Английский без скучных правил. Как выучить 800+ слов, полюбить язык и не сойти с ума — страница 21 из 30

Предлагаю в первую очередь поговорить о четырех аспектах, отличающихся в британском и американском вариантах английского.

Орфография

Основные орфографические (в написании слов) отличия AmE от BrE появились во многом благодаря стараниям Ноя Вебстера – американского языковеда, составителя «Американского словаря английского языка». Он не только систематизировал уже имеющиеся знания, но и предложил упростить написание некоторых групп слов:


* —[6]


Было две основных причины изменения орфографии. Во-первых, конечно же, упростить американцам жизнь, сделав написание более понятным, запоминающимся и связанным с произношением. Во-вторых, у американцев была острая внутренняя потребность отделиться от британцев, противопоставить себя им, подчеркнуть непохожесть и обозначить свою независимость, в том числе и лингвистическую (языковую).

Фонетика

Американский вариант английского местами похож на британский английский XVII века, потому что именно в этот период был отрезан от языка-первоисточника. Особенно ярко это заметно на примере буквы – r в конце слова: британцы произносили ее в XVII веке, но позже представители элиты захотели подчеркнуть свое высокое положение с помощью речи и стали произносить слова мягче, без звука [r]. Такой более мягкий и изящный вариант языка стал именоваться Posh English (аристократический акцент). Представителям высшего общества начали подражать и простые люди, со временем такое произношение стало нормой, актуальной и по сей день. Однако до Америки, которая территориально находилась далеко, эти языковые новшества попросту не дошли. Так и получилось, что язык частично законсервировался: с XVII века и до сих пор американцы произносят звук [r] в конце слов.

Есть и другие фонетические отличия, которые я добавила в таблицу:


Грамматика
Лексика (словарный запас)

Наконец мы добрались до самого объемного пункта, в котором я продемонстрирую вам, как различаются разные слова в британском и американском вариантах языка:


Стоит ли удивляться существованию в английском столь отличающихся слов для обозначения одних и тех же предметов, если даже у нас в России люди, находясь в различных уголках единой территории, используют разные слова?

Например, жители Санкт-Петербурга говорят «поребрик», «шаверма», «бадлон», «парадная» вместо слов «бордюр», «шаурма», «водолазка» и «подъезд».

Поделюсь с вами еще несколькими интересными фактами.


50 оттенков серого

Вы могли встречать два варианта написания слова «серый»: grey и gray. Какой же из них верный? Оба. Дело в том, что grey пишут британцы, а gray – американцы.

Чтобы легче запомнить и не путаться, мы можем прибегнуть к такому ассоциативному лайфхаку:

America – grAy;

England – grEy.

К слову, нашумевшая серия книг «50 оттенков серого» в оригинале называется «50 shades of grey», потому что автор книги – британка! Была бы американкой, в названии было бы написано gray. И фамилия главного героя, конечно же, тоже пишется через e (Christian Grey), на британский манер.


Мир Гарри Поттера. «Гарри Поттер и философский камень»

Далеко не всем известен тот факт, что первая книга о «мальчике, который выжил» в Великобритании и в США называется не одинаково.

Британский вариант названия (оригинал): Harry Potter and the Philosopher’s Stone («Гарри Поттер и философский камень») – всем нам прекрасно знаком.

Американский: Harry Potter and the Sorcerer’s Stone – «Гарри Поттер и камень волшебника».

Как так получилось, что обе книги написаны для англоязычной аудитории, но названия у них разные?

Когда книга «Гарри Поттер и философский камень» была опубликована в Великобритании и к Джоан Роулинг пришел успех, стало понятно, что нужно выходить с этой книгой на международный рынок. Американские издатели уже ждали с распростертыми объятиями и были готовы заплатить внушительный гонорар. Однако писательнице поставили условие: название книги нужно скорректировать с учетом интересов целевой аудитории. Американский редактор пояснил, что никто из американских детей не захочет читать про «какой-то там философский камень» (Philosopher’s Stone) и книгу с таким названием попросту не будут покупать. Волшебный же камень (Sorcerer’s Stone) – куда более привлекательное и цепляющее название.

Вполне резонно, что фильм, основанный на книге и вышедший вскоре после нее, в Америке тоже носил название Harry Potter and the Sorcerer’s Stone – «Гарри Поттер и камень волшебника».

Позже Джоан признавалась, что сожалеет о том, что позволила изменить название. К счастью, издатели осознали свой промах и поняли, что имя книги, которое они выбрали, не отражает в полной мере заложенной в нее сути. И все последующие американские варианты книг носили такие же названия, что и британские.


С английского на английский

Еще более удивительный факт: книги о Гарри Поттере были переведены с английского на… английский! Да-да, как я уже упоминала, некоторые слова различаются в американском и британском вариантах языка. Поэтому, по сути, весь перевод в основном сводился к тому, чтобы заменить отдельные слова британского варианта английского на их американские аналоги.


Приведу несколько примеров:



Остается последний вопрос: какой вариант английского учить?

Обе разновидности языка схожи друг с другом на 90–95 %. При выборе варианта английского ориентируйтесь на свои цели: собираетесь поехать на ПМЖ или учебу в Великобританию – учите британский, в Америку – американский.

Однако лучше всего не смешивать между собой британский и американский варианты, а, например, выучить классическую (британскую) основу и после полноценного освоения уже дополнить ее американизмами, сленгом. В таблице собрала для вас еще несколько аргументов в пользу каждого из вариантов.



Напоследок не могу не заострить ваше внимание на том, что американский вариант английского далеко не единственный.

На территории Великобритании существуют ирландский и шотландский, а за ее пределами самыми яркими представителями являются канадский, новозеландский и австралийский варианты английского. Хоть их мы и не будем рассматривать, отмечу, что каждый из перечисленных вариантов характеризуется своими особенностями фонетики, орфографии, грамматики и словарного запаса.

Глава 6. Англофакты и истории слов

В этой главе я собрала разнообразные интересные факты, а также истории происхождения слов и фраз.


Sunday – день солнца

Формально неделя у англичан начинается с воскресенья. Название этого дня недели произошло от древнеанглийского sunnandæg – «день солнца». Слово sunnan, оно же sunne в объектном падеже, – это известное нам sun = «солнце» + dæg (day) = «день».


Monday – день луны

Название второго дня недели происходит от древнеанглийского mōndæg, где mona, она же moon, = «луна» + dæg (day) = «день», и буквально переводится как «день луны».

Во многих европейских языках понедельник считается лунным днем: в испанском его называют Lunes (от Luna), в итальянском – Lunedi, во французском – Lundi, в немецком – Montag (от Mond – «луна»).

Все они представляют собой заимствованные переводы позднелатинского слова Lunaæ dies («лунный день»).


Tuesday – день Тюра

Римские завоеватели принесли на территорию Британии свое название вторника – Martis, то есть день бога войны Марса. Но у древних германцев (они населяли Британию) был свой бог войны Тюр – Tiw, которому они поклонялись. Поэтому день был назван в честь бога войны, но не римского, а германского. Tiwesdæg – «день Тюра» со временем трансформировался в хорошо известный нам сегодня Tuesday.


Wednesday – день Одина

Название этого дня недели на английском знакомо многим детям и взрослым по всему миру после выхода одноименного сериала о девочке из семейства Адамс – Уэнсдей. Но, конечно же, этот день недели назвали не в честь нее:)

У римлян-завоевателей он был посвящен Меркурию, но германцы решили его назвать в честь своего главного бога – Одина (знакомого многим по фильму «Тор» и сериалу «Викинги», а также всем, кто читал скандинавские мифы), имя которого на английском звучит как Woden. Wodnesdæg – «день Одина» – за столетия превратился в Wednesday[7].


Thursday – день Тора

Четверг римляне отождествляли с Юпитером (он же известен как Зевс у древних греков). В пантеоне богов древних германцев тоже был собственный громовержец, о котором я уже упоминала, – бог грома и молнии Тор, сын Одина. В староанглийском его имя писалось как Þunor (= Thunor), и день недели, названный в его честь þurresdæg, в итоге превратился в Thursday.


Friday – день Фригг

Римляне назвали пятницу в честь богини любви Венеры, а германцы – в честь богини Фригг. Frigedæg – «день Фригг» – видоизменился с течением времени и до наших дней дошел как Friday.


Saturday – день Сатурна

Единственный день из всей недели, в названии которого напрямую прослеживаются римские корни. Подобно тому, как римляне назвали субботу в честь Сатурна, бога времени, древние германцы, не найдя среди своих богов такого, который мог бы стать его «аналогом», тоже назвали последний день недели Sæterdæg (в некоторых источниках sæternesdæ) в честь римского бога. Сегодня мы знаем субботу как Saturday, и до сих пор связь с Сатурном видна.


Sandwich – сэндвич

Sandwich – вариант бутерброда, состоящий из двух кусков хлеба с начинкой между ними, – получил свое название в честь британского государственного деятеля Джона Монтегю, 4-го графа Сэндвича.