Turkey. Меня полностью устраивал тот факт, что нужно всего лишь запомнить одно слово. Однако, по всей видимости, такое сходство не устраивало Турцию. Потому что в словаре было еще одно значение: turkey – «неудачник», «тупица». Не очень приятное «соседство».
Поэтому в 2022 году ООН удовлетворила просьбу Турции об официальном изменении названия страны. Republic of Turkey была переименована в Republic of Türkiye, сокращенно просто Türkiye. И теперь, вводя в поисковую строку Turkey, можно увидеть уточнение: «Turkey – наименование Турции (Türkiye) до 2022 года».
Rock, scissors, paper
Как вы обычно поступаете, если собираетесь группой друзей поиграть в настольные игры и нужно определить, чья команда сделает первый ход? Мы всегда прибегаем к помощи экспресс-жеребьевки «Камень, ножницы, бумага».
Рассматривая английский вариант этой фразы, заметим, что «ножницы» и «бумага» переводятся дословно: scissors, paper. А вот с камнем небольшая загвоздка – обычно пытаются использовать вариант stone («камень»). Однако исторически сложилось, что именно в этой считалочке используется другое слово, переводящееся на русский язык аналогичным образом: rock – «скала, камень». Так что если будете определять право первого хода с кем-то из англоговорящей страны (или на уроке английского), то не забудьте, что фраза звучит так: «Rock, scissors, paper».
Такие разные пальцы
В русском языке мы называем пальцы на руках и ногах одинаково. Кроме того, пальцы и рук, и ног мы классифицируем как большой, указательный, средний, безымянный и мизинец.
В английском же языке палец на руке называется finger, в то время как палец на ноге – это toe (от которого произошло слово «цыпочки», «ходить на цыпочках» – tiptoe).
Давайте сравним названия пальцев на руках:
1) большой палец – thumb (дословно: специальное слово для обозначения большого пальца на руке);
2) указательный – index finger (дословно: «указательный палец»);
3) средний палец – middle finger (дословно: «средний палец»);
4) безымянный палец – ring finger (дословно: «палец для кольца»);
5) мизинец – pinky (дословно: «розоватый»).
На ногах:
1) большой палец – big toe (дословно: «большой палец на ноге»);
2) указательный – index toe (дословно: «указательный палец на ноге»);
3) средний палец – middle toe (дословно: «средний палец на ноге»);
4) безымянный палец – fourth toe (дословно: «четвертый палец на ноге»);
5) мизинец – little toe (дословно: «маленький палец на ноге»).
Бухгалтер, милый мой бухгалтер
Слово bookkeeper («бухгалтер») – и его вариации и производные – является единственным словом в английском языке, в котором последовательно идут три пары букв: oo, kk, ee.
Еиналеж
В первой книге Гарри Поттер находит комнату с зеркалом erised – в русскоязычной версии «еиналеж», в котором каждый видит то, что хочет больше всего. Такое название для зеркала выбрано неслучайно: прочитав его справа налево, получим desire («желание»).
Cocoa vs cacao
Два слова, которые довольно часто путают между собой, – сocoa и cacao. Это неудивительно, поскольку в русском языке мы пользуемся одним словом и для обозначения названия напитка с богатым шоколадным вкусом, и когда говорим о растении, из плодов которого получают какао-порошок.
В английском же языке это два разных слова, внешне похожих по написанию, но различающихся по звучанию и значению: cacao [kə'kaʊ] = какао-бобы, а cocoa ['kəʊkəʊ] = какао (напиток). Теперь вы знаете об этом различии и не запутаетесь.
Violet vs purple
Обычно и purple, и violet переводятся в словарях как «фиолетовый». В связи с этим у учеников возникает ошибочное мнение, что эти слова одинаковые и взаимозаменяемые. Однако это не так: violet ближе к фиалковому цвету, а purple – к пурпурному (даже созвучный перевод) или лиловому.
Как вы помните, в радуге англичане видят именно violet.
Такие разные раки
Возможно, вы уже сталкивались с ситуациями, когда при переводе на русский английское слово имело много разных значений (порой слабо или вовсе не связанных между собой). Например, fair переводится и как «ярмарка», и как «светлый», и даже как «честный».
Справедливости ради хочу отметить, что бывает и обратная ситуация: когда одно-единственное слово, например «рак», будет в разных контекстах переводиться по-разному.
В гороскопе «Рак» – это cancer. Что примечательно, название заболевания будет переводиться тоже как cancer.
А вот если вы пойдете в магазин, чтобы купить раков, то стоит запомнить слово crayfish или аналогичное ему crawfish.
«Рак-отшельник» же, например, будет созвучно русскому слову «краб» – hermit crab.
Почему дни недели всегда пишутся с заглавной буквы?
В русском языке есть имена собственные, которые пишутся всегда с заглавной буквы вне зависимости от местоположения в предложении. К ним, как правило, относят имена, фамилии, отчества людей, клички животных, названия стран, городов и т. д. Все остальные – нарицательные имена существительные – пишутся со строчной (маленькой) буквы.
В английском языке все аналогично: есть нарицательные существительные (common nouns) и имена собственные (proper nouns), к которым и относятся все дни недели. Это видится вполне логичным и обоснованным, поскольку преимущественное большинство названий дней недели произошло от имен древних богов, а имена по правилам пишутся с заглавной буквы.
He, she или it?
В английском языке все неодушевленные существительные обозначаются местоимением it («он, она, оно»).
Когда вместо слова «ручка» (a pen) в предложении нужно будет поставить местоимение, напишем именно it, а не she.
This is a pen. It is red. («Это ручка, она красная».)
Специально заостряю на этом внимание, потому что очень многие ученики на начальных этапах изучения английского переводят «она» как she, забывая, что перед ними неодушевленный предмет и так сделать нельзя. She используем только по отношению к людям женского пола (девочка, мама, бабушка, Лиза и т. д.).
Такая же ситуация с мячом: a ball меняем на местоимение it (не he).
This is a ball. It is blue. («Это мяч. Он синий».) He используем только по отношению к людям мужского пола (Том, мальчик, папа, мужчина и т. д.).
С существительными в среднем роде дело обстоит проще и понятнее, все как в русском языке: «окно» (window) заменяем тоже на it.
This is a window. It is white. («Это окно. Оно белое».)
Это погружение в теорию было для того, чтобы рассказать вам, что из этого правила есть как минимум одно исключение: британские моряки традиционно говорят о корабле she («она»).
Второй нюанс использования местоимений касается животных. Говоря о них, мы, как правило, тоже используем местоимение it (будто они вещи).
Однако, к счастью, есть и исключения. Когда вы говорите про своего любимого питомца, с которым у вас эмоциональная связь, или домашнее животное друзей, знакомых, можно и нужно употреблять местоимения he и she, тем самым приравнивая пушистиков к людям.
Глава 7. Омонимы, омофоны, омографы
В английском языке существуют группы слов: омонимы, омографы и омофоны, – которые вводят учащихся в заблуждение, являются причиной ошибок и ведут к сбоям в коммуникации. Именно поэтому нам необходимо познакомиться и подружиться с ними. Учить омонимы, омографы и омофоны лучше парами (тройками), тогда вам будет проще различать их в контексте, понимать, какое именно слово имелось в виду.
Омофоны – слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют различные значения. Примеры из русского языка: «прут» – «пруд», «грипп» – «гриб», «луг» – «лук», «кот» – «код», «сидеть – седеть» и так далее.
Топ омофонов:
Если слова попадаются нам в тексте, то, опираясь на их написание, мы можем легко определить значение: wait = «ждать» или же weight = «вес». Однако сложности возникают, когда мы слушаем собеседника или аудиозапись, поскольку звучание у этих слов одинаково. В этом случае на помощь нам приходит контекст.
Например, иностранцам, изучающим русский язык, будет сложно различить на слух пару слов-омофонов «посидела» – «поседела». Но, как только мы составим с ними предложения, погрузим их в контекст, сразу станет ясно, какое слово имелось в виду:
Она поседела рано – лет в двадцать пять на ее голове появился первый белый волос.
Света немного посидела на стуле и переместилась на диван.
Теперь составим предложения с парой английских омофонов:
How long did you wait for a taxi? («Как долго вы ждали такси?»)
I need to lose a bit of weight. («Мне нужно немного сбросить вес».)
Омонимы – слова, которые пишутся и произносятся одинаково, а значения у них разные. В нашем языке тоже такие есть: «лук» (на грядке) – «лук» (из которого стреляют), «коса» (инструмент) – «коса» (прическа), «ключ» (скрипичный) – «ключ» (от замка), (окружающая) «среда» – «среда» (день недели).
Топ омонимов:
Различить омонимы между собой нам поможет опять-таки контекст:
There is a juicy orange on the table. («На столе есть апельсин».) I have an orange bag. («У меня есть оранжевая сумка».) Контекст придет нам на помощь и в случае с омографами, о которых речь пойдет дальше.
Омографы – слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному и имеют разные значения.
Топ омографов:
Обобщим все знания, полученные в этой главе, в небольшой таблице: