Примечания
1
Здесь и далее перевод названий подразделений и должностей дается по возможности по аналогии с соответствующими названиями в российской практике. — Прим. ред.
2
Перевод Н. Треневой. Цит. по изд.: Конан Дойль А. Собрание сочинений в восьми томах. — М.: Правда, 1966.
3
Перевод под ред. Б. В. Новожилова. Цит. по изд.: Фарадей М. История свечи. — М.: Наука, 1980.
4
«На месте» (лат.).
5
Перевод Ю. Корнеева. Здесь и далее цит. по изд.: Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 7. — М.: Искусство, 1960.
6
Перевод А. С. Бобовича. Цит. по изд.: Монтень М. Опыты. Книги первая и вторая. — М.: Наука, 1980.
7
Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Цит. по изд.: У. Шекспир. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 3. — М.: «Искусство», 1958. — Прим. пер.
8
Напиток из взбитых яиц с сахаром и ромом. — Прим. пер.
9
Заряжая ружье, требовалось надкусить верхушку патрона, которая была якобы смазана смесью говяжьего и свиного жира. Однако корова была священным животным в индуизме, свинья считалась нечистой в исламе, а подразделения сипаев состояли из индусов и мусульман. — Прим. ред.
10
Перевод Ю. Корнеева. Цит. по изд.: Шекспир У. Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 7. — М.: Искусство, 1960.
11
Здесь и далее перевод Н. Треневой. Цит. по изд.: Конан Дойль А. Собрание сочинений в восьми томах. — М.: Правда, 1966.
12
У. Шекспир «Макбет», I. IV. — Прим. пер.
13
Кольцо в форме двух рук, которые держат сердце, увенчанное короной. Знак дружбы, верности и любви. — Прим. пер.
14
Цит. по пер. В. Тирдатова. — Прим. пер.
15
Перевод Н. Я. Рыковой. Цит. по изд.: Монтень М. Опыты. Книга третья. — М.: Наука, 1979.
16
Серия центров, задача которых состоит в оказании помощи женщинам, ставших жертвами изнасилований. — Прим. пер.
17
Перевод Ф. А. Коган-Бернштейн. Цит. по изд.: Монтень М. Опыты. Книги первая и вторая. — М.: Наука, 1980.
18
Несмотря на многочисленные новые данные, собранные Reprieve, в январе 2015 года Махараджу было вновь отказано в повторном слушании дела. Правозащитники продолжают борьбу. — Прим. пер.