Cosplay (косплей)
Это слово было впервые использовано японским журналистом. Именно из страны сумоистов, суши и самураев пришла мода переодеваться в любимых персонажей компьютерных игр, аниме, литературы, комиксов и кинематографа. Costume («костюм») + play («игра», «играть») = cosplay – это когда люди переодеваются в любимых персонажей и подражают их поведению. Нередко косплейщики даже сами изготавливают костюм и сопутствующие атрибуты выбранного персонажа.
Fortnight (фотнайт)
В отличие от многих других гибридов, которые я приводила выше («бранч», «блог», «влог», «интернет», «подкаст», «вебинар», «глэмпинг»…), это слово не используется в русском языке, но в английском встречается нередко, особенно на олимпиадах и разного рода экзаменах, поэтому важно его знать. Fourteen (буква u исчезает) («четырнадцать») + night («ночь») = fortnight – переводится как «две недели» и является полноценной альтернативой словосочетанию two weeks.
Chillax (чиллакс)
Специально для тех, кто любит быть «на чилле, на расслабоне», придумали слово, объединяющее обе эти «приятности», – «чиллакс». Нетрудно догадаться, какие слова вошли в состав: chill («отдыхать, расслабляться») + relax («расслабляться») = chillax. Не иначе как расслабление в квадрате.
Stuffocation (стаффокейшен)
Страшный сон минималистов – stuffocation. Слово произошло от stuff («вещи») + suffocation («удушение»). Stuffocation – шутливый термин, означающий такое огромное количество вещей в доме, что становится трудно дышать, – «удушье от захламления».
Floordrobe (флодроуб)
Возможным следствием stuffocation может стать floor + wardrobe = floordrobe – кипа вещей, которая хранится (или, правильнее сказать, валяется) на полу.
Wasband (возбэнд)
Для того чтобы упомянуть бывшего мужа, раньше использовалось слово ex-husband. Однако в последнее время все большую популярность набирает гибрид wasband, возникший в результате слияния слов was («был» – глагол to be в прошедшем времени) + husband («муж»).
Pokemon (покемон)
Во времена моего детства появились покемоны, по которым сходили с ума все мои ровесники (и я, конечно, тоже). Эта сумасшедшая «покемономания» продолжалась несколько лет, а затем сошла на нет. Но в 2016-м Пикачу и остальные вернулись вновь, чтобы порадовать старых фанатов и приобрести новых.
В детстве я точно не знала, что pokemon тоже слово-портманто и оно произошло путем слияния pocket («карман») (буква c сбежала при слиянии) + monster («монстр»). Получился «карманный монстр».
Примечательно, что названия покемонов тоже образованы путем слияния. И каждое имя отражает суть и умения карманного монстрика. Сейчас познакомлю вас лишь с некоторыми из них.
Глава 2. Истории идиом
Идиома – это устойчивое выражение (то, что в русском языке мы называем «фразеологизм»), значение которого не равно значению каждого отдельно взятого слова, входящего в его состав.
Например, предложение Water is hot не является идиомой, поскольку значение всей фразы складывается из значений отдельных слов, входящих в ее состав: water («вода») is («является») hot («горячей») = «вода горячая».
Если не знать идиому to be in hot water, можно подумать, что предложение You are in hot water переводится как you («ты») are («находишься») in («в») hot («горячей») water («воде»), и долго пытаться понять, о какой такой горячей воде говорил собеседник, даже не догадываясь, что он хотел предостеречь об опасности. Ведь правильный перевод этой идиомы – «Ты в беде» или «У тебя неприятности».
Как мы уже поняли, идиомы не переводятся дословно, и важно знать их не только для того, чтобы обогатить собственный словарный запас, но и потому, что ваши англоязычные собеседники могут их использовать во время общения. Соответственно, незнание этих устойчивых выражений может значительно затруднить коммуникацию.
На первый взгляд многие идиомы могут показаться странными, однако, когда вы погружаетесь в историю их происхождения, они уже не выглядят такими дикими и нелогичными. Кроме того, подобное «историческое расследование» помогает легче запомнить выражение, поскольку наш мозг значительно лучше фиксирует в памяти то, что мы поняли и осознали, чем то, что пытаемся просто зазубрить. Именно поэтому хочу рассказать вам истории некоторых идиом. И в будущем, встречая подобные устойчивые выражения, вы сможете сами находить в этимологических онлайн-справочниках, да и просто на просторах интернета истоки происхождения идиом.
Bite the bullet – «выдержать испытание, смириться с чем-то неприятным» (буквальный перевод: «прикуси пулю»)
Русским аналогом данного выражения, в зависимости от контекста, могут быть фразы «стиснуть зубы», «мужаться», «собраться с духом».
В старину, когда не было возможности сделать анестезию, врачи просили пациента прикусить пулю, чтобы отвлечься от боли, – отсюда и значение «выдержать испытание». Впервые фраза «укусить пулю» в переносном значении в 1891 году была использована Киплингом в романе «Свет погас».
Butter someone up – «льстить кому-нибудь»(буквальный перевод: «смазать кого-то маслом»)
Это выражение означает «пытаться впечатлить кого-то, используя лесть». В России мы используем выражения «подлизываться к кому-то», «умаслить кого-то».
Истоки этой идиомы восходят к традициям Древней Индии. Набожные люди бросали масляные шарики в тотемы, чтобы попросить у богов прощения за свои грехи и заручиться их помощью, умаслив их в прямом и переносном смысле. Это выражение перекочевало в английский язык во времена, когда Индия была британской колонией.
Let one’s hair down – «расслабиться»(буквальный перевод: «распустить волосы»)
Данное выражение означает «расслабиться, вести себя раскованно, перестать заморачиваться». Используя эту идиому, говорящий транслирует, что он чувствует себя комфортно и может свободно выражать свои мысли без беспокойства и ограничений.
Согласно одной из теорий, идиома возникла в 1800-е годы, когда женщины перед официальными мероприятиями туго зачесывали волосы в прически. Вернувшись домой и распустив волосы, дамы чувствовали себя наконец свободными. Таким образом, распущенные волосы символизировали переход от жесткого регламентированного и формального поведения к более беззаботному, расслабленному состоянию.
В соответствии с другой теорией, идиома пришла к нам из мира танцев. Для традиционных бальных танцев женщины часто собирали волосы и туго завязывали их, чтобы они не мешали движениям. Однако во время более энергичных или неформальных танцев они распускали волосы, чтобы обеспечить большую свободу самовыражения. Этот акт распускания волос в танцевальном контексте и ассоциируется с расслаблением.
Give a cold shoulder – «безразлично, равнодушно, холодно к кому-то относиться»(буквальный перевод: «дать холодное плечо»)
Быть неприветливым с кем-то, вести себя грубо по отношению к человеку. А также «намеренно игнорировать или проявлять безразличие к кому-либо, часто в знак неодобрения или обиды».
Ученые спорят о происхождении идиомы «холодное плечо». Одна из теорий предполагает, что эта фраза возникла из обычая подавать холодное мясо с плеча барашка или другого животного засидевшемуся гостю. Предлагая холодное мясо вместо горячего блюда, хозяева тонко сигнализировали о своем неодобрении или недостаточном гостеприимстве по отношению к докучливому гостю, с помощью еды говоря ему: «Давай, до свидания».
Blue blood – «человек благородного происхождения, аристократ»(буквальный перевод: «голубая кровь»)
В русском языке есть такое же выражение, поэтому запомнить его будет несложно. Эта идиома происходит от испанского словосочетания sangre azul («голубая кровь»), которым называли не вступавших в брак с темнокожими маврами испанцев. Под их светлой кожей очень заметно проступали синие вены, и казалось, будто бы по ним течет такого же цвета кровь.
Bury the hatchet – «примириться, прекратить вражду»(буквальный перевод: «закопать топор войны»)
С наибольшей вероятностью эта идиома пришла от коренного населения Америки – индейцев. Они в прямом смысле закапывали свои томагавки и другое оружие после заключения перемирия со своими врагами, чтобы показать, что военное противостояние окончено. Если же конфликт разгорался вновь, они выкапывали свое оружие обратно. Со временем значение этой идиомы трансформировалось, и ее стали употреблять по отношению к урегулированию конфликтов и споров любого рода, а также в значении «подружиться с врагом».
Cost an arm and a leg – «стоить очень дорого, стоить целое состояние»(буквальный перевод: «стоит как рука и нога»)
Одна из версий происхождения идиомы гласит, что в XV веке, когда было модно заказывать у художников свои портреты, спросом пользовались в основном такие, на которых была изображена голова, шея и плечи. Если же заказчик хотел, чтобы изображалась еще и рука(-и), а тем более нога(-и), то нужно было обязательно доплачивать немалую сумму. Чем больше конечностей было изображено, тем выше становилась цена за картину.
Другая, более очевидная расшифровка идиомы: руки и ноги (как и любые другие части тела) бесценны и очень важны для нас. Именно поэтому подразумевается, что, если мы за что-то платим очень много, это равносильно тому, как если бы мы расплатились рукой и/или ногой.
Pay through the nose – «платить втридорога, заплатить баснословную сумму»(буквальный перевод: «платить через нос»)
Самая распространенная версия происхождения этого выражения гласит, что датчане (согласно другим источникам – викинги) тем, кто не платил вовремя и в полном объеме баснословно высокие налоги (или отказывался платить), отрезали нос, в назидание остальным жителям. В современном мире идиома используется для описания ситуаций, в ко