Помимо концентрации на четырех ключевых навыках, обозначенных выше (listening, speaking, reading, writing), важно не забывать, что еще существуют два значимых аспекта языка:
• грамматика – правила, по которым строятся предложения, времена (прошедшее, настоящее, будущее), степени сравнения прилагательных, формы множественного числа существительных и многое другое;
• лексика – ваш словарный запас: слова, фразы и выражения, которые вы знаете.
После небольшого вступления давайте остановимся на каждом из навыков поподробнее.
Понимать английскую речь на слух нередко сложно не только начинающим изучать иностранный язык, но и продолжающим. Многие учащиеся сосредоточиваются на чтении, говорении или письме, забывая, что аудирование не менее важно. Именно по этой причине даже спустя годы изучения английского задания, связанные с прослушиванием аудиозаписей, доставляют им немало стресса, да и коммуникация с иностранцами не всегда складывается успешно.
Если вы узнали себя, не спешите расстраиваться: регулярное выполнение упражнений, а также соблюдение рекомендаций, приведенных ниже, поможет улучшить ваши навыки понимания английской речи на слух, и вы сможете более уверенно чувствовать себя, беседуя с носителями английского языка, а аудирование наконец перестанет быть для вас каторгой.
Не спешите начинать тренировать аудирование с просмотра сериалов «Друзья», «Игра престолов», «Доктор Хаус» и прочих. В них достаточно быстрый темп речи героев, встречается много разговорной лексики, которую вы, возможно, еще не изучили, да и акценты актеров могут дополнительно затруднить восприятие. В итоге вместо того, чтобы расслабиться и получить удовольствие от приятного англоязычного досуга, вы можете разочароваться в своих навыках.
Если вы только делаете свои первые шаги в изучении английского, то мультфильмы (а не сериалы и полнометражные фильмы) – это то, что нужно. Особенно рекомендую присмотреться к мультфильмам 0+, которые создавались специально для англоговорящих детей: вам будет легче привыкнуть к дикции и научиться различать слова и фразы на слух.
Даже если вы уже давно изучаете английский и у вас неплохой уровень языка, все равно не стоит недооценивать пользу мультфильмов: из них можно почерпнуть разговорные фразы и новые слова.
Любимый мультфильм, который рекомендую всем новичкам, – Peppa Pig, но если вдруг и он окажется сложным, то советую присмотреться к Gogo Loves English. Со временем, как только почувствуете себя уверенно, вы сможете перейти к полнометражным мультфильмам (например, Jungle Book («Книга джунглей»), Valli («Валли»), Finding Nemo («В поисках Немо»)), а там уже и просмотр фильмов с сериалами не за горами.
При поиске полнометражного мультфильма в интернете важно учесть, что не всегда русское название является дословным переводом английского. Однажды ученица пожаловалась мне, что не смогла найти «Холодное сердце» на английском: «Я написала Cold heart, а поисковик выдал мне песню Элтона Джона вместо Олафа с Эльзой». И это неудивительно, поскольку в оригинале мультфильм называется Frozen. Нередко переводчики, чтобы название мультфильма, фильма, сериала или книги лучше звучало на русском и больше отражало смысл произведения, меняют его до неузнаваемости. Хотя стоит отметить, что некоторые названия в процессе перевода остаются неизменными либо меняются незначительно.
Давайте сравним некоторые из них (в третьей колонке указала для вас дословный перевод с английского):
Вопрос, который мне задают постоянно: «Как правильно смотреть: с субтитрами или без?»
Я скажу так: самый идеальный вариант, к которому необходимо стремиться, – смотреть без субтитров. Потому что субтитры – это своего рода костыль, с которым вы можете комфортно себя чувствовать, понимая 70–100 % сказанного героями. Но! Во время реального разговора под вашим собеседником не будет бежать строка с субтитрами. Практика показывает, что те люди, которые привыкли смотреть (мульт)фильмы / сериалы / видео только с субтитрами, чувствуют себя менее уверенно, когда дело доходит до живого общения.
Однако всему свое время. Отказаться от субтитров вы всегда успеете, и не стоит это делать раньше времени. Субтитры очень помогают новичкам (и не только) обрести уверенность, начать различать слова, фразы и предложения в потоке речи, поэтому не стесняйтесь их включать. Давайте рассмотрим несколько вариантов использования субтитров при просмотре фильмов:
1. Смотреть фильм на английском с английскими субтитрами – наиболее предпочтительный вариант просмотра. Он помогает улучшить навыки аудирования путем сопоставления услышанного и написанного в субтитрах (дают возможность перепроверять себя или подсматривать то, что не смогли расслышать). Кроме того, вы можете правильно переписать новые слова и фразы, которые встретились во время просмотра, чтобы впоследствии посмотреть их значение в словаре.
2. Смотреть фильм на английском с русскими субтитрами: этот способ лишь в незначительной степени может помочь улучшить навыки аудирования. Преимущественно такой вариант просмотра помогает научиться «красиво», литературно переводить услышанные фразы. Если это именно тот навык, который вы бы хотели улучшить, смотрите фильмы таким образом.
3. Смотреть фильм на русском с английскими субтитрами: очевидно, этот способ еще меньше, чем предыдущий, годится для практики аудирования (вообще-то, совсем не годится), поскольку фильм идет на русском языке. Однако такой вариант просмотра не полностью бессмыслен, поскольку может помочь научиться строить предложения на английском языке, правильно передавать свою мысль.
Например, начиная изучать тему have got и пытаясь перевести предложение «У меня есть собака», ученики нередко сталкиваются с вопросами: «Как же перевести “у”?», «Слово “меня” – это me или нет?», «А как сказать “есть”, неужели eat?» Это реальный пример из педагогической практики. Однако нужно помнить, что далеко не все предложения можно перевести на английский дословно: какие-то слова мы меняем, какие-то и вовсе убираем, а некоторые, которых не было в русскоязычной фразе, наоборот, добавляем.
И во время просмотра, например, мультфильма Peppa Pig на русском с английскими субтитрами вы привыкаете к тому, что подобные предложения нужно переводить как I have got a dog («Я имею собаку»).
Таких примеров можно привести великое множество; во второй части книги даже есть таблица, в которой вы сможете увидеть, насколько кардинально порой могут различаться русская фраза и ее аналог на английском языке.
Мини-спойлер: выражение «Ни пуха ни пера!» будет переводиться как Break a leg! («Сломай ногу!»). И именно во время просмотра (мульт)фильма на русском с английскими субтитрами можно усвоить такие нюансы.
Обучаясь в магистратуре, я практиковала просмотр фильмов способами 2 и 3, когда мне нужно было подготовиться к зачету по переводоведению в университете. У нас были задания, в которых мы должны были переводить текст с английского на русский и наоборот, поэтому подобная тактика была полезна.
Наш прогрессивный век подарил потрясающую возможность создавать себе языковую среду, погружаться в английский не просто не покидая пределы родной страны, а даже не переступая порога собственной квартиры. И к счастью, для этого уже не требуется магнитофон с кассетами или проигрыватель с CD-дисками, как раньше.
Аудиокниги
Аналогично тому, как я рекомендовала начинать с мультфильмов вместо просмотра полнометражных фильмов и сериалов, выбирая самые простые, так и говоря об аудиокнигах на английском, я советую начинать с детских сказок и историй.
Например, серия книг Primary Classic Readers предлагает сказки, разделенные по уровням сложности, что делает их особенно удобными для изучающих язык. Благодаря тому, что к аудиокнигам прилагается текст, вы всегда можете заглянуть в книгу, если какие-либо слова или фразы окажутся непонятными.
Level 1 (уровень 1, самые простые):
Little Red Riding Hood – «Красная Шапочка»
The Three Little Pigs – «Три поросенка»
Jack and the Beanstalk – «Джек и бобовый стебель»
Goldilocks and the Three Bears – «Златовласка и три медведя»
The Ugly Duckling – «Гадкий утенок»
Level 2 (уровень 2):
Sindbad the Sailor – «Синдбад-мореход»
Snow White and the Seven Dwarfs – «Белоснежка и семь гномов»
Puss in Boots – «Кот в сапогах»
Sleeping Beauty – «Спящая красавица»
Level 3 (уровень 3):
Pinocchio – «Пиноккио»
Alice in Wonderland – «Алиса в Стране чудес»
Когда вы решите перейти к более сложным книгам, я рекомендую выбрать ту, которую вы уже читали на русском языке. Это сделает переход на новый уровень сложности менее устрашающим и позволит сосредоточиться на языковых аспектах, а не на попытках понять сам сюжет.
Видеокниги
Да-да, именно видеокниги VOOKS, найти которые можно на YouTube. VOOKS – это ожившие с помощью графики и анимации детские истории, которые прививают детям (и даже некоторым взрослым) любовь к чтению на английском языке. Очень яркие, красочные, с добавлением звуковых эффектов, озвученные носителями языка и содержащие субтитры для дополнительной поддержки обучающихся.
Подкасты
Помимо книг, вы можете открыть для себя увлекательные подкасты на темы, которые вас интересуют: кулинария, инвестиции, бизнес, психология, саморазвитие и многое другое. Эти аудио можно легко включать в вашу повседневную жизнь, совмещая их прослушивание с выполнением рутинных домашних дел, поездками на автомобиле, занятиями спортом. Так вы сможете максимально эффективно использовать свое время, делая каждый день более насыщенным и информативным.
Подкасты для начинающих: