Ангелотворец — страница notes из 106

Сноски

1

 Полусвет (фр.) (Здесь и далее прим. пер.)

2

 Свершилось! (Лат.)

3

 Досл. перев. «вместо родителей, в качестве родителей», т. е. присмотр, опекунство (лат.).

4

 Большой (англ.).

5

 Любовь втроем (фр.).

6

 На месте (лат.).

7

 В 2001 году Королевская почта Великобритании действительно была переименована в «Консайнию» («Consignia» – от слов to consign (передавать, отправлять, препоручать) и insignia (регалии, знаки различия)), но название не прижилось, и полтора года спустя почта Великобритании вновь стала Королевской.

8

 Плющ (англ.).

9

 «Френд» в переводе с английского – «друг».

10

 Возлюбленная (ит.).

11

 В последний момент, в трудную минуту (лат.).

12

 И сыновей (фр.).

13

 То есть (лат.).

14

 Рескин, Джон «Лекции об архитектуре и живописи» (Lectures on Architecture and Painting, 1853).

15

Полковник Мастард – один из персонажей популярной настольной игры «Клудо» («Cluedo»), в ходе которой игроки расследуют убийство. Игрок, собравший достаточно улик, чтобы предъявить обвинение, должен назвать убийцу, а также место и орудие преступления.

16

 Мысль, ум (др. – греч.).

17

 Ср.: «Под толщей вод, в глубинах потаенных/ Вдали от волн, ветров и сотрясений/ Спит Кракен…» Теннисон, Альфред. «Кракен». (Пер. Г. Кружкова.)

18

 По рецепту моей бабушки (нем.).

19

Хайле Селассие (1892–1975) – последний император Эфиопии, носивший до коронации имя Рас Тафари Макконен. В честь него получило свое название религиозное движение растафарианство, приверженцы которого считают его одним из воплощений бога Джа на земле.

20

 Навоз, экскременты (фр.).

21

 И остальные, остальное (лат.).

22

 Ср. со знаменитыми словами герцога Веллингтона: «Битва при Ватерлоо была выиграна на спортивных площадках Итона».

23

Бог и мое право (фр.) – девиз британской монархии.

24

 Прозвище рядовых солдат вооруженных сил Великобритании.

25

Тодзе, Хидэки (1884–1948) – военачальник и политический деятель Японской империи.

26

 Ср.: «Там сделается ваша плоть землею, как и желанье, что владеет мною…» Эндрю Марвелл. К стыдливой возлюбленной. Пер. Г. Кружкова.

27

 Холодность (фр.).

28

 Персонаж сказочной повести Кеннета Грэма «Ветер в ивах».

29

 Первоначально вельботы – быстроходные весельные шлюпки – использовали в китобойном промысле, но на современных военных кораблях «вельботами» иногда называют шлюпки для перевозки личного состава.

30

 Мать Гренделя (др. – англ.), персонаж поэмы «Беовульф».

31

 Старая ведьма, женщина-чудище (др. – англ.).

32

«Земля надежды и славы» – английская патриотическая песня на музыку Эдварда Элгара, написана в 1901 году.

33

 Ладно, так вот, что ж (фр.).

34

 Разг., неодобр. Ох! Уф! (Фр.)

35

 Вуаля. Это просто (фр.).

36

 Цитата из американского кинофильма «Волшебник страны Оз» (1939) с Джуди Гарланд в роли Дороти.

37

 Да? А? (Фр.)

38

«Похищение из сераля» (1780 г.) – опера В.А. Моцарта на либретто Готлиба Штефани.

39

 У английских моряков есть суеверие: после того, как яйцо всмятку съедено, нужно обязательно разбить скорлупу, иначе ведьмы сделают из нее лодку и отправятся в море поднимать бури и топить корабли.

40

Блетчли-парк (также «Станция Икс», «Лондонский центр разведки сигналов») – особняк в городке Блетчли, где во время Второй мировой войны располагалось главное шифровальное подразделение Великобритании.

41

 Итак, значит (фр.).

42

 В здравом уме и твердой памяти (лат.).

43

 Ср.: «Умеренность – роковое свойство… Только крайность ведет к успеху». Оскар Уайльд, «Женщина, не стоящая внимания». Пер. Н. Дарузес.

44

 Формально, для вида (лат.).

45

 Мой дом – твой дом (исп.).

46

 Черт возьми! (Фр.)

47

 Младой Лохинвар – главный герой стихотворения В. Скотта «Лохинвар» (пер. Евг. Фельдмана).

48

Сэр Артур Сеймур Салливан (1842–1900) – британский композитор, дирижер и педагог.

49

 Отсылка к городской легенде о Суини Тодде, дьяволе-парикмахере с Флит-стрит. Эту знаменитую фразу главный герой произносит, когда берет в руки бритву.

50

 Парафраз строчки «My milkshake brings all the boys to the yard» (Досл: «На мой молочный коктейль сбегаются все мальчишки») из песни «Milkshake» (2003 г.) американской певицы Келис.

51

 В числе прочего (лат.)

52

 Знаменитые американские братья-комики Харпо, Зеппо, Чико, Гаммо и Граучо Маркс обрели мировую известность благодаря комедиям абсурда с нелепыми драками, пощечинами и метанием тортов.