Амур-батюшка. Золотая лихорадка — страница notes из 5

Примечания

1

Курéнь (от кури`ться) – место выжига в лесу угля.

2

Углесидная куча – место выжига древесного угля для железоделательных заводов на Урале.

3

…до манифеста – имеется в виду манифест 19 февраля 1861 г. об отмене крепостного права.

4

…открыли реку Амур – речь идет об открытии экспедицией Г. И. Невельского в 1849 г. устья Амура, о последовавшем вслед за этим начале судоходства на Амуре и заселении Приамурья переселенцами.

5

Государственные крестьяне – особое сословие крепостной России, оформленное указами Петра I из оставшегося незакрепощенным сельского населения. Эти крестьяне жили на казенных землях, вносили в казну оброк, подати и отбывали натуральные повинности. Считались лично свободными.

6

Сампунка – китайское речное судно с соломенным парусом.

7

Орочоны (от эвенкийск. «орон» – «олень») – дореволюционное название ряда групп оленных эвенков, живших к востоку от озера Байкал.

8

Гольды – так до революции называли нанайцев.

9

Озеро Додьга – озеро Силинское. Упоминающаяся дальше река Додьга – река Силинка.

10

Ичиги – род легкой обуви на мягкой подошве.

11

Ста`нок (сибир.) – станция, небольшое селение, где проезжающим давали «подводу», то есть зимой – сани, а летом – лодку с переменой на другом станке.

12

Джангуй – хозяин (искаж. китайск.).

13

Майма – торговое речное судно.

14

Сан-Син, или Илань – один из крупных городов в Маньчжурии, на реке Сунгари.

15

Ганза – медная монгольская или китайская курительная трубка.

16

Адали – как, словно (забайкальский говор).

17

Кара – Карийская каторжная тюрьма.

18

Вейник – растение семейства злаковых, сходное с тростником.

19

Гиляки – так до революции называли нивхов.

20

Балберы – поплавки.

21

Кошка – песчаная или галечная коса, вытянутая параллельно берегу.

22

Геоли – гребите (нанайск.).

23

Дабовые халаты – даба – грубая хлопчатобумажная материя, чаще всего – синяя.

24

Улы – обувь, шитая из лосиной или рыбьей кожи.

25

Тала – мелкостроганая сырая рыба, строганина.

26

Эти пятна – брачный наряд кеты, идущей осенью в горные речки на икромет.

27

Кишмиш – так переселенцы на Амуре называли плоды лиан.

28

То есть трехгодовалый медведь.

29

То есть коровьей кожей.

30

Задулина – крепко сбитый ветром сугроб.

31

Албанщики – сборщики дани – «албана».

32

Секач – дикий кабан, самец.

33

Паши – пойменные луга.

34

Кованец – кованый остро заточенный крючок.

35

Кан – глинобитная теплая лежанка вдоль стен дома, шириной в рост человека, под каном проходит дымоход от очага.

36

Ангалка – сетка (нанайск.).

37

Чумазка, или чумашка – берестяной черпачок.

38

Лоча – так называли русских народы Дальнего Востока.

39

Олочи – невысокая обувь из лосиной шкуры, мехом внутрь.

40

Блудня – медведь без берлоги, бродящий по тайге; такой зверь опасен.

41

Слово «амба» имеет два значения: злой дух и тигр.

42

Мангму – так называли Амур народы, жившие в Приамурье.

43

Торо – выкуп за невесту.

44

Лаптрюка – дух, один из многих.

45

Есть поверье, что если охотник найдет рогатую лягушку, то он будет счастлив, станет богат.

46

Непереводимое восклицание.

47

Батьго – здравствуй (северонанайск.).

48

Отоли – понимаю (нанайск.).

49

Ярица – яровая рожь.

50

Саламатники – от саламата – кисель или жидкая каша из муки с маслом или салом.

51

Xачуха – чугунная глубокая сковорода, подвешиваемая над очагом.

52

Буда – дешевый сорт проса.

53

Диди – иди (нанайск.).

54

Зайцы! Зайцы!.. (нанайск.) – насмешка.

55

«Врагом порази врага!» (китайск.) – китайская поговорка.

56

Так называли китайские купцы своих чиновников, от слова «ямынь» – «учреждение, присутствие».

57

Омуту – как, одинаково, словно (нанайск.).

58

Быстрей… быстрей! (нанайск.)

59

Исправник едет! (нанайск.)

60

За шесты! (нанайск.)

61

Сородэ – здравствуй (орочонск).

62

Батигофу, или батигану – здравствуй (нанайск.).

63

Би – есть (нанайск.).

64

Балана-балана – далеко-далеко (нанайск.).

65

Бат – лодка, долбленная из целого дерева, обычно из тополя.

66

Кой – крик о помощи.

67

Оморочка – долбленая или берестяная нанайская одноместная лодка («омо» – «один», «ороч» – «человек»).

68

Так называются крупинки золота.

69

Игоян – одинаково (искаж. китайск.).

70

Императорская гавань – ныне Советская гавань, залив Японского моря на западном берегу Татарского пролива.

71

Мориэ – жеребец (нанайск.).

72

Стайка – сарай для скота (сибирск.).

73

То есть хариус – разновидность форели.

74

У тебя есть? (нанайск.)

75

Подсачивать – подрубать, чтобы стекал сок и сохло дерево.

76

Сибирское выражение.

77

Серединное царство – Срединное царство (государство) – так называли Китай, дословно переводя его китайское название – Чжунго.

78

А. П. Чехов описывает, как Корф диктовал ему то, что следует написать в книге о Сахалине.

79

«Красные-черные» – игра в кости (кит.).

80

«Сан-Францисская мука» (название фирмы).

81

От слова «бой» – мальчик, слуга (англ.).