Сноски
1
Полусвет (фр.) (Здесь и далее прим. пер.)
2
Свершилось! (Лат.)
3
Досл. перев. «вместо родителей, в качестве родителей», т. е. присмотр, опекунство (лат.).
4
Большой (англ.).
5
Любовь втроем (фр.).
6
На месте (лат.).
7
В 2001 году Королевская почта Великобритании действительно была переименована в «Консайнию» («Consignia» – от слов to consign (передавать, отправлять, препоручать) и insignia (регалии, знаки различия)), но название не прижилось, и полтора года спустя почта Великобритании вновь стала Королевской.
8
Плющ (англ.).
9
«Френд» в переводе с английского – «друг».
10
Возлюбленная (ит.).
11
В последний момент, в трудную минуту (лат.).
12
И сыновей (фр.).
13
То есть (лат.).
14
Рескин, Джон «Лекции об архитектуре и живописи» (Lectures on Architecture and Painting, 1853).
15
Полковник Мастард – один из персонажей популярной настольной игры «Клудо» («Cluedo»), в ходе которой игроки расследуют убийство. Игрок, собравший достаточно улик, чтобы предъявить обвинение, должен назвать убийцу, а также место и орудие преступления.
16
Мысль, ум (др. – греч.).
17
Ср.: «Под толщей вод, в глубинах потаенных/ Вдали от волн, ветров и сотрясений/ Спит Кракен…» Теннисон, Альфред. «Кракен». (Пер. Г. Кружкова.)
18
По рецепту моей бабушки (нем.).
19
Хайле Селассие (1892–1975) – последний император Эфиопии, носивший до коронации имя Рас Тафари Макконен. В честь него получило свое название религиозное движение растафарианство, приверженцы которого считают его одним из воплощений бога Джа на земле.
20
Навоз, экскременты (фр.).
21
И остальные, остальное (лат.).
22
Ср. со знаменитыми словами герцога Веллингтона: «Битва при Ватерлоо была выиграна на спортивных площадках Итона».
23
Бог и мое право (фр.) – девиз британской монархии.
24
Прозвище рядовых солдат вооруженных сил Великобритании.
25
Тодзе, Хидэки (1884–1948) – военачальник и политический деятель Японской империи.
26
Ср.: «Там сделается ваша плоть землею, как и желанье, что владеет мною…» Эндрю Марвелл. К стыдливой возлюбленной. Пер. Г. Кружкова.
27
Холодность (фр.).
28
Персонаж сказочной повести Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
29
Первоначально вельботы – быстроходные весельные шлюпки – использовали в китобойном промысле, но на современных военных кораблях «вельботами» иногда называют шлюпки для перевозки личного состава.
30
Мать Гренделя (др. – англ.), персонаж поэмы «Беовульф».
31
Старая ведьма, женщина-чудище (др. – англ.).
32
«Земля надежды и славы» – английская патриотическая песня на музыку Эдварда Элгара, написана в 1901 году.
33
Ладно, так вот, что ж (фр.).
34
Разг., неодобр. Ох! Уф! (Фр.)
35
Вуаля. Это просто (фр.).
36
Цитата из американского кинофильма «Волшебник страны Оз» (1939) с Джуди Гарланд в роли Дороти.
37
Да? А? (Фр.)
38
«Похищение из сераля» (1780 г.) – опера В.А. Моцарта на либретто Готлиба Штефани.
39
У английских моряков есть суеверие: после того, как яйцо всмятку съедено, нужно обязательно разбить скорлупу, иначе ведьмы сделают из нее лодку и отправятся в море поднимать бури и топить корабли.
40
Блетчли-парк (также «Станция Икс», «Лондонский центр разведки сигналов») – особняк в городке Блетчли, где во время Второй мировой войны располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании.
41
Итак, значит (фр.).
42
В здравом уме и твердой памяти (лат.).
43
Ср.: «Умеренность – роковое свойство… Только крайность ведет к успеху». Оскар Уайльд, «Женщина, не стоящая внимания». Пер. Н. Дарузес.
44
Формально, для вида (лат.).
45
Мой дом – твой дом (исп.).
46
Черт возьми! (Фр.)
47
Младой Лохинвар – главный герой стихотворения В. Скотта «Лохинвар» (пер. Евг. Фельдмана).
48
Сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – британский композитор, дирижер и педагог.
49
Отсылка к городской легенде о Суини Тодде, дьяволе-парикмахере с Флит-стрит. Эту знаменитую фразу главный герой произносит, когда берет в руки бритву.
50
Парафраз строчки «My milkshake brings all the boys to the yard» (Досл: «На мой молочный коктейль сбегаются все мальчишки») из песни «Milkshake» (2003 г.) американской певицы Келис.
51
В числе прочего (лат.)
52
Знаменитые американские братья-комики Харпо, Зеппо, Чико, Гаммо и Граучо Маркс обрели мировую известность благодаря комедиям абсурда с нелепыми драками, пощечинами и метанием тортов.