Итак, давайте рассмотрим наиболее распространенные слова-гибриды. Некоторые из них будут вам знакомы, поскольку уже успели прочно войти в нашу речь.
Brunch (бранч)
Начнем с моего любимого слова-портманто – «бранч», которое встречается в меню каждого второго кафе. Но между тем мало кто задумывался о происхождении этого слова. А получилось оно путем слияния английских слов: breakfast («завтрак») + lunch («обед») = brunch («поздний завтрак» или «прием пищи между завтраком и обедом»). Во время следующего бранча с друзьями сможете удивить их историей происхождения слова.
Hangry (хэнгри)
Еще одно слово, связанное с темой «Еда», – hangry – характеризует очень многих, и я не исключение.
Hungry («голодный») + angry («злой») = hangry («злой, когда голодный», или, говоря слоганом из рекламы небезызвестного шоколадного батончика, «Ты не ты, когда голоден»).
Spork (спорк)
Нет-нет, это не опечатка в слове sport. Нашему вниманию представляется неординарный столовый прибор, появившийся благодаря соединению в единое целое ложки и вилки – spork = spoon («ложка») + fork («вилка»).
Frankenfood (франкенфуд)
Подобно тому, как один профессор непонятно из каких частей создал монстра Франкенштейна и оживил его, ученые проводят эксперименты над продуктами питания и в итоге тоже получают своеобразных монстров с непонятным составом – frankenfood («еда-монстр») = Frankenstein («Франкенштейн») + food («еда»).
Glamping (глэмпинг)
Любители отдыха на природе наверняка знают слово glamping, которое мы позаимствовали тоже из английского языка. Глэмпинг – это не что иное, как glamour («роскошь») + camping («кемпинг»). Слово, идеально описывающее отдых на природе с комфортом и всеми удобствами.
Motel (мотель)
Несмотря на то что данный вид ночлега немного (или намного) менее гламурный, чем глэмпинг, это слово-портманто тоже посвящается любителям путешествовать. Речь идет о «мотеле» – motel = motor («автомобильный») + hotel («отель»), иными словами, это «придорожный отель», в котором вы можете переночевать, совершая автопутешествие. Дословно «мотель» переводится как «автоотель» или «автогостиница».
Frenemy (фрэнеми)
Хотя формально наше следующее слово переводится как «заклятый друг», я бы дала ему перевод «токсичный друг». Соединив friend («друг») + enemy («враг»), получим frenemy. Фрэнеми – человек, который прикидывается вашим другом, но в реальности таковым не является и желает вам всего наихудшего.
Megxit (Мегзит)
Еще одно слияние слов произошло в самом «эпицентре британского английского» – в королевской семье, когда принц Гарри и его супруга Меган Маркл объявили о решении сложить с себя королевские полномочия и жить «жизнью обычных людей» (что бы это ни значило ). В результате этого резонансного события появился гибрид Megxit – от Meghan (имя герцогини) + exit («выход»). Разговорное и неформальное Megxit можно перевести как «покинуть токсичное окружение и начать жить свою лучшую жизнь».
Уместно будет провести параллель с еще одним очень британским словом – Brexit = Britain («Британия») + exit («выход»), которое появилось после того, как Великобритания вышла из Европейского союза (вероятно, тоже для того, чтобы жить свою лучшую жизнь).
Bennifer (Бэннифер)
Не только в честь Меган Маркл появилось слово, но и сладкая парочка – Бен Аффлек и Дженнифер Лопес слились воедино даже на словах, образуя Bennifer = Ben Affleck + Jennifer Lopez. Кстати, такое слияние имен не новшество. Герои романа Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Ночь нежна» – Дик (Dick) Дайвер и его жена Николь (Nicole) – подписывали пригласительные письма как Диколь (Dicole).
Bridezilla (брайдзилла и вся остальная семейка – зил)
Следующее слово весьма забавное, и, на мой взгляд, его оценят те, кто был погружен в процесс подготовки к свадьбе. Особенно если этими приготовлениями занимались не организаторы, а сама невеста и ее мама или будущий муж. Итак, знакомьтесь: bridezilla = bride («невеста») и godzilla («Годзилла» – монстр Годзилла из одноименного фильма). Брайдзилла – невеста, которой перед свадьбой, что называется, крышу снесло, она же «невеста-невротик», которой нужно, чтобы все прошло настолько идеально, что она начинает изводить всех окружающих своими придирками, требованиями и порой диковатыми идеями.
Кстати, есть и мужская версия такой одержимости, но она встречается значительно реже: groomzilla = от groom («жених») + godzilla («Годзилла») – чрезмерно требовательный жених.
Скажу больше, есть еще и mumzilla = mum + godzilla – контролирующая, свехвовлеченная в процесс мама и dadzilla = dad + godzilla – очень напористый и бойкий папа.
Webinar (вебинар)
В эпоху инфобизнеса и онлайн-образования трудно найти человека, который бы не слышал слово «вебинар». Оно так органично встроилось в нашу речь, что кажется, будто там всегда и существовало. Однако это, конечно же, не так, и, помимо того, что слово это заимствованное, оно относится к гибридам. Webinar произошло путем слияния web («Всемирная паутина, интернет») + seminar («семинар, урок»).
Podcast (подкаст)
Не менее часто, чем вышеупомянутое, мы используем и слово «подкаст». Подкасты – это аудиофайлы (в последнее время все чаще появляются еще и видеоподкасты), похожие по формату на радио- и телепередачи, в которых раскрываются важные (по мнению автора подкаста) темы.
И это тоже «слово-портманто», которое состоит из двух слов: iPod («айпод» (аудиоплеер)) и broadcast («телерадиовещание», «передать в эфире») = podcast.
Jeggins (джегинсы)
Возможно, многие слышат подобное слово впервые. Но, вглядевшись чуть внимательнее и зная, что это название элемента одежды, мы сможем расшифровать, что образован гибрид jeggins от jeans («джинсы») + leggins (легинсы). Джегинсы – разновидность женских брюк, сочетающих привлекательность джинсов и удобство легинсов.
Smog (смог)
Следующее слово, с которым, к сожалению, знакомы все, – это «смог». Название ужасного загрязнения воздуха, причиной которого являются смешавшиеся в воздухе дым, газы и химикаты, состоит из smoke («дым») + fog («туман») = smog («туман из дыма»).
Mocktail (моктейль)
В последние годы люди все больше и больше заботятся о своем здоровье и становятся приверженцами ЗОЖ. Эту тенденцию с воодушевлением подхватили кафе, рестораны и даже бары, добавив в ассортимент предлагаемых напитков моктейли. Mocktail = mock («фальшивый, поддельный») + cocktail («коктейль») – это безалкогольный коктейль.
Email (имейл)
Это слово мы используем практически ежедневно, даже не задумываясь о его происхождении. Electronic («электронная») + mail («почта») = email. Сегодня значение слова email немного расширилось и может употребляться в значении «электронное письмо».
Internet (интернет)
Еще одно часто встречающееся слово-портманто – «интернет», без которого сложно представить нашу жизнь сегодня. Оно состоит из: international («международная») + network («сеть») = internet.
С темой интернета очень связано также слово web – «паутина», которое по смыслу приравнивают к net («сеть»), network. Поэтому иногда мы слышим «глобальная паутина» вместо «интернет». Кроме того, можем заметить, что названия некоторых профессий, связанных с работой в Сети, идут с приставкой web-: веб-дизайнер, веб-архитектор, веб-разработчик.
Blog (блог)
Сложно поверить, что еще каких-то 20 лет назад не было ни блогеров, ни блогов как таковых. Само слово blog появилось в конце 90-х годов прошлого века, объединив два элемента: web («Всемирная паутина») + log («бортовой журнал»).
«Бортовой журнал», согласно «Википедии», – это «технический журнал, в который в установленной форме записываются сведения о воздушном судне, всех произведенных полетах, особых случаях в полете, обнаруженных неисправностях, произведенном техническом обслуживании, замене агрегатов и т. п.».
То есть, по сути, блог – это бортовой журнал, который ведется онлайн и в котором вы делаете записи, только уже не о судне, а о себе.
Vlog (влог)
А уже с 2000-х годов появился новый формат ведения блога – влог. Главной его отличительной особенностью было то, что информация стала передаваться не в форме текста, а в формате видео. Соответственно, это отразилось и на названии: vlog = video («записывать на видео») + log («бортовой журнал»).
Fantabulous (фэнтэбьюлос)
Когда вас настолько переполняют эмоции, что вам не хватает обыкновенных прилагательных, чтобы описать свой восторг, на помощь придет слово-гибрид fantabulous = fantastic («фантастический, изумительный») + fabulous («невероятный, потрясающий»).
Официально fantabulous переводится как «фантастический», «потрясающий», но этот перевод, на мой взгляд, не отражает в полной мере всей эмоциональной окраски слова, поэтому лично я бы перевела его как «фантасающий» (фантастически-потрясающий) или «неверомительный» (невероятно-изумительный).
Ginormous (джинормос)
Следующее прилагательное поможет описать что-то невообразимо большое, я бы даже сказала, огроме-е-енное: ginormous = giant («громадный, гигантский») + enormous («огромный»). В словарях ginormous переводится просто как «гигантский», поэтому предлагаю вновь придумать свой забавный перевод, который бы включал оба слова, входящих в состав этого гибрида. Например, «огромантский» (огромный и гигантский одновременно), «гигогромный» (гигантски-огромный). Еще есть идеи?