Но пощади от гибели чумныя!
Лечившие давно в гробу лежат,
Ты, Боже, муки претерпев лихия,
Прости обиды грешников былыя —
Смерть виноватых не спасёт от тьмы.
Провинности не искупить, почия:
Избави нас от грозныя чумы!
Помилуй нас, прости, Царю небес,
Помилуй нас, покорных в покаяньи,
Помилуй нас, служивших столько месс,
Избави от погубы наказанья.
Пусть мы достойны худшаго страданья,
Но Ты, на крест взошедший из тюрьмы,
Смири нам за пороки воздаянье,
Избави нас от грозныя чумы!
Ты, Господи, ценой великой спас
Нас грешных, кровь свою лия святую,
Так пощади из праха вставших нас,
Нагих и сирых, жертву памятуя!
Помилуй, благий Боже, грязь людскую!
Коль грешники в раскаяньи прямы,
Так буде милосерд, щади, взыскуя:
Мы по делам отведали чумы.
Ты благостен и к злобным, и к дурным —
Не дай погибнуть лихо и напрасно!
Мы, верно, безнаказанно грешим,
Коль Божья кара ныне так ужасна.
И казнь и праведна, и беспристрастна,
Не будет искупления взаймы:
В немилости Господня воля властна,
И вечным сделав царствие чумы.
Пристало благородным господам
И суд вершить, и обличать пороки,
Не смерти обрекать, но по делам
И по закону назначать уроки.
Они же в сварах бешеных жестоки,
Господь наш, ненавистник кутерьмы,
Мечом и смертью пресекает склоки,
Наслав на нас проклятие чумы.
Карай наш край, терзай, но знай наш глас:
Оборони, храни народ от мора,
Умери гнев, по вере меря нас,
Яви нам дар любви, язви не споро,
Людей жалей, печаль милей укора,
Моля, земля слегла от злейших зол:
Дай срок, нам впрок зарок от приговора,
Не жертвуй тем, что жертвою обрёл.
Пресветлый Княже, даже если Ты
Воздать решил, страдать уже нет силы,
Коль живы — диво, но из темноты
И верным скверным злом грозят могилы, —
Беда, и вереда черны и гнилы.
В том, что никто из смертных не сборол,
Взыскуем, Отче, Божьей мочи, хилы:
Не жертвуй тем, что жертвою обрёл.
Умери брань, и рань молящий люд,
Но не убий, прими литий прошенье!
Рабы греху, слабы, но этот суд
Верши, не дав души в поживу тленью!
Одной своей виной мы жертвы мщенью,
Но дай нам срок, и так оброк тяжёл!
Отрини, Божий Сыне, прогневленье —
Не жертвуй тем, что жертвою обрёл!
Похвала старости
В саду, где розан цвел душистый,
Я услыхал, как старец пел седой,
Напев был весел, голос лился чистый,
И сердце грелось радостью большой.
«Постиг я, прозвучал напев такой,
Что младости желать душе невместно
И домогаться власти всеземной:
Чем дольше век, тем ближе свет небесный.
Сей мир притворен, полон перемен,
Погряз в грехе, завален кучей зла,
Бал правит ложь, а правду тронул тлен,
К рукам все блага низость прибрала.
Свобода в путах, бедам несть числа;
В том подлость виновата повсеместно.
Доволен я, что молодость прошла:
Чем дольше век, тем ближе свет небесный.
Я ныне младость не ценю нимало,
В сем возрасте опасностей не счесть,
Ведь, кровь покуда не отбушевала,
Душевного покоя не обресть.
Не вечно будет с нами впредь, Бог весть,
Что сердцу ныне кажется любезно.
Всё суета сует спешит известь.
Чем дольше век, тем ближе свет небесный.
Не след нам миру доверять гнилому:
Земную радость горе сокрушит.
Не быть надежным никакому дому:
Сегодня царь, а завтра коркой сыт.
Лишь Бог десницей нас от бед хранит,
Стыдя за подлости наградой лестной,
И Божьей славе служит честный стыд.
Чем дольше век, тем ближе свет небесный».
James Ryman (ca. 1450 — after 1492)
Farewell Advent!
Farewele, Advent; Cristemas is cum;
Farewele fro us both alle and sume.
With paciens thou hast us fedde
And made us go hungrie to bedde;
For lak of mete we were nighe dedde;
Farewele fro us both alle and sume.
While thou haste be within oure house,
We ete no puddinges ne no souce,
But stinking fisshe not worthe a louce;
Farewele fro us both alle and sume.
There was no fresshe fisshe ferre ne nere;
Salt fisshe and samon was too dere,
And thus we have had hevy chere;
Farewele fro us both alle and sume.
Thou hast us fedde with plaices thinne,
Nothing on them but bone and skinne;
Therfore oure love thou shalt not winne;
Farewele fro us both alle and sume.
With muskilles gaping afture the mone
Thou hast us fedde at night and none,
But ones a wyke, and that too sone;
Farewele fro us both alle and sume.
Oure brede was browne, oure ale was thinne,
Oure brede was musty in the binne,
Oure ale soure or we did beginne;
Farewele fro us both alle and sume.
Thou art of grete ingratitude
Good mete fro us for to exclude;
Thou art not kinde but verey rude;
Farewele fro us both alle and sume.
Thou dwellest with us agenst oure wille,
And yet thou gevest us not oure fille;
For lak of mete thou woldest us spille;
Farewele fro us both alle and sume.
Above alle thinge thou art a meane
To make oure chekes bothe bare and leane;
I wolde thou were at Boughton Bleane!
Farewele fro us both alle and sume.
Come thou no more here nor in Kent,
For, if thou do, thou shalt be shent;
It is enough to faste in Lent;
Farewele fro us bothe alle and sume.
Thou maist not dwelle with none eastate;
Therfore with us thou playest chekmate.
Go hens, or we will breke thy pate!
Farewele fro us both alle and sume.
Thou maist not dwell with knight nor squier;
For them thou maiste lie in the mire;
They love not thee nor Lent, thy sire;
Farewele fro us both alle and sume.
Thou maist not dwell with labouring man,
For on thy fare no skille he can,
For he must ete bothe now and than;
Farewele fro us both alle and sume.
Though thou shalt dwell with monke and frere,
Chanon and nonne ones every yere,
Yet thou shuldest make us better chere;
Farewele fro us both alle and sume.
This time of Cristes feest natall
We will be mery, grete and small,
And thou shalt go oute of this halle;
Farewele fro us both alle and sume.
Advent is gone; Cristemas is cume;
Be we mery now, alle and sume;
He is not wise that wille be dume
In ortu Regis omnium.
Джеймс Райман (ок. 1450 — после 1492)
Прощай, Адвент[7]!
Прощай, Адвент! Ты был угрюм —
Греми, греми, застолья шум!
Велел ты постное вкушать,
Ложиться натощак в кровать,
Совсем без мяса помирать.
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Питались мы не ветчиной
И не колбаской кровяной —
Одной рыбешкою дрянной.
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Нам свежей рыбы не нашлось,
Соленый дóрог был лосось,
Страдать немало довелось.
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Еще морских мы ели мидий —
И тех лишь раз в неделю видя.
За то мы на тебя в обиде.
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Была нам пищей камбала,
Худа, костлява и мала.
За скудный стол тебе — хула!
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Наш хлеб загнил, прогоркло пиво,
Наш хлеб — и черствый, и червивый,
Наш эль — что кислая подлива.
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Ты, страшной злобой обуян,
Лишил веселья всех мирян.
Ты — негодяй и грубиян.
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Ты жил средь нас, незваный гость,
Нас не кормил, являя злость,
Без мяса мы глодали кость.
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Ты был жестокий господин,
Ты сделал нас стройней жердин,
Ступал бы лучше в Ботон-Блин[8]!
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Дорогу позабудь в наш дом,
Иначе мы тебя побьем —
И так Великий Пост блюдем!
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Не суйся ни в одно сословье —
Такое ставим мы условье.
Нарушишь — изобьем до крови!
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Не суйся в замок дальше стен —
С тобой у рыцарства презрен
Великий Пост, твой сюзерен.
Прощай, Адвент! Ты был угрюм.
Не суйся там, где сельский люд, —