Примечания
1
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник. – Здесь и далее примеч. пер.
2
дочь моя (ит.).
3
Защищайтесь! (фр.)
4
учитель фехтования (фр.).
5
Флинн, Эрол (1909–1959) – актер, звезда Голливуда 30—40-х годов. Его имя в сознании американцев стало синонимом беззастенчивого прожигателя жизни и покорителя женских сердец.
6
Башня Трампа – одна из достопримечательностей Нью-Йорка, построенная на средства известного строительного магната Трампа. Здесь расположены дорогие магазины и роскошные жилые помещения.
7
дорогая (фр.).
8
СКЭМ – так транскрибируется английское слово scam, означающее обман, хитрость, мошенничество.
9
Туше – фехтовальный термин.
10
Хранилище золотого запаса США.
11
Спасибо (ит.).
Стр. notes из 74