Как сокол утеса;
Умильна, утешна,
Беспечна, безгрешна,
Нежна она нежно.
Ни в женах,
Ни в девах
Таких не найдете,
Но лишь в королевах.
Учтива,
Смешлива —
И вся-то, как жар, горит,
Чудесная Маргарет,
Майская роза,
Прекрасна как ястреб,
Как сокол утеса.
В ней кротости сила,
И верности сила,
Мила она мило;
Очьми Ипсифила,
Устами Кассандра,
И благоуханней она
Кориандра.
Осанкой и статью,
И всей благодатью
Она несравненна
И радостью взор дарит
Любезная Маргарет,
Майская роза, —
Прекрасна как ястреб,
Как сокол утеса.
Красавица Марджери
Эк, поклонники! Репей!
Побойтесь Бога и людей!
Пшел вон, паршивый прохиндей,
И ты не трожь меня, злодей,
Отстань! Огрею, ей же ей!
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.
Согласна, вы — пригожий сброд,
Но лучших видела господ.
А ну, кончайте хоровод!
Джеймс Фодер, ну_ка брысь, урод, —
Не я рожу тебе приплод.
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.
Обрыдли, как мушиный рой!
Не тискай грудь мою, герой,
Не то башку снесу долой:
Не сделаюсь вовек иглой
Для нитки эдакой, хоть вой!
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас.
Я не шучу: ступайте вон!
Клинок — надежен, закален —
Для этих сыскан уж ножон…
О, только бы на милой он
Женился, Божий чтя закон!
Уйдите, парни, уйдите с глаз:
Красавица Марджери не про вас.
Уйдите, охальники, сей же час:
Красавица Марджери не про вас!
* * *
Женская нежность: ужель
Она вам совсем не дадена?
Вы не поёте, как свирель —
Шипите, словно гадина.
Лимон вы, не виноградина!
Осадок терпкий, густая муть
Не улучшают питья ничуть!
Вы презрели вся и всех —
Кого ж полюбите? Коня?
Вам кое-где повытрут мех —
И снизойдёте до меня…
Ещё дождусь, пожалуй, дня,
Когда, не столь уж собой горды,
Ко мне вы явитесь в час нужды —
Но и пальцем вас не трону!
О сколь несносен ваш язык!
Подобно скорпиону,
Он жалить всех вокруг навык.
Малютка Энн, сокройте лик:
Ваш ангельски-невинный вид
Весьма изрядно мне обрыд!
Ваш ключ — для всякого замка,
Ваш ключ — у каждого на виду,
Ваш ключ любая берёт рука,
Но в двери те навряд войду,
Что пропускали череду
Прешелудивых кобелей…
Браво, Энн, живи смелей!
И адресую письмо сие:
Малютке Энн, подколодной змее.
О мертвой голове,
Подарок разом
Смутил мне разум —
Отверг я власть,
Мирскую страсть,
Ведь наша часть —
В прах смертный пасть.
Ведь наша бренность
Есть неизменность,
И человек
Не смог вовек
Свершить побег
От смертной силы,
Чьи ссохлись жилы,
Чья пасть червива,
Чья пасть вихлива,
Чья плоть истлела,
Чье сгнило тело,
Где все — костяк!
Внимай мне всяк,
Скажу я так:
Будь зол иль благ —
Спастись никак
Не даст нам враг,
Нас ждет червяк.
Заплывший жиром
Простится с миром,
Кошель набитый
Не даст защиты.
Нам всем подряд
Смерть шах и мат
В игре поставит,
Нас в гроб отправит:
Глаза сомкнет нам,
Тела сожмет нам,
Уста искривит,
Душу испепелит.
Тяжел искус.
Как я спасусь?
К тебе стремлюсь,
Царь Иисус!
Сын Приснодевы,
Ты с крестна древа
От адска зева
Спаси без гнева!
В тоски юдоль
Впасть не дозволь,
Спаси, помилуй
От адской силы!
Пошли благодать
Печаль избывать,
Рай населять,
Тебя наблюдать
И созерцать
Ангельску рать,
В небесны чертоги
Яви нам дороги,
Пусть все устроится,
Пусть нам откроется
Святая Троица.
Аминь.
Gavin Douglas (ca. 1474–1522)
Conscience
Quhen halie kirk first flurist in ȝouthheid,
Prelatis wer chosin of all perfectioun;
Off conscience than the brydill had to leid,
And conscience maid the hale electioun.
Syn eftir þat come schrewit correctioun,
And thocht þat conscience had our large ane weid,
And of his habite out cuttit thay ane skreid.
And fra conscience þe con thay clip away,
And maid of conscience science and na mair;
Bot ȝit the kirk stude weill full mony day,
For it wes rewlit be mene of wit and layre.
Syn eftir þat sciens began to payr,
And thocht at sciens was our lang ane iaip.
The sci away fast can thay rub and scraip.
And fra sci of science wes adew,
Than left þai nocht bot this sillab ens,
Quhilk in our language signifies þat schrew,
Riches and geir, þat gart all grace go hens;
For sciens both and faythfull conscience
So corruptit ar with this warldis gude
That falset ioukis in everie clerkis hude.
O hungrie ens, cursit with caris calde!
All kynd of folk constrenis thow to wirk:
For the that theif Iudas his maister sald,
For the Symon infectit halie kirk.
To poysoun Iustis þow dois never irk.
Thow fals ens, go hens, thow monsture peralous!
God send defens with conscience in till ws.
Гевин Дуглас (ок. 1474–1522)
Совесть
Младая Церковь праведной была,
И были совершенными прелаты;
И Совесть мудрых клириков вела,
Ей были предстоятели богаты.
Решили вдруг, что платье мешковато,
От Совести одежда тяжела;
Пусть лучше будет впредь она мала.
Отрезав «Со» от Совести долой,
Они наедине остались с Вестью,
Но удержались во чреде былой,
Хоть предпочли ученость благочестью.
Решили вдруг почесть Познанье лестью,
А Мудрость — затянувшейся потехой,
И «В» у Вести сделалось помехой.
Вот так оторвалось от Вести «В»,
И только «Есть» осталось, слог единый.
Была Еденья пища в плутовстве,
Богатство умножалось даровщиной;
И Весть, и Совесть были в ту годину
Развращены соблазном благ земных,
И в грех облекся иерей и мних.
Ты ненасытно, Есть! Ты хладный лед,
Людей ты подчиняешь безвозбранно:
Учителя Иуда продает
И Симон в Церкви властвует обманно;
Ты Истину морочишь неустанно.
Сгинь, мерзкий гад, исчезни, лживый бес!
Пошли нам Совесть, Господи, с небес.
Sir Thomas More (1478–1535)
Two short Ballads, which Sir Thomas made for his pastime, while he was prisoner in the Tower
First Ballad, to the tune of “Lewis the lost lover”
Eye-flattering Fortune! look thou ne’er so fair,
Or ne’er so pleasantly begin to smile,
As though thou wouldst my ruin all repair,
During my life thou shalt not me beguile;
Trust shall I God to enter in erewhile,
His haven of havens sure and uniform: —
After a calm I still expect the storm.
Second Ballad, to the tune of “Davy the Dicer”
Long was I, Lady Luck, your serving-man,
And now have lost again all that I gat;
When, therefore, I think of you now and then,
And in my mind remember this and that,
Ye may not blame me, though I shrew your cat;
In faith I bless you, and a thousand times,
For lending me some leisure to make rhymes.
Сэр Томас Мор (1478–1535)
Две краткие баллады, которые сэр Томас сложил для провождения досуга во время заключения в Тауэре
Баллада первая: на мотив песенки «Заблудший любовник Льюис»
Меня ты вкрадчивой улыбкой манишь,
Фортуна, столь приятная на вид!
Но нет, меня при жизни не обманешь,
Хоть твой искус спасение сулит.
Меня один лишь Бог освободит
И доведет до тихого причала —
Но в море бурю встречу я сначала.
Баллада вторая: на мотив песенки «Дейви-игрок»
Я был слугой вам, госпожа Удача,
Все ставил на кон, проигрался в прах.
Теперь о вас я думаю все паче,
О том и сем припомнил я в мечтах;
Переменю я числа на костях,
Сто раз благословив вас непритворно,
Что дали мне досуг вы стихотворный.