Ангелы и демоны — страница 7 из 232

"Давай доедем за три, но живыми", - мысленно взмолился Лэнгдон, тщетно пытаясь нащупать ремень безопасности."Do you like Reba?" the pilot asked, jamming a cassette into the tape deck.- Любите Рибу? - спросил пилот, придерживая руль одним пальцем левой руки, а правой вставляя кассету в магнитолу.A woman started singing. It's just the fear of being alone..."Как страшно остаться одной..." - печально запел женский голос.
No fear here, Langdon thought absently.Да чего там страшного, рассеянно возразил про себя Лэнгдон.
His female colleagues often ribbed him that his collection of museum quality artifacts was nothing more than a transparent attempt to fill an empty home, a home they insisted would benefit greatly from the presence of a woman.Его сотрудницы частенько упрекали его в том, что собранная им коллекция диковинных вещей, достойная любого музея, есть не что иное, как откровенная попытка заполнить унылую пустоту, царящую в его доме. В доме, который только выиграет от присутствия женщины.
Langdon always laughed it off, reminding them he already had three loves in his life-symbology, water polo, and bachelorhood-the latter being a freedom that enabled him to travel the world, sleep as late as he wanted, and enjoy quiet nights at home with a brandy and a good book.Лэнгдон же всегда отшучивался, напоминая им, что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви - наука о символах, водное поло и холостяцкое существование. Последнее означало свободу, которая позволяла по утрам валяться в постели, сколько душа пожелает, а вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой.
"We're like a small city," the pilot said, pulling Langdon from his daydream. "Not just labs.- Вообще-то у нас не просто лаборатория, - отвлек пилот Лэнгдона от его размышлений, - а целый городок.
We've got supermarkets, a hospital, even a cinema."Есть супермаркет, больница и даже своя собственная киношка.
Langdon nodded blankly and looked out at the sprawling expanse of buildings rising before them.Лэнгдон безучастно кивнул и посмотрел на стремительно надвигающиеся на них здания.
"In fact," the pilot added, "we possess the largest machine on earth."- К тому же у нас самая большая в мире Машина, -добавил пилот.
"Really?"- Вот как?
Langdon scanned the countryside.- Лэнгдон осмотрел окрестности.
"You won't see it out there, sir." The pilot smiled.- Так вам ее не увидеть, сэр, - усмехнулся пилот.
"It's buried six stories below the earth."- Она спрятана под землей на глубине шести этажей.
Langdon didn't have time to ask.Времени на то, чтобы выяснить подробности, у Лэнгдона не оказалось.
Without warning the pilot jammed on the brakes. The car skidded to a stop outside a reinforced sentry booth.Без всяких предупреждений пилот ударил по тормозам, и автомобиль под протестующий визг покрышек замер у будки контрольно-пропускного пункта.
Langdon read the sign before them. Securite. Arretez He suddenly felt a wave of panic, realizing where he was.Лэнгдон в панике принялся шарить по карманам.
"My God!- О Господи!
I didn't bring my passport!"Я же не взял паспорт!
"Passports are unnecessary," the driver assured.- А на кой он вам? - небрежно бросил пилот.
"We have a standing arrangement with the Swiss government."- У нас есть постоянная договоренность с правительством Швейцарии.
Langdon watched dumbfounded as his driver gave the guard an ID.Ошеломленный Лэнгдон в полном недоумении наблюдал, как пилот протянул охраннику свое удостоверение личности.
The sentry ran it through an electronic authentication device. The machine flashed green.Тот вставил пластиковую карточку в щель электронного идентификатора, и тут же мигнул зеленый огонек.
"Passenger name?"- Имя вашего пассажира?
"Robert Langdon," the driver replied.- Роберт Лэнгдон, - ответил пилот.
"Guest of?"- К кому?
"The director."- К директору.
The sentry arched his eyebrows.Охранник приподнял брови.
He turned and checked a computer printout, verifying it against the data on his computer screen.Отвернулся к компьютеру, несколько секунд вглядывался в экран монитора.
Then he returned to the window.Затем вновь высунулся в окошко.
"Enjoy your stay, Mr. Langdon."- Желаю вам всего наилучшего, мистер Лэнгдон, -почти ласково проговорил он.
The car shot off again, accelerating another 200 yards around a sweeping rotary that led to the facility's main entrance.Машина вновь рванулась вперед, набирая сумасшедшую скорость на 200-ярдовой дорожке, круто сворачивающей к главному входу лаборатории.
Looming before them was a rectangular, ultramodern structure of glass and steel.Перед ними возвышалось прямоугольное ультрасовременное сооружение из стекла и стали.
Langdon was amazed by the building's striking transparent design.Дизайн, придававший такой громаде поразительную легкость и прозрачность, привел Лэнгдона в восхищение.
He had always had a fond love of architecture.Он всегда питал слабость к архитектуре.
"The Glass Cathedral," the escort offered.- Стеклянный собор, - пояснил пилот.
"A church?"- Церковь? - решил уточнить Лэнгдон.
"Hell, no.- Отнюдь.
A church is the one thing we don't have.Вот как раз церкви у нас нет.
Physics is the religion around here.Единственная религия здесь - это физика.
Use the Lord's name in vain all you like," he laughed, "just don't slander any quarks or mesons."Так что можете сколько угодно поминать имя Божье всуе, но если вы обидите какой-нибудь кварк или мезон - тогда вам уж точно несдобровать.
Langdon sat bewildered as the driver swung the car around and brought it to a stop in front of the glass building.Лэнгдон в полном смятении заерзал на пассажирском сиденье, когда автомобиль, завершив, как ему показалось, вираж на двух колесах, остановился перед стеклянным зданием.
Quarks and mesons?Кварки и мезоны?
No border control?Никакого пограничного контроля?
Mach 15 jets?Самолет, развивающий скорость 15 М?
Who the hell are these guys?Да кто же они такие, черт побери, эти ребята?
The engraved granite slab in front of the building bore the answer:Полированная гранитная плита, установленная у входа, дала ему ответ на этот вопрос.
CERN Conseil Europ?en pour la Recherche Nucl?aireConseil Europeen pour la Recherche Nucleaire
"Nuclear Research?" Langdon asked, fairly certain his translation was correct.- Ядерных исследований? - на всякий случай переспросил Лэнгдон, абсолютно уверенный в правильности своего перевода названия с французского.
The driver did not answer. He was leaning forward, busily adjusting the car's cassette player.Водитель не ответил: склонившись чуть ли не до пола, он увлеченно крутил ручки автомагнитолы.
"This is your stop.- Вот мы и приехали, - покряхтывая, распрямил он спину.
The director will meet you at this entrance."- Здесь вас должен встречать директор.
Langdon noted a man in a wheelchair exiting the building.Лэнгдон увидел, как из дверей здания выкатывается инвалидное кресло-коляска.
He looked to be in his early sixties.Сидящему в ней человеку на вид можно было дать лет шестьдесят.
Gaunt and totally bald with a sternly set jaw, he wore a white lab coat and dress shoes propped firmly on the wheelchair's footrest.Костлявый, ни единого волоска на поблескивающем черепе, вызывающе выпяченный подбородок. Человек был одет в белый халат, а на подножке кресла неподвижно покоились ноги в сверкающих лаком вечерних туфлях.
Even at a distance his eyes looked lifeless-like two gray stones.Даже на расстоянии его глаза казались совершенно безжизненными - точь-в-точь два тускло-серых камешка.
"Is that him?" Langdon asked.- Это он? - спросил Лэнгдон.
The driver looked up.Пилот вскинул голову.
"Well, I'll be."- Ох, чтоб тебя...
He turned and gave Langdon an ominous smile.- Он с мрачной ухмылкой обернулся к Лэнгдону.
"Speak of the devil."- Легок на помине!
Uncertain what to expect, Langdon stepped from the vehicle.Не имея никакого представления о том, что его ждет, Лэнгдон нерешительно вылез из автомобиля.
The man in the wheelchair accelerated toward Langdon and offered a clammy hand.Приблизившись, человек в кресле-коляске протянул ему холодную влажную ладонь.
"Mr. Langdon?- Мистер Лэнгдон?
We spoke on the phone.Мы с вами говорили по телефону.