи».

285

Фаррагут, Дэвид Глазго (1801–1870) — американский адмирал, первым в истории США удостоенный этого звания. Во время Гражданской войны одержал важную победу над южанами в заливе Мобайл (1864).

286

Профессия (фр).

287

Камбон, Жюль (1845–1935) — французский дипломат, посол Франции в США (1897–1902).

288

Понсефот, Джулиан (1828–1902) — английский дипломат, посол Англии в США (1889–1902).

289

Долливер, Джон Прентис (1858–1910) — американский сенатор.

290

Кандидатура, выдвигаемая на предвыборном партийном съезде делегацией штата, как правило, это губернатор.

291

Макклеллан, Джордж Бринтон (1826–1885) — генерал, возглавлявший в начале Гражданской войны армию северян. В 1862 году президент Линкольн отстранил его от командования за крайнюю медлительность и заменил генералом Грантом.

292

Тафт, Уильям Говард (1857–1930) — 27-й президент США.

293

Стивенсон, Эдлай Юинг (1835–1914) — вице-президент США (1893–1897), дед Эдлая Стивенсона, кандидата в президенты США от демократической партии на выборах 1952 и 1956 гг.

294

Лицо, заменяющее родителей (лат.).

295

Leiter — лидер (нем.).

296

Рыба (фр.).

297

Лжец (фр.). Имя Лер слегка созвучно английскому liar.

298

Дорогой (фр.).

299

Супруга наследного принца (фр.).

300

Клайв, Роберт (1725–1774) — английский генерал, колониальный деятель, губернатор Бенгалии.

301

Родс, Сесил Джон (1853–1902) — английский колониальный деятель в Африке.

302

Норт, Фредерик, лорд Норт (1732–1792) — английский премьер-министр, жесткая политика которого по отношению к американским колониям привела к Войне за независимость Америки от Англии.

303

После Гражданской войны на американский Юг устремились многочисленные искатели счастья, за которыми закрепилось наименование «саквояжники». Впоследствии это слово вошло в политический лексикон для обозначение политика, выдвигающего свою кандидатуру на выборах не по месту жительства.

304

Блейн, Джеймс Гилеспи (1830–1893) — в разные годы конгрессмен, сенатор, государственный секретарь. Неудачно баллотировался на пост президента США (1884).

305

Мадам Ментнон, Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — вторая жена Людовика XIV.

306

XXII поправка к конституции США, ограничившая срок пребывания президента в должности двумя четырехлетиями, была принята в 1951 году.

307

Помни, что не умрешь (лат.).

308

Стэнтон, Эдвин Макмастерс (1814–1869) — военный министр в кабинете Линкольна.

309

Эдвардс, Джонатан (1703–1758) — американский религиозный деятель, дед Аарона Бэрра.

310

Магвампы — группа независимых в республиканской партии.

311

Бентон, Томас Харт (1782–1858) — в течение 30 лет сенатор США.

312

Моррис, Гавернир (1752–1816) — делегат Континентального конгресса, один из авторов американской конституции.

313

Практика предоставления государственных должностей сторонникам победившей на выборах партии.

314

Риис, Джекоб Огаст (1849–1914) — журналист, сторонник реформы государственной службы.

315

Голдман, Эмма (1869–1940) — известная анархистка, в 1919 г. была депортирована из США в Россию. Участница Гражданской войны в Испании.

316

Семья Рузвельтов — голландского происхождения.

317

Право адвоката (фр.).

318

Отставников (лат.).

319

Кэннон, Джозеф Гарни (1836–1926) — конгрессмен, спикер палаты представителей (1903–1911).

320

Я дочь Миноса и Посифан (фр.).

321

Любовные страдания (фр.).

322

Шиф, Джекоб Генри (1847–1920) — американский финансист.

323

Паттерсон, Элеонора Медилл («Сисси») (1884–1948) — член клана газетных магнатов Паттерсонов, издательница газеты «Вашингтон таймс-геральд».

324

Лонгворт, Николас (1869–1931) — конгрессмен (1903–1913, 1915–1931), муж Элис Рузвельт, дочери президента Теодора Рузвельта.

325

Маккормик, Роберт Резерфорд (1880–1955) — газетный издатель.

326

Оскорбление величества (фр.).

327

Фарфоровый клуб — братство выпускников привилегированных университетов Северо-Востока США.

328

Имеются в виду братья Райт, пионеры авиации.

329

Притча о человеке, который, заметив на базаре в Багдаде поманившую его Смерть, бежал от нее в Самарру, на что Смерть удивленно заметила: «Я не ожидала встретить его в Багдаде, сегодня вечером у меня с ним свидание в Самарре».

330

Спрингфилд — столица штата Иллинойс, где много лет прожил президент Линкольн.

331

Президент Джон Куинси Адамс.

332

Рэндолф, Джон (1773–1833) — политический деятель, конгрессмен и сенатор.

333

Арнольд, Бенедикт (1741–1801) — генерал, участник Войны за Независимость США, впоследствии перешедший на сторону англичан. Его имя в истории США стало нарицательным, символом предательства.

334

Английский порок (фр.).

335

Фрик, Генри Клей (1849–1919) — американский сталепромышленник.

336

Райан, Томас (1851–1928) — американский финансист.

337

Окс, Эдолф Саймон (1858–1935) — член клана газетных издателей, владельцев, совместно с Сульцбергерами, газеты «Нью-Йорк таймс».

338

Гарриман, Эдвард Хенри (1848–1909) — американский железнодорожный магнат.

339

С ножа (фр.).

340

Лафардж, Джон (1835–1910) — американский художник.

341

Оскорбление величия Соединенных Штатов (фр).

342

Гарнер, Джон Нэнс (1868–1967) — политический деятель, конгрессмен, спикер палаты представителей, вице-президент США в первые два срока президентства Франклина Рузвельта.

343

Дух времени (нем.).

344

Биверидж, Альберт Джереми (1862–1927) — политический деятель и историк.

345

Дю Барри, Мария Жанна Бекю (1743–1793) — фаворитка короля Людовика XV.

346

Атрей — герой греческих мифов, отец т. н. «Атридов» — Агамемнона и Менелая.

347

Миссис Резерфорд Б. Хейс — Первая леди США, известная пуританскими нравами. Вошла в историю как «Лимонадная Люси».

348

Центральной Европе (нем.).

349

Будущий президент США (1913–1921) Вудро Вильсон.

350

Низерсол, Ольга (1870–1951) — английская актриса.

351

Как ты смешон, все-таки. Такая вспышка… (фр).

352

Эту «угрозу» осуществил Франклин Рузвельт, направив послом в Лондон Джозефа Кеннеди, отца будущего президента Джона Кеннеди.

353

Ради общественного блага (лат.).

354

Имеется в виду Т. П. Гор, дед Гора Видала.

355

Гор Видал недавно признался, что он сейчас работает над заключительным томом своей американской саги, посвященной послевоенному пятилетию (1945–1950), и мы планируем тоже издать его в составе этой «Американской саги». — (Прим. перев.).

356

Новые звезды (астр.)

357

Прекра́сная эпо́ха (фр. Belle Époque) — условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 годами.

358

Сладкий напиток, приправленный сарсапарилем, сушеными корнями растения Североамериканского континента.

359

Франклин Делано Рузвельт

360

Намек на ФБР — Федеральное бюро расследований

361

американский поэт-сатирик, прославился своими остроумными афористическими стихами

362

«Разве они умерли?» (фр.)

363

Имеется в виду Капитолийский холм, где стоит здание конгресса США.

364

Уильям Дженнингс Брайан (1860–1925) — американский адвокат, политический деятель, трижды (в 1896, 1900 и 1908 гг.) выдвигался кандидатом на пост президента США от демократической партии и все три раза терпел поражение.

365

Имеется в виду Гражданская война в США 1861–1865 гг.

366

То есть сенатор, избранный в сенат ранее своего коллеги от того же штата.

367

Булл-Ран — место одного из кровопролитнейших сражений Гражданской войны.

368

Интимный (фр.)

369

То есть во время Гражданской войны 1861–1865 гг.

370

Уильям Рэндольф Херст (англ. William Randolph Hearst, IPA: /ˈhərst/) (29 апреля 1863 — 14 августа 1951) — американский медиа-магнат, основатель холдинга «Hearst Corporation», ведущий газетный издатель. Создал индустрию новостей и придумал делать деньги на сплетнях и скандалах.

371

Самтер — правительственный форт в штате Южная Каролина, с осады которого южанами (12–14 апреля 1861 г.) началась Гражданская война в США.

372

VIRTUS (лат.), римское понятие добродетели, соединявшее в себе военное мужество с ревностным исполнением гражданского долга.

373

Томас Карлейль (также Карлайл, англ. Thomas Carlyle, 1795–1881) — британский писатель, публицист, историк и философ шотландского происхождения

374

Эдвард Гиббон Уэйкфилд (англ. Edward Gibbon Wakefield; 1796–1862 гг) — английский авантюрист и экономист, представитель классической политической экономии.

375

Да, да (нем.)

376

Возможно, имеется ввиду Мюнхенское соглашение 1938 года "Мюнхенский сговор"

377

«Не стану спорить»(лат.)— заявление обвиняемого в уголовном процессе, которое не лишает его права отрицать справедливость обвинений в последующем судебном разбирательстве.

378

Филип Генри Керр, лорд Лотиан — британский посол в США в 1939–1940 гг.

379

Кеннеди Джозеф Патрик — американский посол в Англии в 1937–1940 гг., отец Джона Ф. Кеннеди.

380

ПП — палата представителей конгресса США. 1776 — год принятия Декларации независимости США. Название, подчеркивающее исключительную важность законопроекта, который Г. Гопкинс охарактеризовал как «Декларацию взаимозависимости», было предложено самим Ф. Д. Рузвельтом. (См. Р.Шервуд.Рузвельт и Гопкинс. Глазами очевидца.T.I.M.,1958, с. 392.)

381

На месте преступления (лат.)

382

Ей-ей!

383

Девушек

384

Традиционные встречи общественности в Чатокуа (штат Нью- Йорк), где на берегу одноименного озера под открытым небом проводятся лекции, концерты и т. д.

385

Истина в вине (лат.)

386

Милый (нем.)

387

После соития (лат.)

388

Персонаж греческой мифологии. Помог Парису украсть спартанскую царицу Елену

389

Английскому пороку (фр.)

390

Панели (фр.)

391

Павана — торжественный медленный танец, распространённый в Европе в XVI в

392

Брюс Роберт — основатель графского рода норманнского происхождения (XI в.), сподвижник Вильгельма Завоевателя

393

Броун Томас (1605–1682) — английский медик и философ

394

Скромный прием с коктейлями (фр.)

395

Говядиа по-вашингтонски (фр.)

396

Пайл Эрнест (1900–1945) — американский журналист, получивший за свои корреспонденции с Тихоокеанского театра военных действий Пулитцеровскую премию (1944).

397

Алиенация (лат. alienatio, от alienus — чуждый) — отчуждение, закладывание, продажа

398

Френология - учение, созданное Галлем и доказывавшее связь между известными душевными функциями и психическими особенностями животных и человека, с одной стороны, и наружной формой их черепа, с другой.

399

Участок Североамериканского континента, открытый в XI в. викингом Лейфом Эрикссоном. Доныне не установлено, что именно было открыто; так называют районы от Ньюфаундленда до Виргинии.

400

«О забавах священников» (лат.)

401

Не так уж долго (фр.)

402

Увы (фр.)

403

Черт возьми(фр.)

404

Строка стихотворения Уитмена, написанного на смерть Авраама Линкольна.

405

Цели политики США, провозглашенные Ф. Д. Рузвельтом в послании конгрессу 6 января 1941 года: свобода слова и выражения мнения, свобода вероисповедания, свобода от нужды и свобода от страха.

406

Праздник (фр.)

407

Весьма рафинированной молодой особе (фр.)

408

То есть в Белом доме.

409

Йорк Элвин Кэллем — американский солдат, геройски отличившийся в первую мировую войну на франко-германском фронте.

410

Ах, какое несчастье! (фр.)

411

Богини судьбы в скандинавской мифологии.

412

Сенатор-демократ от штата Мэриленд в 1927—1951 гг.

413

Американский профессор, специалист по Дальнему Востоку, в годы второй мировой войны служил в военной разведке, был советником Чан Кайши. В 1950 г. сенатор Маккарти обвинил его в шпионаже в пользу СССР. Был осужден Комиссией по расследованию антиамериканской деятельности и федеральным Большим жюри. В 1955 г. все обвинения против О. Лэттимора были сняты.

414

Менкен Генри (1880—1956) — американский издатель и журналист, зло высмеивавший политические нравы США.

415

Мистический знак в индуизме и буддизме.

416

Бэкон Фрэнсис (1561 — 1626) — английский философ и политический деятель, был уличен в коррупции.

417

При смерти, на смертном одре (лат.). Здесь: в минуту крайних испытаний.

418

В силу самого факта; тем самым (лат.)


419

Пятая поправка к конституции США устанавливает, что граждане могут привлекаться к ответственности лишь по постановлению суда присяжных и не должны понуждаться к даче показаний против самих себя.

420

Бентон - сенатор от штата Коннектикут в 1950—1952 гг. Резко выступал против сенатора Дж. Маккарти.

Лукас - сенатор-демократ от штата Иллинойс с 1939 по 1951 г. Лидер большинства в 1949—1951 гг.

421

Кроккет Дэвид (1786—1836) —легендарный герой американской истории, воплощавший в себе дух «фронтира» и пионеров Америки, авантюрист и политический деятель.

422

Известные в конце XIX в. бандиты. Братья Джеймсы, в частности, специализировались на ограблении банков и поездов.

423

Милый друг (фр.)

424

Как это скверно (фр.)

425

Вдвоем (фр.)

426

Сборник, состоящий из 85 политических эссе, написанных в 1787— 1788 гг. А. Гамильтоном, Дж. Мэдисоном и Дж. Джеем. Считается классикой американской политической мысли.

427

Дорогой (фр.)

428

В сущности, люди духовного склада (ломаный французский)

429

Тетя (фр.)

430

Тетя Ирэн (фр.)

431

Витгенштейн Людвиг (1889—1951) — австрийский философ, логик и математик.

432

Нежно-зеленую страну (фр.)

433

Цельная (фр.)

434

Самим собой (фр.).

435

В греческой мифологии — близнецы, сыновья Зевса и Леды.