торых пришлось заплатить за что-то больше, чем было бы справедливо; когда запрошенная цена уж слишком завышена.
White elephant – «дорогая, но ненужная / неудобная вещь»; «обуза, что-то ненужное, громоздкое, дорогое (в обслуживании)»(буквальный перевод: «белый слон»)
Во времена, когда Таиланд еще назывался Сиамом, правитель дарил редких белых слонов как думаете кому? Лучшим придворным? Дорогим гостям? Нет-нет. Белый слон отправлялся в качестве презента человеку, к которому правитель был неблагосклонен. Такой слон считался священным и не мог использоваться для выполнения какой-либо работы. Пользы от него не было, а содержание животного обходилось очень дорого. Не имея возможности избавиться от дара короля (потихоньку не получится такой подарок передарить), несчастный человек быстро беднел из-за высокого бремени расходов на содержание слона.
P. S. Чтобы не получить на день рождения или любой другой праздник белого слона, составляйте список желаний.
Show one’s true colours – «показать свое истинное лицо, сбросить маску»(буквальный перевод: «показать свои настоящие цвета»)
Когда человек сбрасывает все маски и предстает таким, какой он есть на самом деле, англичане говорят, что он показал свои настоящие цвета.
Этой идиомой мы обязаны мореплавателям. На протяжении столетий корабли идентифицировались и делились на дружелюбные или враждебные по цвету флага. Этим нередко пользовались пираты, прибегая к незамысловатой уловке: находясь в водах определенной страны, они вывешивали флаг дружественного государства, и ничего не подозревающие торговцы подплывали к ним без опасений. Таким же приемом иногда пользовались не только пираты, но и представители враждующих стран, чтобы получить военное преимущество и выиграть время, введя противника в заблуждение цветом своего флага.
Learn by heart – «учить наизусть»(буквальный перевод: «учить сердцем»)
Нам подобная формулировка кажется странной, ведь мы привыкли считать, что в процессе запоминания участвует голова, но не сердце. Однако древние греки, которые подарили нам эту идиому, считали иначе. В их картине мира мозг отвечал лишь за кровообращение, сердце же было средоточием ума, памяти и эмоций. Это убеждение существовало на протяжении веков, и в языке закрепилось выражение learn by heart, подтверждающее, что, чтобы закрепить информацию в памяти, нужно ее «выучить сердцем».
И даже с появлением письменности далеко не все были грамотными и умели писать. Важную информацию приходилось запоминать, как бы записывать в памяти. Так появилось слово record, в основе которого лежат латинские re- («снова, вновь») и cor («сердце»), которое очень близко по смыслу к learn by heart.
Нave kittens – «быть очень напряженным и/или расстроенным, на грани паники»(буквальный перевод: «иметь котят»)
В темные времена эпохи Средневековья люди были уж очень суеверными и внушаемыми, а беременные особенно. Поэтому, когда женщина, носящая под сердцем ребенка, вдруг ощущала боль в животе, ее начинали убеждать в том, что это ведьма напустила на нее порчу и теперь у нее в животе не ребенок, а котята, которые своими маленькими коготками и доставляют ей дискомфорт. Напомню, что уровень внушаемости женщин зашкаливал, и поэтому неудивительно, что беременная впадала в панику и была на грани истерики от таких новостей. Суеверия времен Средневековья ушли, а идиома осталась.
It’s raining cats and dogs – «льет как из ведра»(буквальный перевод: «дождь из кошек и собак»)
Необычная фраза, которая подстегивает нашу фантазию, и воображение рисует самые невероятные картины. На первый взгляд идиома кажется диковатой и странной, нелогичной и непонятной. Да, дождь, да, сильный, но при чем тут домашние животные? И как они связаны с водой? Даже у Чуковского «крокодил море синее тушил пирогами и блинами», но никак не кошками и собаками.
Однако если мы вернемся на шесть веков назад, в 1500-е годы, все встанет на свои места. В то время крыши были соломенными, а поскольку этот материал очень хорошо сохранял тепло, он был излюбленным местом для котов, собак и других некрупных животных. Особенно когда на улице было холодно и лил дождь, животные стремились найти убежище в соломенных крышах горожан. Иногда они могли оступиться или поскользнуться и упасть с крыши. После нескольких подобных случаев англичане стали ассоциировать сильный ливень с падающими кошками и собаками.
Cat got your tongue – «неожиданно замолчать, перестать говорить, проглотить язык»(буквальный перевод: «кошка забрала твой язык?»)
Есть две базовые теории возникновения этой идиомы. Первая восходит к древнеегипетской цивилизации, где поклонялись Бастет – богине в кошачьем облике, а заодно и все «земные» кошки тоже почитались, считаясь священными животными. Именно им и скармливали отрезанные языки лжецов.
Вторая, едва ли менее кровожадная гипотеза говорит о том, что за провинности моряков военного флота наказывали особой плетью, которую прозвали «кошкой с девятью хвостами» или «кошкой-девятихвосткой». Она состояла из девяти хвостов-канатов, на конце каждого из которых были специальные узлы или крючья, наносящие рваные раны (которые сравнивали с кошачьими царапинами). Нередко провинившихся били так долго, а боль была столь сильной, что подвергшийся наказанию не мог разговаривать очень долго.
Curiosity killed the cat – «много будешь знать – скоро состаришься», «любопытной Варваре нос на базаре оторвали»(буквальный перевод: «любопытство убило кошку»)
Не только «любопытной Варваре нос на базаре оторвали», но и «кошку убило любопытство». В английском языке есть поговорка о чрезмерном любопытстве, похожая на нашу, и звучит она как curiosity killed the cat. Почему именно кошку? Ее носители английского языка считают наиболее любопытным животным из всех, она вечно куда-то лезет, пытается пробраться в самые труднодоступные уголки квартиры.
Любителям и защитникам животных, которые уже впали в уныние и переживают за «убитую любопытством кошку», спешу сообщить, что у этой пословицы есть и продолжение: curiosity killed the cat, but satisfaction brought it back – «любопытство погубило кошку, но, удовлетворив его, она воскресла». Хеппи-энд, я считаю (в отличие от случая с Варварой, которая так и осталась без носа).
A pig in a poke – «кот в мешке»; «вещь неизвестного качества, которая покупается без предварительной проверки»(буквальный перевод: «свинья в мешке»)
Идиома a pig in a poke («свинья в мешке») – эквивалент нашего «кота в мешке». Мешки есть и в одном, и в другом языке, а животные там сидят разные. Давайте разбираться.
Эта фраза уходит корнями в средневековую Европу. В то время рынки были обычным местом обмена товарами. Молочные поросята являлись ценным товаром, и их часто продавали в мешках. Однако некоторые особо предприимчивые и недобросовестные продавцы могли заменить поросенка каким-то менее ценным животным, например кошкой, которых было пруд пруди. И если покупатель не проверял содержимое мешка перед тем, как уйти домой, он, конечно же, совершал бесполезную покупку. Поэтому изначально эта идиома появилась как фраза-предостережение, призывающая не покупать поросят в мешках (а открывать мешок и внимательно осматривать товар перед совершением сделки).
На протяжении веков идиома развивалась и со временем стала обозначать любую ситуацию, когда вещь покупается без предварительной проверки.
А откуда в русском выражении взялся кот?
Фраза «купить кота в мешке» – это калька, дословный перевод французского выражения acheter le chat en poche, которое пришло в наш язык в XIX веке, когда дворянство говорило преимущественно на французском языке.
Let the cat out of the bag – «раскрыть тайну»(буквальный перевод: «выпустить кота из мешка»)
Let the cat out of the bag употребляется, когда (внезапно) становится известным то, что должно было храниться в секрете. Очень неслучайно я расположила фразы «купить кота в мешке» и «выпустить кота из мешка» друг за другом.
Если бы покупатель на рынке поступил мудро и перед совершением сделки проверил содержимое, он бы «выпустил кота из мешка», разоблачив обман продавца.
Spill the beans – «выдать секрет, тайну»; «проболтаться»(буквальный перевод: «пролить бобы»)
Самая популярная теория происхождения идиомы переносит нас в Древнюю Грецию. Там для того, чтобы человека приняли в тайное сообщество, его кандидатура выносилась на голосование, которое было секретным. Если действующие члены общества хотели, чтобы кандидат был принят, они клали белый боб в непрозрачный сосуд; в обратном случае опускался черный боб. Предполагался тайный подсчет голосов с последующим оглашением вердикта. Однако если бы кто-то случайно (или умышленно) опрокинул кувшин и «пролил» бобы, то тайна голосования была бы раскрыта.
Red herring – «отвлекающий маневр, что-то намеренно вводящее в заблуждение»(буквальный перевод: «красная селедка»)
Эта идиома популярна с XIX века. Red herring – селедка, замаринованная таким образом, что приобретает красноватый оттенок. Отличается очень сильным и резким запахом. Ее использовали охотники несколько столетий назад, чтобы научить собак идти по следу: селедку тащили по земле, побуждая четвероногого помощника следовать за запахом.
Интересный факт: позже люди – ярые противники охоты использовали ту же красную селедку для того, чтобы сбить охотничьего пса со следа: они укладывали красную селедку на тропу, по которой собаки бежали за добычей. Запах рыбы отвлекал их, сбивал с толку, и, оставив погоню, они бросались на поиски селедки.
Иногда этим же приемом пользовались беглые преступники, чтобы сбить полицейских ищеек со следа.
Piece of cake – «легкотня»; «что-то очень простое, что требует минимума усилий»(буквальный перевод: «кусок торта»)