Ангелы-хранители — страница notes из 11

Примечания

1

Лэсси — овчарка колли, персонаж популярной телевизионной серии.

2

Сорт шоколада. — Прим. пер.

3

Буквально: староиспанский стиль Санта-Барбара. — Прим. пер.

4

Корм для собак. — Прим. пер.

5

Гарпо — Бог тишины и молчания в древнегреческой мифологии. — Прим. пер.

6

Клинт Иствуд — актер кино, снявший во многих вестернах. — Прим. пер.

7

Электрошоковое устройство. — Прим. пер.

8

Федералы — т. е. сотрудники Федерального бюро расследований (ФБР). — Прим. пер.

9

Упрвление национальной безопасности (США). — Прим. пер.

10

«Маса» — обращение негров-рабов к своему хозяину (искаж. от «master» — хозяин). — Прим. пер.

11

Букв.: «Современная невеста» (англ.) — Прим. пер.

12

Район Нью-Йорка. — Прим. пер.

13

Буквально: братство (итал.) — Прим. пер.

14

Букв.: Доброе Сердце (англ.). — Прим. пер.

15

Популярный американский киноактер. — Прим. пер.

16

Ридж — от англ. ridge — хребет. — Прим. пер.

17

Температура дана по шкале Фаренгейта. — Прим. пер.

18

Букв.: «Люди» — от англ. «people». — Прим. пер.

19

«Скрэббл» (англ. «Scrabble») — игра, напоминающая нашу игру «Эрудит». — Прим. пер.

20

Салоны, где клиент, глядя в глазок, наблюдает «живые» или заснятые на пленку порнографические сцены. — Прим. пер.