Согласно распространенной теории, сэндвич появился, когда граф, заядлый игрок, провел за игровым столом 24 часа и за это время не съел ничего, кроме нескольких ломтиков говядины, которые поместил между кусочками тостов (хлеба). В честь министра, который пожертвовал полноценными приемами пищи, лишь бы не оторваться от игры, сэндвич и получил свое название.
Nuggets – наггетсы
Представьте себе зажаренные, золотистые и хрустящие корочки наггетсов. На что они похожи? Американскому ученому, профессору университета пищевых технологий Роберту Бейкеру, который изобрел этот продукт питания, наггетсы показались золотыми самородками. Недолго думая, так он их и назвал. Nugget в переводе с английского значит «самородок».
Jam – джем
Аналог нашего «варенья», которое так любил Карлсон, – это джем. Cлово происходит от английского глагола to jam – «давить, сжимать».
В Великобритании обожают есть на завтрак джем, особенно апельсиновый. Английский джем далеко не всегда похож на наше варенье. Как правило, он более вязкий и тягучий. На упаковках продукта, помимо слова jam, можно встретить и другое название – marmalade.
Hot dog – хот-дог
Слова hot («горячая») и dog («собака») обычно изучаются в числе первых на уроках английского. И стабильно я слышу удивленные возгласы: «Так что, хот-доги – это горячие собаки, получается?» Давайте разберемся.
В США хот-доги пришли из Германии, где их называли dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить американцам, и они его заменили на hot dogs. Но почему же в Германии название блюда было связано с собаками? По одной из версий, длинные сосиски по внешнему виду напоминали вытянутые тела такс – отсюда и название[8]. Согласно другой версии, в Германии вплоть до середины XX века часто в сосиски добавляли (о боги!) собачье мясо.
Bless you – «Будь здоров!»
Если, находясь в англоговорящей стране, вы чихнете, то непременно услышите Bless you (дословно «благослови тебя»), что эквивалентно нашему «Будь здоров(-а)». Bless you – это сокращенный вариант от God bless you («Благослови тебя Бог»). Теории возникновения этой фразы очень интересные, одна другой занимательнее.
В древние времена люди верили, что, когда человек чихает, его сердце на секунду перестает биться и душа на миг покидает тело. Обережные слова «Благослови тебя» обеспечивали душе защиту и помогали отразить любые нападки злых духов, которые могли попытаться проникнуть в тело в ее отсутствие.
В рамках этой же теории существует другая гипотеза: «Благослови тебя» говорили, чтобы душу, вылетевшую из тела, не похитил сам дьявол.
Согласно другой гипотезе, обычай говорить Bless you зародился во времена эпидемии бубонной чумы в Европе. Чихание считалось одним из ранних симптомов этой болезни, и люди часто говорили «Будьте здоровы», чтобы выразить свою заботу о благополучии чихнувшего. Считалось, что чихание могло быть признаком начала смертельной болезни, а сказать Βless you было способом пожелать чихающему здоровья и защиты от чумы. Или выразить сострадание к заболевшему, поскольку тот стоял на пороге смерти.
Bigwig – «большая шишка»
У нас принято говорить про важных и влиятельных людей «большая шишка». Однако английский аналог этого словосочетания звучит несколько иначе: bigwig – дословно «большой парик». Давайте мысленно вернемся назад во времени, в XVII век, когда ношение париков было на пике моды. Этот тренд настолько захватил людей, что они были готовы коротко стричь волосы или даже брить голову, чтобы парик хорошо сидел. Поскольку пряди, используемые для формирования париков, были дорогими, менее обеспеченные представители знати носили скромные парики, состоявшие из небольшого количество прядей, в то время как богачи могли позволить себе купить большие, состоящие из сотен прядей. Соответственно, парики были своеобразными индикаторами состоятельности человека и его положения в обществе. Поэтому «большой парик» – bigwig ассоциировался с богатой и влиятельной особой.
Goodbye – «Давай, до свидания»
Одно из самых базовых слов, которое вместе с hello изучают на первых уроках английского и взрослые, и дети, – это goodbye. Есть теория, что оно произошло от фразы God be with you, которая переводится как «Да пребудет с тобой Господь». Изначально она относилась к религиозной терминологии и использовалась в таких торжественно-печальных ситуациях, как последнее прощание с усопшим.
По мере развития языка и социальных норм слово googbye получило широкое распространение и стало стандартной прощальной фразой (уже с живыми, а не с усопшими, слава богу) в англоязычных странах. Сейчас оно используется как в формальном, так и в неформальном контексте и прочно укоренилось в повседневном языке.
Бабудедушки
Хотя в русском языке есть эквивалент английского слова parents («родители»), мы не можем так же легко перевести на родной язык grandparents одним словом, только словосочетанием «бабушка и дедушка» или «бабушки и дедушки».
Братьясестры
Аналогично слову grandparents, которое объединяет в себе и бабушек, и дедушек, есть слово siblings – «братья и сестры, вместе взятые». Его опять-таки мы не можем перевести одним словом на русский язык.
Причем имеются в виду именно родные братья и сестры, от одних и тех же родителей. Если же требуется обобщенно назвать двоюродных братьев и сестер, используется слово cousins.
Сутки, кипяток
Бывает и наоборот: то, что в русском языке можно назвать одним словом, не всегда может быть переведено на английский однословно. Например, «кипяток», кроме как boiling water («кипящая вода»), не перевести.
Или «сутки»: его англоязычным аналогом будет twenty-four hours.
Forget-me-not
Английское слово, состоящее из трех частей, при переводе на русский превращается в «незабудку». Название forget-me-not – это дословный перевод старофранцузского ne m’oubliez mye («не забывайте меня»). Влюбленные эпохи Возрождения считали, что, если они будут прикреплять эти цветы к одежде, их вторые половинки никогда не забудут их. Так скромный цветок стал символом верности и вечной любви.
Есть еще легенда, связанная с происхождением названия цветка. По берегу реки Дунай некогда шла пара: дама и рыцарь. На противоположном берегу реки они увидели ярко-голубые цветы.
Полный любви к своей даме и желая порадовать ее ароматным букетом, рыцарь отправился за цветами для женщины. Однако когда он зашел глубоко в воду, бушующее течение реки одолело рыцаря. И, уносясь потоком прочь, на последнем вздохе он лишь успел крикнуть своей возлюбленной: «Forget-me-not!» Так родилось название цветка, ради которого кавалер пожертвовал жизнью.
«Каждый охотник» или «Ричард из Йорка»?
Многие из нас в детстве запоминали последовательность цветов в радуге благодаря фразе «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан». Она помогла зафиксировать в памяти, что красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий и фиолетовый идут друг за другом в строго определенном порядке.
А как англоговорящие дети запоминают последовательность цветов? И какие цвета входят в состав радуги?
Red – красный,
orange – оранжевый,
yellow – желтый,
green – зеленый,
blue – синий, голубой,
indigo – сине-фиолетовый,
violet – фиолетовый.
У англичан, как и у нас, есть фраза-помощник для запоминания последовательности цветов.
Red – Richard,
orange – of,
yellow – York,
green – gave,
blue – battle,
indigo – in,
violet – vain.
Richard (Ричард) of (из) York (Йорка) gave (дал) battle (бой) in vain (напрасно)[9].
Парад планет
А вы знаете правильный порядок расположения планет в Солнечной системе? Если нет, то, как и в случае с радугой, помочь запомнить последовательность может фраза:
My very educated mother just served us nine potatoes («Моя очень образованная мама только что подала нам девять картофелин»).
My – Mercury – Меркурий,
very – Venus – Венера,
educated – Earth – Земля,
mother – Mars – Марс,
just – Jupiter – Юпитер,
served – Saturn – Сатурн,
us – Uranus – Уран,
nine – Neptune – Нептун,
potatoes – Pluto – Плутон.
Поскольку Плутон уже не считается планетой Солнечной системы, мы остаемся без картофелин (potatoes).
P. S. В русском языке, кстати, тоже есть фраза, помогающая запомнить порядок планет: «Мы встретимся завтра, мой юный спутник, у новой (планеты)».
Сладкая жизнь
Многие ученики очень удивляются, когда в учебниках попадаются названия шоколадок (по крайней мере, это они так думают первые несколько минут). Например, часто в текстах о космосе встречается Milky Way. Потому что Milky Way – это в первую очередь имя нашей Галактики – Млечный Путь, а название батончика уже вторично. Именно поэтому, кстати, этикетка оформлена в космическом стиле и на ней изображены звезды. Хочу, чтобы не только мои студенты, но и вы тоже знали, как переводятся названия некоторых шоколадок:
Больше не индейка
Когда я изучала английский в школе, учительница обращала наше внимание на то, что и Турция, и индейка звучат и пишутся одинаково (только страна с заглавной буквы, конечно же) –